Чуждоезиково обучение

2016/5, стр. 527 - 536

ОБУЧЕНИЕ ПО ПРЕВОД НА ПОЕТИЧEН ТЕКСТ – ПРАКТИЧЕСКИ АСПЕКТИ

Венета Сиракова
E-mail: vsirakova@nbu.bg
Department of Romance and Germanic Studies
New Bulgarian University
21 Montevideo St.
1618 Sofia Bulgaria

Резюме: Поради все по-масовото навлизане през последните десетилетия на преводачески специалности в хуманитарните университети, в съвременната наука за превода вече започват да се разработват методически указания за специализирано обучение по превод на поетичен текст – област, която до неотдавна оставаше в периферията на изследванията. В настоящата статия е представена примерна схема за организиране на часовете по превод на поезия, която в максимална степен да е съобразена както със спецификата и с трудностите на превеждания жанр, така и с обективните ограничения на университетските курсове по отношение на време и ресурси. Предложенията имат практическа насоченост, като целта им е да подпомогнат преподавателите по превод за оптимизиране на учебния процес в изпълнение на сложната им задача да подготвят бъдещи преводачи на поезия.

Ключови думи: translation competence, poetry translation, empathy, translation strategies, teaching methods, evaluation of the results

Едно от най-големите предизвикателства в специализираното обучение по превод на литературни текстове е свързано със създаването на преводачески компетенции в областта на стихотворния превод. Тук не става дума за вместване на превода на поезия в рамките на общите преводни умения, които се придобиват в процеса на усвояването на чужд език, а за целенасочено и систематизирано обучение, което реално да подпомогне бъдещите преводачи на поетични текстове.

Самата идея за институционализирано обучение по стихотворен превод предизвиква основателен скептицизъм поради изключителната сложност и субективност на преподаваната материя, която не подлежи на рамкиране и/или унифициране. Макар и да има относително единомислие за възможността да се обучават литературни преводачи, поезията продължава да заема особено, изолирано място сред останалите литературни жанрове и мнозина все още застъпват становището, че нейният превод е запазена марка за избраници. Така се стига до основополагащия въпрос: възможно ли е изобщо такова преподаване на превод на стихотворен текст, което да надхвърля рамките на школското стихоплетство?

Сам по себе си поетичният превод векове наред се е смятал за проблематичен, но въпреки това мнозина писатели и поети приемат възможността за пълноценен превод на поезия, като се позовават на собствения си преводачески опит. Пол Валери развива собствена теория въз основа на личните си наблюдения при превода на „Буколики“ на Вергилий, възприемайки изходния текст като стимул за създаване на ново поетично произведение чрез отъждествяване на преводача с автора (Valery, 1992). Борис Пастернак издига превода на поетични творби до ранга на самата поезия и с цялата си преводаческа работа се стреми да защити тази своя позиция, а за Хорхе Луис Борхес – също активен преводач на разнообразни текстове, преводът е независима творба, която може да се възприеме като самостоятелно литературно произведение, стига да разгърне по-добре от оригинала потенциалните му възможности (Borges, 2009).

През последните десетилетия в преводознанието също се налага схващането, че поетичната творба може да се подложи на такива трансформации, че да се превърне в ново произведение със собствена естетическа стойност. Това се постига чрез теоретичния подход на дескриптивизма и на теорията на манипулацията, според който няма правилни или неправилни преводи, а само различни стратегии на превод, подчинени на различни цели, което води до обвързване на взаимоотношенията между двата текста с литературните практики в изходната и в приемащата култура. Съвременният „културен поврат“ в преводознанието поставя своя отпечатък върху критериите за превод на поетични произведения и оценките вече се правят по-скоро в описателна плоскост.

Така от перспективата на новите тенденции в науката за превода може да се предположи, че не е толкова непосилна задача да се предложат насоки за преподаването на поетичен превод, които да ръководят преподавателя в трудната му мисия да изгради подходящи преводачески компетенции у обучаваните. Редица изследователи в областта на превода са същевременно и преподаватели във висши училища и именно те най-ревностно поддържат становището, че преподаването на този вид превод е напълно осъществимо и може да даде добри резултати. Някои учени имат конкретни предложения за практическото обучение по превод на поезия в рамките на университетското образование (Belotto, 2013), представят алтернативи на общоприетата дидактика, описват различни инструменти за оценяване в часовете по превод на поезия (Masseau, 2010, 2011) и пр.

