Чуждоезиково обучение

2019/3, стр. 231 - 241

ФОНЕТИКО-МОРФОЛОГИЧНА И СЕМАНТИЧНА АДАПТАЦИЯ НА ОБЩИТЕ ЛЕКСИКАЛНИ ЕЛЕМЕНТИ ОТ ТУРСКИ ПРОИЗХОД В БЪЛГАРСКИЯ И ВЪВ ФРЕНСКИЯ ЕЗИК

Милена Йорданова
E-mail: yordanova_milena@yahoo.com
Department of Turkic and Altaic Studies
Faculty of Classical and Modern Philology
University of Sofia
15 Tsar Osvoboditel Blvd.
1504 Sofia Bulgaria
Димитър Веселинов
E-mail: d_vesselinov@yahoo.fr
Faculty of Classical and Modern Philology
University of Sofia
15 Tsar Osvoboditel Blvd.
1504 Sofia Bulgaria

Резюме: Проникването на турцизми в различните езици е дълъг и сложен процес, който изисква сериозен и задълбочен анализ на ексцерпирания материал. Анализирането на общи заемки в два езика от различни групи (българския и френския език) изисква комплексен подход, който се основава на съпоставителната емпрунтология между лексикални елементи от аглутинативен език, преминали в два индоевропейски езика, представители на славянската и на романската група. Целта на изследването е да се проследят фонетичните и граматичните промени, които са настъпили при проникването на турцизмите в българския и във френския език, като се очертаят тематичните полета и промените в семантиката им.

Ключови думи: турцизми; заемки в българския език; заемки във френския език; емпрунтология; лексикологичен анализ

Проучването на общите лексикални елементи от турски произход в славянските и романските езици е перспективно направление със сериозен теоретико-практически потенциал и широко приложение в контекста на съвременната емпрунтологична парадигма. Българският и френският език са представители съответно на славянските и на романските езици. Макар и от различни езикови групи, те имат типологични сходства, които ги приобщават към семейството на индоевропейските езици не само в генеалогичен, но и в структурен аспект. Найхарактерното сред тези типологични сходства е, че и двата езика исторически са изоставили своя първоначално синтетичен път на развитие и сега имат ясно изразена аналитична структура. Поради тази своя особеност те могат да послужат като основа за проследяване на поведението и спецификите на общите лексикални елементи с турски произход в два индоевропейски езика. Турските заемки в съвременния български език и в съвременния френски език съставляват общ специфичен лексикален пласт, който позволява да се идентифицират определени тенденции в турско-индоевропейските процеси на взаимодействие.

Чрез общите турцизми1) в българския и във френския език успешно се предава усещането за турскоезичномаркирания Левант (през призмата на Османската империя и на Турската република). Изследването се вписва в рамките на съвременната съпоставителна емпрунтология. В него се разглеждат резултатите от влиянието на турския език върху българския и френския, проявявало се във времето с различен интензитет. Приложен е методът на съпоставителния емпрунтологичен анализ, чрез който се проучват турско-индоевропейски езикови контактологични процеси (през призмата на турско-българските и турско-френските езикови влияния) и се очертават параметрите на съответното междуезиково и междукултурно въздействие. Обект на изследване са общите емпрунтизми от турски произход в българския и във френския език и тяхната адаптация в езиците приемници. Целта на изследването е да се изяснят спецификата на общите турцизми в българския и във френския език и да се очертаят тяхната роля и място в езиците приемници. В случая общите за двата езика турцизми се разглеждат като „пътуващи думи (лексикални пилигрими)“ от Изток на Запад. Независимо че те имат различно влияние и разпространение през вековете, тези турцизми притежават особена (специфична) конотативна окраска и стилистично въздействие върху днешната езикова действителност и националните езикови картини за света.

Акцентът е поставен върху синхронните аспекти на турско-българскофренския паралелен емпрунтологичен процес, като се прави опит за максимално широко инвентаризиране на общата турска лексика в съвременния български и в съвременния френски език. Ето защо в настоящата разработка се приема, че емпрунтологичният термин турцизъм (фр. turcisme, англ. turcism, рус. туцизм, тур. Türkizm) включва следните класове от лексика: думи с изконен турски произход (изконни турцизми) и думи, проникнали във френския и в българския език с турско посредничество (турцизми с чужд произход). Използваните лексикографски източници за ексцерпиране на българските и френските турцизми са класическите еднотомни и многотомни тълковни речници съответно на съвременния български език (Български тълковен речник, Речник на съвременния български книжовен език, Речник на българския език, Речник на чуждите думи) и на съвременния френски език (Le Grand Robert de la langue française, Le Petit Robert, Le Trésor de la Langue Française, Le Petit Larousse). Направен е опит за класифициране на турцизмите по различни критерии, като са анализирани репрезентативни случаи и са представени аргументирани идеи за турско-българско-френската емпрунтологична реалност.

Анализът на ексцерпирания материал показва, че турцизмите във френския2) език се делят на две основни групи: а) турцизми с изконен произход (автентични турцизми, които са възникнали в рамките на турската езикова система); и б) турцизми с чужд произход (думи, проникнали в българския и френския език с турско посредничество – с арабски, персийски, смесен арабско-персийски и др. произход).

Турските заемки с чужд произход във френския и в българския език са думи основно от арабски (например: kébab ‘кебап’ – тур. kebap, kief ‘кеф’ – тур. keyif и др.) и персийски (например: borek ‘бюрек’ – тур. börek, sérail ‘сарай’ – тур. saray и др.) произход, регистрират се и думи от гръцки (например: efendi (рядко) или effendi ‘ефенди’ – тур. efendi и др.) произход, като има и от смесен арабско-персийски (например: divan ‘диван’ – тур. divan и др.) или персийско-арабски (например: séraskier или sérasquierистор. сераскер (звание, доближаващо се до военен министър)’ – тур. serasker и др.) произход.

Към тази група могат да се добавят няколко сложни казуса на особен трансфер с участието на турския език. На първо място, става въпрос за сложно персийско-турско и турско-арабско или арабско-турско лексикално взаимодействие от типа на: bostangiистор. бостанджия (охранител на султана)’ (перс.-тур. bostancı), chiche-kebab ‘шиш-кебап’ (тур.-араб. şişkebap); azamoglan ‘аджеми оглан (християнско момче, взето за обучение за еничерския корпус)’ (араб.-тур. acemi oğlanı) и др.

Някои от турцизмите са преминали в българския език с посредничеството на френския – например: ottomane отоманка (мебел), turquoise тюркоаз, yaourtière или yagourtière – йогуртиера, и др.

С променено значение в български и във френския спрямо това на езика източник (турски) са едва две думи: validé ‘майката на султана’ – валиде истор. майката на султана’ < valide ‘майка’ и chagrin ‘шагрен’ – шагрен ‘1. специално обработена кожа със зърнеста повърхност, която се употребява за подвързване на книги; 2. книговезка хартия, платно, които наподобяват такава кожа’ < sağrı ‘круп (част от тялото на кон, муле и под., която се образува от кръстната кост, първите опашни прешлени и таза; задница)’.

При някои от турцизмите в българския и френския език се наблюдава разлика в значението, с което са навлезли в езика приемник. Например думата tcharchaf (тур. çarşaf) на френски има значението ‘женско покривало’, а на български същата дума – чаршаф означава ‘покривка на легло, юрган и пр.’. Друг пример е думата gilet (тур. yelek), която на френски означава ‘жилетка’, а на български език е навлязла с турското си значение – елек, елече. Думата kiosque (тур. köşk) на френски означава ‘киоск, павилион’, а на български език кьошк е ‘лятна къща извън града, обикновено в лозе; покрита беседка, павилион’. Интересното е, че в българския език се фиксира и френската форма на думата – киоск, която е френцизъм и е запазила френското си значение ‘павилион’.

Някои от турцизмите имат фонетични варианти в българския език. Като примери могат да се посочат бей и бег (тур. bey); харадж и харач (тур. haraç); гявур и гяур (тур. gâvur), съответно гявурин и гяурин (тур. gâvur); гьозлеме и гюзлеми (тур. gözleme) и др.

Сред навлезлите във френския език турцизми фонетични варианти имат думите bastirma и pastirma (pasturma) ‘пастърма’ (тур. pastırma); haseki и khaseki ‘хасеки, фаворитка на султана’ (тур. haseki); hodja и khodja ‘ходжа’ (тур. hoca); kefta и kofte ‘кюфте’ (тур. köfte); sandjak ‘санджак’ и sangiacat истор. санджак; истор. санджак-бей’ (тур. sancak); santour и santur ‘сантур’ (тур. santur); tandour, tandoor и tandir ‘тандър’ (тур. tandır); uléma и ouléma ‘улем, улема’ (тур. ulema).