Преди всичко обаче трябва да се уточни какво се има предвид под „преводачески компетенции“, какво включват те и кои от тях са най-релевантни за стихотворния превод. Предлагат се разнообразни дефиниции на преводаческата компетенция, но всички те могат да се сведат до една опростена формулировка – това е „умението да се превежда“ (Hurtado Albir, 2011: 382), което обаче включва редица елементи. По общите проблеми на преводаческите компетенции в обучението на професионални преводачи днес работят различни международни екипи, като тук ще се спрем на две конкретни предложения. Първото е дело на експертната група, включена в инициативата European Master’s in Translation (EMT), чиято цел е въвеждането на обща рамка за магистърските програми по превод в страните от ЕС. То обединява шест отделни компетенции: за предоставяне на преводачески услуги, езикова, междукултурна, за набавяне на информация, тематична и техническа1) . Второто предложение е на екип от учени, които работят в рамките на проекта PACTE2) на Автономния университет в Барселона, и на него ще се спрем малко по-подробно. То е представено през 2003 г. като теоретичен холистичен модел на преводаческите компетенции, въз основа на който и до днес се провеждат практически експерименти. Моделът на PACTE включва пет взаимно свързани подкомпетенции и допълнителни психофизиологични компоненти: двуезична компетенция (знания, нужни за комуникацията на два езика: прагматични, социолингвистични, знания за работа с текст, граматични и лексикални), извънезикава компетенция (знания за света като цяло и за отделни области на познанието, за двете култури и енциклопедични познания), познания за превода (за неговите принципи и функции, както и за професионалната практика), инструментална компетенция (оперативни знания за набавяне и работа с информационни източници и за ползване на нови технологии) и стратегическа компетенция (оперативни знания за гарантиране на ефективността на преводния процес и за решаване на проблемите, възникнали в неговия ход), а психофизиологичните компоненти включват: памет, възприятие, внимание, емоции; интелектуално любопитство, постоянство, критичен дух, увереност в способностите, преценяване на собствените възможности, мотивация; креативност, логическа мисъл, умения за анализ и синтез и пр. (Hurtado Albir, 2011: 395 – 396).

Процесът на придобиване на преводачески компетенции тепърва предстои да се изучи обстойно и редица учени работят в тази насока. Според Андрю Честърман това е процес на постепенно автоматизиране и на критична оценка на собствената интуиция. С натрупването на опита нараства способността на преводача да избира подходящи преводни стратегии, които стават все по-автоматизирани и по-интуитивни. При някои видове превод обаче – например при превода на поезия – придобитите рутинни процедури не могат да бъдат използвани, тъй като целият преводачески процес изисква постоянен мисловен контрол от страна на преводача (Chesterman, 1997: 151). Това размишление е особено важно за преподаването на поетичен превод: от самото начало обучаваните трябва да са напълно наясно, че придобиването на преводачески опит няма да им бъде от голяма полза за конкретния акт на превеждане на едно стихотворение – той всеки път е уникален, сам по себе си, непредвидим.

Дори без да навлизаме в подробности за същността, действието и взаимодействието на компетенциите от модела на PACTE, става ясно, че особено значение за превода на поезия придобиват някои от т.нар. психофизиологични компоненти – без да се подценяват, разбира се, всички останали, – които също могат да се развиват целенасочено. Сред тях се открояват емпатичните способности на преводача, тъй като те обуславят самия процес на превеждане, който е строго индивидуална дейност. Предпоставеността на емоционалното отъждествяване на преводача с автора, от една страна, и с бъдещите читатели, от друга, насочва обучението по поетичен превод в посока, която е коренно различна от преподаването на всички останали видове превод. Възможно ли е обаче целенасочено и напълно съзнателно да се развие тази емпатична способност, или тя е генетично заложена само у малцина? Отговорът на този въпрос е ключов, тъй като от него зависи дали изобщо е възможно да се преподава превод на поезия на широк кръг обучавани.