Във френския език са регистрирани графични варианти само при следните турцизми: aga и agha ‘ага’ (тур. ağa); ayan и ayam ‘аян’ (тур. ayan); bouzouki и buzuki ‘бузуки’ (тур. buzuki); cafetan и caftan ‘кафтан’ (тур. kaftan); carach и caratch ‘харач’ (тур. haraç); chibouque и chibouk ‘чибук’ (тур. çubuk); efendi и effendi ‘ефенди’(тур. efendi); raïa и raya ‘рая’(тур. reaya); séraskier и sérasquier ‘сераскер’ (тур. serasker); turbé и turbeh ‘тюрбе’ (тур. türbe).

При част от турцизмите в българския и френския език е настъпила фонетична адаптация: bakchich ‘бакшиш’ (тур. bahşiş); bachi-bouzouk ‘башибозук’ (тур. başıbozuk); baboucheпапук; чехъл’ (тур. pabuç); caracal ‘каракал’ (тур. karakulak); chagrin ‘шагрен’ (тур. sağrı); pilaf ‘пилаф’ (тур. pilav); sirdar ‘сердар, военноначалник’ (тур. serdar); spahi ‘спахия’ (тур. sipahi); giletжилетка’ (елек, елече) (тур. yelek) и др.

В други случаи фонетична адаптация настъпва само при един от езиците приемници. Примери за фонетична адаптация във френския език са думи като bimbachi (тур. binbaşı); ottoman (тур. Osmanlı) и др., а за българския език са думите петмез (тур. pekmez); вилает (тур. vilayet) и др.

При някои от турцизмите в българския език е настъпила морфологична адаптация, като някои от тях имат и дублетни форми: каймакам и каймакамин (тур. kaymakam), чауш и чаушин (тур. çavuş); хамалин (тур. hamal), еничар и еничарин (тур. yeniçeri); гявур, гявурин, гяур и гяурин (тур. gâvur); бостанджия (тур. bostancı); ракия (тур. rakı); спахия (тур. sipahi); валия (тур. vali) и др.

Турските заемки в двата индоевропейски езика (френски и български) се адаптират съгласно наличието на граматичен род в тях. Докато във френския родовете са два (мъжки и женски), то в българския език има три рода (мъжки, женски и среден).

Турцизмите във френския език са навлезли основно в мъжки род: aga или agha ‘ага’ (тур. ağa), aktché ‘акче’ (тур. akçe), ayan или ayam ‘аян, аянин’ (тур. ayan), ayran ‘айран’ (тур. ayran), bachi-bouzouk ‘башибозук’ (тур. başıbozuk), baïram ‘байрам’ (тур. bayram), bakchich ‘бакшиш’ (тур. bahşiş), baklava ‘баклава’ (тур. baklava), bastirma или pastirma (pasturma) ‘пастърма’ (тур. pastırma), bey ‘бей, бег’ (тур. bey), beylik ‘бейлик’ (тур. beylik), bimbachi ‘бинбашия’ (тур. binbaşı), borek ‘бюрек’ (тур. börek), bostangiистор. бостанджия’ (тур. bostancı), boulgour ‘булгур’ (тур. bulgur), bouzouki или buzuki ‘бузуки’ (тур. buzuki), café ‘кафе’ (тур. kafe), cafetan или caftan ‘кафтан’ (тур. kaftan), caïmacan ‘каймакам, каймакамин’ (тур. kaymakam), caïque ‘каяк’ (тур. kayık), capitan-pacha ‘капудан паша’ (тур. kapudan paşa), caracal ‘каракал’ (тур. karakulak), caratch или carach ‘харадж/харач, джизие’ (тур. haraç), chacal ‘чакал’ (тур. çakal), chaouch ‘чауш, чаушин’ (тур. çavuş), chibouque или chibouk ‘чибук’ (тур. çubuk), chiche-kebab ‘шиш-кебап’ (тур. şiş kebabı), conak ‘конак’ (тур. konak), courbache ‘кърбач, камшик’ (тур. kırbaç), divan ‘диван (1. сборник с поезия; 2. съвещателен орган при султана или при великия везир в Османската империя; 3. канапе)’ (тур. divan), dolma ‘долма’ (тур. dolma), döner ‘дюнер’ (тур. döner), efendi или effendi ‘ефенди’ (тур. efendi), falzar ‘шалвари’ (тур. şalvar), firman ‘ферман’ (тур. derman), giaour ‘гявур, гявурин, гяур, гяурин’ (тур. gâvur), gilet ‘жилетка’ – ‘елек, елече’ (тур. yelek), gözleme ‘гьозлеме’ (тур. gözleme), halva ‘халва’ (тур. helva), hammal ‘хамалин’ (тур. hamal), hammam ‘хамам’ (тур. hamam), houmous ‘хумус’ (тур. humus), icoglan ‘ичоглан’ (тур. içoğlan), imaret ‘имарет’ (тур. imaret), iradé ‘ираде’ (тур. irade), janissaire ‘еничар, еничарин’ (тур. yeniçeri), kaïmac ‘каймак, сметана’ (тур. kaymak), kama ‘кама’ (тур. kama), kébab ‘кебап’ (тур. kebap), kefta или kofte ‘кюфте’ (тур. köfte), khodja или hodja ‘ходжа’ (тур. hoca), kief ‘кеф’ (тур. keyif), kilim ‘килим’ (тур. kilim), kiosque ‘киоск’ (тур. köşk), kourgane ‘курган’ (тур. kurgan), loukoum ‘локум’ (тур. lokum), minaret ‘минаре’ (тур. minare), muezzin ‘мюезин’ (тур. müezzin), nizam ‘низам’ (тур. < Nizamı Cedit Ordusu), ottoman3) ‘османец’ (тур. Osmanlı), ourdou ‘урду’ (тур. Urduca, от думата ordu ‘орда, войска’), pacha ‘паша’ (тур. paşa), pachalik ‘пашалък’ (тур. paşalık), para ‘пара, монета’ (тур. para), pekmez ‘петмез’ (тур. pekmez), pidé ‘пиде’ (тур. pide), pilaf ‘пилаф’ (тур. pilav), raïa или raya ‘рая’ (тур. reaya), raki ‘ракия’ (тур. rakı), salep ‘салеп (прах от луковиците на орхидея)’ (тур. salep), sandjak ‘санджак’ (тур. sancak), sangiacat ‘санджак; санджак-бей’ (тур. sancak, sancak beyi), santour или santur ‘сантур’ (тур. santur), sérail ‘сарай’ (тур. saray), séraskier или sérasquier ‘сераскер’ (тур. serasker), sirdar ‘сердар’ (тур. serdar), sofaсофа’ (тур. sofa), sorbet ‘шербет’ (тур. şerbet), soudjouk ‘суджук’ (тур. sucuk), spahi ‘спахия’ (тур. sipahi), sultan ‘султан’ (тур. sultan), taffetas ‘тафта’ (тур. tafta), tandour, tandoor или tandir ‘тандър’ (тур. tandır), tas-kebabi ‘таскебап’ (тур. tas kebabı), tcharchaf ‘чаршаф (женско покривало)’ (тур. çarşaf), timarтимар’ (тур. tımar), timariot ‘тимариот’ (тур. tımar sahibi), turban ‘тюрбан, дамски аксесоар’ (тур. türban), turbé или turbeh ‘тюрбе’ (тур. türbe), turc ‘турчин’ (тур. Türk), turcisme ‘турцизъм, турска заемка’ (тур. Türkizm, от думата Türk), uléma или ouléma ‘улем, улема’ (тур. ulema), vali ‘валия’ (тур. vali), vilayet ‘вилает’ (тур. vilayet), vizir ‘везир’ (тур. vezir), yachmak ‘яшмак’ (тур. yaşmak), yaourt ‘йогурт’ (тур. yoğurt), yatagan ‘ятаган’ (тур. yatağan), zaïm ‘заим’ (тур. zaim), zaptié или zaptyé ‘заптие’ (тур. zaptiye), zarf ‘зарф’ (тур. zarf), ziamet ‘зиамет’ (тур. zeamet).