Преди всичко трябва да уточним за какъв вид емпатия става дума. Това не е добре известната емпатия в междуличностното общуване, благодарение на която устният преводач не само разбира смисъла на думите и на посланието на събеседника си, но и „съпреживява“ определен негов проблем и адекватно го препредава с вербални или невербални средства на комуникация. Става дума за когнитивноемоционална емпатия, която, от една страна, изисква от преводача на поетичната творба да бъде в състояние да разбере и опознае вътрешния свят на другия на автора и/или на лирическия герой, а от друга страна, да бъде емоционално съпричастен към посланието на произведението. Тази постановка поставя на преден план определянето на склонността на преводача към емпатия.

В психологията се използват различни методики за определяне на емпатичния потенциал на личността, но те са трудноприложими за нашата област, макар че могат да дадат известна информация за общото равнище на емпатия на обучавания. Проблемът в поетичния превод идва оттам, че по дефиниция трябва да се постигне почти пълна идентификация на преводача с автора на творбата, за да може възпроизведеният текст да бъде също толкова жив и убедителен, колкото е и оригиналът – тоест на преден план се извежда неизбежната субективност при възприемането на текста от страна на преводача, което, на свой ред, води до емоционална пристрастност на новосъздаденото произведение. Подобна гледна точка неминуемо навежда на мисълта, че целият преводачески процес се базира на едно неподлежащо на обяснение субективно ядро, което очевидно ще се изплъзне в хода на преподавателската работа. Редица учени обаче се противопоставят на пълното себеотричане на преводача, на „разтварянето“ на неговата самоличност в процеса на превода, а говорят по-скоро за взаимното проникване между преводач и автор. Те поставят в центъра на вниманието когнитивната емпатия при превода и това им позволява в значителна степен да обективизират целия преводачески процес. Все пак се признава наличието на известна двойственост: от една страна, преводачът поддържа близост с превеждания текст, но в същото време изолира собствените си реакции, за да не повлияят върху обективността на превода3) . Иначе казано, трябва да разбираш отблизо другия, без да се себеотричаш (Collombat, 2010). Това означава, че все повече се преодолява романтичната представа за недосегаемостта на авторовия текст и се върви към един по-прагматичен подход, в който доминира самият комуникативен акт – включително и при литературния превод – и вниманието се центрира главно върху потребителя на текста, тоест върху читателя. Подобна постановка вече значително улеснява методиката на преподаване на художествен превод, защото напускането на сферата на аморфната емпатия позволява използването на конкретен инструментариум, който да развие когнитивната съпричастност на обучаваните към превежданите текстове.

Проблемът за разбирането на поетичния текст е свързан с развитието на компетенции, които по същество са валидни за преводача на всички литературни жанрове: езикова, общокултурна и в частност – литературна. При четенето, осмислянето и тълкуването на поетичната творба се използват същите стратегии като при превода на всеки художествен текст: предварително се проучва личността на автора, разглеждат се историческите и литературните рамки на творчеството му, прави се подробен преглед на цялостната му литературна дейност, като се обръща специално внимание на стила му, открояват се влиянията в творбите му, както и мястото му в общия литературен процес. Едва след тази трудоемка подготвителна работа може да се пристъпи към аналитичен прочит на произведението, което е предвидено да се превежда. Или според нас е особено важно да не се правят предварителни упражнения за разбиране на текста (анализ, декодиране, перифразиране и пр.), както предлагат някои учени, преди той да се разположи в плоскостта на определено време и място. На свой ред, изборът на задачите, които се поставят за осмисляне на посланието на текста и за открояване на характерния му изказ, зависят от редица фактори: от неговия размер и трудност, от податливостта му на трансформации или от естеството на стилистичните похвати, както и от мястото му в литературния канон. Всяко произведение може да се възпроизведе със собствени думи, но не всяко подлежи на драматизация например. Ето защо тук не могат да се правят обобщения, а подходът трябва да е строго индивидуален и да се избягват някои спорни практики (например обучаваните да получат задачата да довършат някоя световноизвестна творба като нейни съавтори), за да не се изпада в неловки ситуации и да се принизява естетическата стойност на произведенията.