В процеса на морфологична адаптация на турцизмите във френския език едва 22 думи са от женски род: babouche ‘папук; чехъл’ (тур. pabuç), kadine или cadine ‘кадъна; наложница’ (тур. kadın), khanoun ‘ханъма’ (тур. hanım), khaseki или haseki ‘хасеки, фаворитка на султана’ (тур. haseki), odalisque ‘одалиска’ (тур. odalık), oque ‘ока’ (тур. okka), ottomane ‘османка; отоманка (вид мебел, диван)’ (тур. < от думата Osmanlı), sarma ‘сарма’ (тур. sarma), turque ‘туркиня’ (~ тур. Türk kadını < от думата Türk), turquerie ‘ориенталщина, турчищина’ (~ тур. Türklük < от думата Türk), turquesse ‘туркиня, жена туркиня’ (~ тур. Türk kadın < от думата Türk), turquoise ‘тюркоаз’ (тур. turkuaz < от думата Türk), validé ‘валиде (майката на султана)’ (тур. valide), yaourtière или yagourtière ‘йогуртиера’ (~ yoğurt makinesi < от думата yoğurt), yufka ‘кора за баница’ – ‘юфка (тур. yufka)’.

Особен момент в турско-френския емпрунтологичен процес е фиксирането на два турцизма, при които няма точно установен род във френския език и се допуска употребата им и в мъжки, и в женски род. Това са думите [un/une] araba ‘араба’ и [un/une] moussaka ‘мусака’.

Интересна ситуация се наблюдава и при разпределението на общите турцизми в българския език по граматични родове. Разликата се състои в това, че в българския език няма спорни случаи – всеки турцизъм е фиксиран с конкретен род. На пръв поглед, като спорен казус биха могли да се приемат елек (м.р.) и елече (ср.р.), но те представляват варианти на един турцизъм (тур. yelek). Преобладаващата част от турцизмите, както и във френския език, са от мъжки род: ага (тур. ağa), аджеми оглан (тур. acemi oğlanı), айран (тур. ayran), аян, аянин (тур. âyan), байрам (тур. bayram), бакшиш (тур. bahşiş), башибозук (тур. başıbozuk), бей, бег (тур. bey), бейлик (тур. beylik), бинбашия (тур. binbaşı), бостанджия (тур. bostancı), булгур (тур. bulgur), бюрек (тур. börek), валия (тур. vali), везир (тур. vezir), вилает (тур. vilayet), гявур, гявурин, гяур, гяурин (тур. gâvur), диван (тур. divan), дюнер (тур. döner), елек (тур. yelek), еничар, еничарин (тур. yeniçeri), ефенди (тур. efendi), заим (тур. zaim), зарф (тур. zarf), зиамет (тур. zeamet), имарет (тур. imaret), йогурт (тур. yoğurt), ичоглан (тур. iç oğlanı), каймак (тур. kaymak), каймакам, каймакамин (тур. kaymakam), капудан паша (< тур. kapudan paşa), каракал (тур. karakulak), кафтан (тур. kaftan), каяк (тур. kayık), кебап (тур. kebap), кеф (тур. keyif), килим (тур. kilim), курган (тур. kurgan), кърбач (тур. kırbaç), кьошк (тур. köşk), локум (тур. lokum), мюезин (тур. müezzin), мюсюлманин (тур. Müslüman), низам (тур. < Nizamı Cedit Ordusu), османец (< тур. Osmanlı), папук (тур. pabuç), паша (тур. paşa), пашалък (тур. paşalık), петмез (тур. pekmez), пилаф (тур. pilav), редиф (тур. redif), салеп (тур. salep), санджак (тур. sancak), санджак-бей (тур. sancak beyi), сантур (тур. santur), сарай (тур. saray), сераскер (тур. serasker), сердар (тур. serdar), спахия (тур. sipahi), суджук (тур. sucuk), султан (тур. sultan), тандър (тур. tandır), таскебап (тур. tas kebabı), тимар (тур. tımar), тимариот (< от думата tımar; тур. tımar sahibi), турцизъм (< тур. от думата Türk), турчин (< тур. Türk), тюрбан (тур. türban), тюркоаз (< от думата Türk; тур. turkuaz), улем, улема (тур. ulema), урду (тур. Urduca < от думата ordu ‘орда; войска’), ферман (тур. ferman), хамалин (тур. hamal), хамам (тур. hamam), харадж/харач (тур. haraç), ходжа (тур. hoca), хумус (тур. humus), чакал (тур. çakal), чаршаф (тур. çarşaf), чауш, чаушин (тур. çavuş), чибук (тур. çubuk), шагрен (< тур. от думата sağrı), шербет (тур. şerbet), шиш-кебап (< тур.-араб. şişkebap), ятаган (тур. yatağan), яшмак (тур. yaşmak) и др.

На базата на ексцерпирания корпус се установи, че от общите турцизми следните са от женски род в българския език: араба (тур. araba), баклава (тур. baklava), валиде (тур. valide), долма (тур. dolma), йогуртиера (< от думата yoğurt; тур. yoğurt makinesi), кадъна (тур. kadın), калпак (тур. kalpak), кама (тур. kama), мусака (тур. musakka), одалиска (тур. odalık), ока (тур. okka), османка (< от думата Osmanlı), пара (тур. para), пастърма (тур. pastırma), ракия (тур. rakı), рая (тур. reaya), сарма (тур. sarma), софа (тур. sofa), тафта (тур. tafta), халва (тур. helva), хасеки (тур. haseki), юфка (тур. yufka) и др.

Ограничен брой от българските турцизми, които са регистрирани и във френския език, са от среден род, като: акче (тур. akçe), бузуки (тур. buzuki, < от думата bozuk), гьозлеме (тур. gözleme), елече (тур. yelek), заптие (тур. zaptiye), ираде (тур. irade), кафе (тур. kahve), кюфте (тур. köfte), мезе (тур. meze), минаре (тур. minare), пиде (тур. pide), тюрбе (тур. türbe) и др.

Регистрирана е една лексема, която на български език се използва само в множествено число: шалвари (тур. şalvar). Нужно е да се отбележи и един специфичен казус: думата пари (тур. para), която макар да има и форма за женски род в единствено число (парà), почти не се използва в тази си форма. Основната употреба на лексемата е в множествено число (пари).

Представената турскоезична лексика, която навлиза едновременно във френския и в българския език, не е аморфна маса от думи, а множество от тематично обвързани единици, които образуват различни по дължина семантични вериги. Най-общата тематична класификация на турцизмите включва тематичните полета:

административно деление: beylik бейлик (тур. beylik), pachalik пашалък (тур. paşalık), sandjak или sangiacat санджак (тур. sancak), vilayet вилает (тур. vilayet), ziamet – зиамет (тур. zeamet);

армия и полиция: bachi-bouzouk башибозук (тур. başıbozuk), bimbachi бинбашия (тур. binbaşı), bostangi бостанджия (тур. bostancı), chaouch чауш (тур. çavuş), janissaire еничар (тур. yeniçeri), nizam низам (тур. < Nizamı Cedit Ordusu), redif редиф (тур. redif), séraskier или sérasquier сераскер (тур. serasker), sirdar – сердар (тур. serdar), spahi спахия (тур. sipahi), zaïm – заим (тур. zaim), zaptié или zaptyé – заптие (тур. zaptiye);

архитектура: conak – конак (тур. konak), minaret – минаре (тур. minare), hamam хамам (тур. hamam), kiosque киоск (павилион); кьошк (тур. köşk), sérail – сарай (тур. saray);

душевно състояние: kief – кеф (тур. keyif);

етноними: *ottoman – османец (тур. Osmanlı), *ottomane – османка (~ тур. Osmanlı kadını), turc турчин (~ тур. Türk erkek), turque туркиня (~ тур. Türk kadını), turquesse ‘туркиня, жена туркиня’ (~ тур. Türk kadın < от думата Türk);

лингвистични термини: ourdou – урду (тур. Urduca < от думата ordu ‘орда; войска’), turcisme турцизъм (турска заемка) (тур. Türkizm < от думата Türk);

мебели: divan диван (мебел) (тур. divan), ottomane – отоманка (< тур. от думата Osmanlı), sofa софа (мебел) (тур. sofa);

мерни единици: oque – ока (тур. okka);