Ако общите задачи за тълкуване на посланието на поетичния текст не се различават съществено от задачите, които се поставят при осмислянето на останалите художествени текстове, то съвсем другояче стоят нещата, свързани със структурата на текста и със специфичните похвати, присъщи на поезията. Тук се изискват допълнителни предварителни познания за условностите на поетичния език, за стилистичните особености на поезията, за метрика, ритъм, тон и пр. Понякога смисълът на посланието в едно стихотворение може да се окаже много труден за дешифриране поради крайната лаконичност на изказа или поради сложността на поетичната тъкан, но доброто познаване на идеологията и поетиката на писателя, на идиолекта му и на основните стилови характеристики на поетичното му слово ще помогнат да се избегне едностранчивото поднасяне на готови формулировки от страна на преподавателя. За да може бъдещият преводач да проникне дълбоко в текста и след като влезе в ролята на автора, да задейства фантазията си, немският учен Райнер Колмайер предлага много уместни упражнения по реторика и актьорско майсторство. Той включва устен прочит на текста в оригинал и в превод, упражнения за неговото запаметяване и парафразиране, както и акустичен анализ на текста с цел разкриване на скритите намерения на автора (Gómez Pato, 2012).

След фазата на осмисляне на текста се пристъпва към анализ на конкретните компоненти на поетичната творба на различни равнища: морфологично, синтактично, лексикално-семантично и акустично. Първите три равнища са присъщи и за анализа на останалите литературни творби, но при поезията има една характерна особеност, която винаги трябва да се има предвид: че поетът постоянно нарушава общоприетите морфосинтактични норми на езика, за да постигне определено звучене или внушение, и тази съзнателна агресия над езика трябва максимално да се запази в превода. Може много да се говори за трудностите, които преводът на поезия създава на всички равнища, но подобни обобщения могат само да стреснат обучаваните и затова ни се струва по-уместно всеки проблем да се решава на място според контекста (езикови деформации, превод на реторични фигури, предаване на неологизми, реалии и пр.). При аналитичния прочит на произведението обаче задължително трябва да се обърне внимание върху неговия акустичен компонент, който обикновено отсъства при останалите литературни жанрове: фонетични особености, метрика, рими, ритъм, паузи и пр. Може би това е най-трудният, но и най-важният етап от работата на преподавателя, тъй като, от една страна, той трябва да направи понякога твърде сложен паралел между стихотворните традиции в двете култури – а те често напълно се разминават, – който да определи метрическите параметри на преводната творба, а от друга страна, трябва внимателно да подбере определен набор от стратегии за превод на мерена реч, тъй като неопитният преводач може да потъне в тяхното многообразие и с безгрижността на начинаещия да се спре на най-неудачния вариант. Впрочем и това би могло да има своята методическа тежест, ако се използва като учебен експеримент.

Когато след целия този продължителен подготвителен етап се пристъпи към самия процес на превеждане, ни се струва уместно да се даде пълна свобода на обучаваните да изберат свои собствени стратегии на превод и да направят онези езикови и стилистични трансформации, които сметнат за нужни. Те вече разполагат с достатъчно фонова информация, наясно са с основните правила на поетичния превод, осмислили са текста и са ориентирани за техниките, които могат да използват. Остава само да придобият определена доза самочувствие и да могат да аргументират всеки свой избор. Някои автори с право отхвърлят началния подстрочен превод на текста (Belotto, 2013), като го смятат за контрапродуктивна техника, водеща единствено до нови и нови стилистични преработки на първоначалния подстрочник, вследствие на което преводачът няма да получи възможност да разгърне собствената си индивидуалност и да развие лична визия за превеждания текст.

Следва сложният процес на критическа оценка на готовите преводни текстове. Оценката на качеството на един превод е крайно полемичен въпрос в преводознанието, тъй като самите концепции за еквивалентност и адекватност на превода търпят многобройни интерпретации. От гледна точка на дескриптивните изследвания критериите за оценка на превода са свързани с неговото функциониране в системата от текстове на приемащия език, като еквивалентността се извежда автоматично от признаването на даден текст за превод, докато адекватността е хипотетична величина – максимално точно съответствие на превода с оригинала (Sdobnikov & Petrova, 2006: 199-218).