мода и аксесоари: материя: chagrin шагрен (< тур. от думата sağrı ‘круп’), taffetas тафта (тур. tafta); облекло: babouche папук (тур. pabuç), cafetan или caftan – кафтан (тур. kaftan), colback – калпак (тур. kalpak), falzar шалвари (тур. şalvar), gilet (на френски може да означава освен ‘елек’ и ‘жилетка’) – елек, елече (тур. yelek), turban тюрбан (тур. türban), yachmak – яшмак (тур. yaşmak); tcharchaf (женско покривало) – чаршаф (покривка на легло) (тур. çarşaf), kilim – килим, черга (тур. kilim);

музикални инструменти: bouzouki или buzuki – бузуки (тур. buzuki < от думата bozuk), santour или santur – сантур (тур. santur);

османска власт: aga или agha ага (тур. ağa), azamoglan аджеми оглан (тур. acemi oğlanı), ayan или ayam аян, аянин (тур. âyan), bey бей, бег (тур. bey), capitan-pacha капудан паша (тур. kapudan paşa), caratch или carach харадж/ харач (тур. haraç), caïmacan каймакам, каймакамин (тур. kaymakam), Divan Диванът (тур. Divan), efendi или effendi ефенди (тур. efendi), firman ферман (тур. ferman), icoglan ичоглан (тур. içoğlan), iradé ираде (тур. irade), padischah падишах (тур. padişah), pacha паша (тур. paşa), raïa или raya рая (тур. reaya), sangiacat – санджак-бей (тур. sancak beyi), sultan султан (тур. sultan), sultane султанка (тур. sultan), timariot тимариот (~ тур. tımar sahibi), vali валия (тур. vali), validé валиде (майката на султана) (тур. valide ‘майка’), vizir везир (тур. vezir);

османска жена: kadine кадъна (наложница) (тур. kadın), khanoun ханъма (тур. hanım), khaseki или haseki хасеки (тур. haseki), odalisque одалиска (тур. odalık);

парични единици и търговия: aktché – акче (тур. akçe), bakchich – бакшиш (тур. bahşiş), para – пара (тур. para);

поздрав: salamalec – селям алейкум (тур. selamünaleyküm);

приспособления и уреди: chibouque чибук (тур. çubuk), courbacheкърбач (тур. kırbaç), kama кама (тур. kama), tandour, tandoor или tandirтандър (тур. tandır), yatagan – ятаган (тур. yatağan), yaourtière или yagourtière – йогуртиера (~ тур. yoğurt makinesi), zarf – зарф (подстаканник) (тур. zarf);

професии и занимания: hammal – хамалин (тур. hamal);

религия: baïram – байрам (тур. bayram), giaour гявур, гявурин, гяур, гяурин (тур. gâvur), khodja или hodja ходжа (тур. hoca), imaret имарет (тур. imaret), kourgane курган (тур. kurgan), muezzin мюезин (тур. müezzin), musulman мюсюлманин (тур. Müslüman), musulmane мюсюлманка (~ тур. Müslüman kadını), turbé или turbeh тюрбе (тур. türbe), uléma или oulémaулем, улема (тур. ulema);

скъпоценен камък: turquoise – туркоаз (тур. turkuaz < от думата Türk);

транспорт: araba – араба (тур. araba), caïque – каяк (тур. kayık);

фауна: caracal – каракал (тур. karakulak), chacal – чакал (тур. çakal);

храна и напитки: ayran айран (тур. ayran), baklava баклава (тур. baklava), borek – бюрек (тур. börek), boulgour булгур (тур. bulgur), café – кафе (тур. kahve), caviar хайвер (тур. havyar), chiche-kebab шиш-кебап (тур. şişkebap), dolmaдолма (тур. dolma), döner дюнер (тур. döner), gözleme гьозлеме (тур. gözleme), halva халва (тур. helva), houmous хумус (тур. humus), kaïmac каймак (тур. kaymak), kébab кебап (тур. kebap), kefta или kofte кюфте (тур. köfte), loukoum локум (тур. lokum), mezze или mezzé мезе (тур. meze), moussaka мусака (тур. musakka), pastirma (pasturma) или bastirma пъстърма (тур. pastırma), pekmez петмез (тур. pekmez), pidé – пиде (тур. pide), pilaf пилаф (тур. pilav), raki – ракия (тур. rakı), salep ‘салеп’ (тур. salep), sarma сарма (тур. sarma), sorbet шербет (тур. şerbet), soudjouk – суджук (тур. sucuk), tas-kebabi – таскебап (тур. tas kebabı), yaourt – йогурт (тур. yoğurt), yufka юфка (тур. yufka ‘кора за баница’) и др.

Някои от думите са определени в повече от едно семантично поле, тъй като навлизат в двата езика приемника с две или повече значения, като например думата divan ‘диван’, която означава 1. сборник с поезия; 2. съвещателен орган при султана или при великия везир в Османската империя (Диванът); 3. канапе.

Анализът на заетата турскоезична лексика в българския и във френския език показва, че според степента на интензивност в процеса по архаизиране на лексикалните преноси се оформят две репрезентативни емпрунтологични тенденции: разпространение на исторически реалии и регионализми, свързани основно с Османската империя и републиканска Турция, и навлизане на съвременна турска лексика, идваща основно от кулинарното пътешествие на балканската и малоазиатската кухня, разпространявана активно чрез множеството турски ястия (независимо че част от названията им имат много по-древен произход).

БЕЛЕЖКИ

1. Под термина „турцизъм“ авторите на настоящата статия разбират „лексикален елемент от турски произход“, като не се диференцират различните етапи от развитието на турския език.

2. В изследването се извежда на преден план френският език, тъй като неговият словник започва системно да се лексикографира още със създаването на Френската академия през 1635 г. Освен това някои от турцизмите в българския език са преминали с посредничеството на френския език, докато прояви на обратния процес не са регистрирани.

3. Всичките производни от личното име Osman се приемат за турцизми.

ЛИТЕРАТУРА

(1976). Български тълковен речник. София: Наука и изкуство.

(1977 –). Речник на българския език. Т. 1 – 12. София: БАН.

(1954 – 1959). Речник на съвременния български книжовен език. Т. I – III. Глав. ред. Стоян Романски. София: БАН.

(2000). Речник на чуждите думи. 5. доп. и осн. прераб. изд. София: Наука и изкуство.

Цонев, Б. (1929). Турски думи в българския език. София: Художник.

Dumas-père, A. (1846). Le Comte de Monte-Cristo.

Geuffroy, A (1543). Brieve description de la cour du Grand Turc, et un sommaire du règne des Ottomans.

Güncel Türkçe Sözlük. http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&view=gts

Holdermann, J. -B. -D (1730). Grammaire turque ou méthode courte et facile pour apprendre la langue turque. Constantinople.

(2017). Le Grand Robert de la langue française. Paris.

(2017). Le Petit Larousse. Paris, 2017.

(2017). Le Petit Robert. Paris, 2017.

(2004). Le Trésor de la Langue Française. Paris.

Saint-Exupéry, A. (1943). Le Petit Prince. Paris.

Сент-Екзюпери, А. (1962). Малкият принц. София.

Verne, J. (1876). Michel Strogoff. Paris.

Voltaire (1759). Candide ou l‘Optimisme. Genève.

REFERENCES

(1976). Balgarski talkoven rechnik. Sofia: Nauka i izkustvo.

(1977 –). Rechnik na balgarskiya ezik. T. 1 – 12. Sofia: BAN.

(1954 – 1959). Rechnik na savremenniya balgarski knizhoven ezik. T. I – III. Glav. red. Stoyan Romanski. Sofia: BAN.

(2000). Rechnik na chuzhdite dumi. 5. dop. i osn. prerab. izd. Sofia: Nauka i izkustvo.

Tsonev, B. (1929). Turski dumi v balgarskiya ezik. Sofia: Hudozhnik.

Dumas-père, A. (1846). Le Comte de Monte-Cristo.

Geuffroy, A (1543). Brieve description de la cour du Grand Turc, et un sommaire du règne des Ottomans.

Güncel Türkçe Sözlük. http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&view=gts

Holdermann, J. -B. -D (1730). Grammaire turque ou méthode courte et facile pour apprendre la langue turque. Constantinople.

(2017). Le Grand Robert de la langue française. Paris.

(2017). Le Petit Larousse. Paris, 2017.

(2017). Le Petit Robert. Paris, 2017.

(2004). Le Trésor de la Langue Française. Paris.

Saint-Exupéry, A. (1943). Le Petit Prince. Paris.

Sent-Ekzyuperi, A. (1962). Malkiyat prints. Sofia.

Verne, J. (1876). Michel Strogoff. Paris.

Voltaire (1759). Candide ou l’Optimisme. Genève.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н