За целите на обучението могат да се зададат предварителни параметри, по които след това да се коментират и оценяват преводите, а това неминуемо ще стане според индивидуалните разбирания на всеки преподавател. Важното е обаче новосъздаденият текст да се оценява от гледна точка на конкретните цели, които си е поставил самият преводач и които трябва да са напълно ясни: в крайна сметка преподавателската работа се състои в това да предразположи обучаваните да вземат самостоятелни и обосновани решения, дори и те да са в разрез със собствените ни позиции. В специализираната литература се изброяват три подхода за оценяване на превода в процеса на обучение: интуитивно оценяване, санкциониране на грешките и комбинирано оценяване, което включва елементи от двата предходни подхода – смислови грешки, езикови грешки, стил, правопис, сверка на имената и общо впечатление4) . Според нас обаче при оценяването на един поетичен текст едва ли могат да се следват формални или количествени критерии, защото самото естество на този вид превод поставя много високи предварителни изисквания, които би трябвало да елиминират част от посочените по-горе елементи (например грешки в правописа или при сверката на имената), но за сметка на това могат да се породят нови, по-специфични неточности. Ето защо неизбежните корекции би трябвало да засягат по-скоро онези езикови и стилистични решения, които са неподходящи за поставената преводаческа задача. Те могат да бъдат: 1) неточности, които засягат разбирането на оригиналния текст – изопачен смисъл, безсмислици, добавени и/или изпуснати елементи от текста, неподходящи извънезикови референции, неадекватни езикови вариации (тон, диалект, идиолект и пр.); 2) неточности, които засягат езика на превода – граматика, лексика, различни аспекти на текста (кохерентност, конектори на речта и пр.), проблеми на редакцията на текста – неясни формулировки, бедна езикова експресия, ненужни плеонастични изрази и пр.; 3) прагматични неточности – несъответствия, свързани с целта на превода, с използвания преводен метод, със специфичните жанрови особености и пр. 5) Тези преводни грешки могат да бъдат преплетени помежду си, но при всички случаи трябва последователно и обстойно да се анализират в часа по превод.

Както вече споменахме, редица преподаватели по поетичен превод предлагат различни подходи за практическо оценяване на завършените работи. Едно от предложенията е да се коментира готовият превод без оригинала, а след това да се сравни с него и с други преводи на същия текст – публикувани или направени от други обучавани, като при това да се обръща внимание главно на динамичния характер на функцията на текста. Друг вариант е устно представяне на проект за превод, изготвен от един обучаван или от цял екип, който да представи живота и творчеството на автора, да набележи трудностите при превода и стратегиите за тяхното решаване, да направи оценка на загубите и на постиженията, както и да представи съпоставителен анализ с други преводи (Gómez Pato, 2012). Все по-голяма популярност придобива и текущото оценяване в някои испански университети, което проследява целия процес на обучение и може да включва различни инструменти за оценка, включително и изготвяне на портфолио (Masseau, 2010). Интересно предложение е в края на курса да се представи проект на превод за публикуване, предназначен за издателство или за интернет платформа (Belotto, 2013).

В заключение, могат да се обобщят някои основни проблеми в процеса на преподаване на превод на стихотворен текст, които според нас трябва да се разрешават оперативно и строго индивидуално. Първо, дори и да поставим когнитивната, а не емоционалната емпатия в началото на преводаческия процес като задължителна предиспозиция на преводача, трябва да приемем факта, че не всички обучавани ще я притежават в еднаква степен, което до голяма степен ще предопредели крайния резултат от обучението, и очакванията на преподавателя трябва задължително да бъдат съобразени с това. Второ, ограничените рамки на един университетски курс изискват внимателен подбор на авторите и текстовете за превод, като препоръчваме преподавателят да ги обсъди предварително със студентите с цел да бъде спестена част от огромната подготвителна работа, която изисква преводът на непознат автор или произведение. Трето, ако обучаваните вече имат известен опит с превод на литературни текстове – по-точно, на художествена проза – и са наясно с последователността на стъпките, които се следват през предварителната фаза на превода, центърът на вниманието в този начален етап от работата трябва да се постави върху особеностите на стихотворната реч и похватите за нейното предаване на друг език. Четвърто, основната дейност в час трябва да е съсредоточена върху прочита и многоаспектното тълкуване на текста, тъй като преводните варианти, които накрая ще предложат студентите, не са нищо друго, освен логични производни на аналитичното четене на текста. Пето, преподавателят трябва да даде максимална свобода на изказ на бъдещите преводачи, но винаги с условието, че всяко преводаческо решение трябва да е защитимо от гледна точка на конкретната задача, която е поставена. И шесто, оценката на завършените текстове трябва да е логична последица от целия процес на обучение – тоест, от постигнатото в хода на курса равнище на определени преводачески компетенции, а не само да се основава на финалния преведен текст, който в крайна сметка е резултат от еднократен акт на превеждане, повлиян от множество субективни фактори. И най-главното – никога не бива да се забравя, че поезията е единствено по рода си преживяване, а нейният превод – единствено по рода си съпреживяване, което добрият преподавател е длъжен да насърчава при всякакви обстоятелства.

NOTES / БЕЛЕЖКИ

1.http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_ competences_translators_en.pdf

2. PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación) – Процес на придобиване на преводаческа компетенция и оценяване. http:// grupsderecerca.uab.cat/pacte/en

3. Според други изследователи обаче емпатичната реакция на преводача е психологическо явление, което не замества осмислянето на текста, а го надстроява. За повече подробности вж. Л. В. Козяревич, Фасцинация и эмпатия в аспекте перевода как категории коммуникации. // Вестник Московского государственного лингвистического университета, выпуск 9 (669), 2013, 136 – 143.

4. Марева, А. (2005). Някои аспекти на оценяването и редактирането на превод в контекста на актуалните интерпретации на преводаческата компетенция. // Семинар „Как е възможно да се преподава превод? Оценяване. Редактиране“, НБУ, 28.05.2005. http://old.nbu.bg/PUBLIC/IMAGES/File/ departamenti/4ujdi%20ezitsi%20i%20literaturi/21.pdf

5. Използваната тук класификация на преводните грешки принадлежи на испанския учен Ампаро Уртадо Албир. Вж. Hurtado Albir, 2011: 304 – 306.

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА

Borges, J. L. (2009). Prevodite na Omir (prevod Anna Zlatkova). // Panorama, IX/2009, 120 – 126. [Борхес, Х. Л. (2009). Преводите на Омир (превод Анна Златкова). // Панорама, IX/2009: 120 – 126.]

Sdobnikov, V. V. & Petrova, О.V. (2006). Teoriya perevoda. Moskva: Vostok-Zapad. [Сдобников, В.В. & Петрова, О.В. (2006). Теория перевода. Москва: Восток-Запад.]

Belotto, J. (2013). La didáctica de la traducción poética en el EEES. Estudios de Traducción, vol. 3/2013: 83 – 94.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Collombat, I. (2010). L’empathie rationnelle comme posture de traduction. // TranscUlturAl, vol.1, № 3/2010: 56 – 70. Edmonton: University of Alberta.

Gómez Pato, R. M. (2012). Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía. Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información (TESI), 13 (1)/2012: 236 – 265.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A.).

Masseau, P. (2010). Traducción Literaria II español-francés (8273) mediante la Plataforma Multimedia para la Docencia Virtual, Presencial y Semipresencial. VIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: nuevas titulaciones y cambio universitario. Tortosa Ybáñez, M. T., Álvarez Teruel, J. D., Pellín Buades, N. (Coords.). Alicante: Universidad de Alicante.

Masseau, P. (2011). La evaluación en traducción poética mediante portfolio. // IX Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: diseño de buenas prácticas docentes en el contexto actual. Tortosa Ybáñez, M. T., Alvarez Teruel, J. D., Pellín Buades, N. (Coords.). Alicante: Universidad de Alicante.

Valery, P. (1992). Variations on the ‘Eclogues’ (translation G. Folliot). // Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, R. Schulte, J. Biguenet (eds.). Chicago: The University of Chicago Press.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н