Чуждоезиково обучение

2014/1, стр. 9 - 19

КАТАЛОГИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ ДЛЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ

Палмира Легурска
E-mail: palmiralegurska@abv.bg
Institute for Bulgarian Language – Bulgarian Academy of Sciences
52 Shipchenski Prohod Blvd. Bl. 17
1113 Sofia Bulgaria

Резюме: В статията се засягат въпроси, свързани с каталогизирането на лексиката по семантични критерии за съпоставителни цели. Показват се параметри за съпоставително изследване на предметната и предикатната лексика. Подобни изследвания са ценни за съпоставителната типология на езиците, лексикалната семантика, лексикографията, теорията на превода и създаването на бази данни.

Ключови думи: model, semantics olysemy, catalogues

Если исходить из существования трех типов лингвистических исследований на лексическом материале, в которых применяется сопоставительный метод и которые можно назвать сопоставительными – сравнительно-исторической лингвистики, ареальной лингвистики и сопоставительно-типологической лингвистики, можно предположить, что данные три подхода создают условия для разработки трех видов каталогов, полученных в результате сопоставительного анализа данных явлений и создающих возможности для новых семантических интерпретаций на материале каталогов и применимых в исследованиях разного рода (см. также Гак 1989).

Что такое каталог в лексико-семантическом исследовании? Каталогом считается инвентаризация данного лексико-семантического материала с точки зрения существенных, необходимых и достаточных признаков, которые конструируют данное явление с точки зрения применимого исследовательского метода.

Таким образом возможны три типа каталогизации лексических фактов: с точки зрения сравнительно-исторического метода (Соловьев, 2010: 95), с точки зрения ареального метода (Соловьев, 2010: 95) и с точки зрения сопоставительно-типологического метода (ЛЭС; Зализняк, 2001; Легурска, 2003; Легурска, 2011а). На базе данных подходов оформляются три типа диахронных исследований – этимологическиe, историческиe и диалектологическиеe, исследующиеe генетическое и ареальное родство языков (Соловьев, 2010: 101 – 109), предполагающиеe соответствующее каталогизирование лексических фактов. В рамках сопоставительно-типологических исследований выявляются разные типы синхронных номенклатур лексико-семантических явлений и фактов с точки зрения также сопоставительного метода. Исследования данного рода могут обращаться к установлению семантико-структурных сходств и различий между языками независимо от степени родства языков (ЛЭС: 260) или выявлять общие лексические, чаще семантические закономерности (ЛЭС: 260).

Вработах автораразрабатываются тритипа каталоговв зависимостиот характера лексического материала – каталоги представления лексических значений – первичных и вторичных – предметных, предикатных имен и безэквивалентной лексики с учетом их сопоставительного изучения для дву- и многоязычных целей. Подобное деление лексики продиктовано семантическими соображениями и предлагается в работах С. Д. Кацнельсона (Кацнельсон, 1972). Предметные и предикатные слова, имеющие семантические и переводные эквиваленты, противопоставляются т. н. безэквивалентной лексике, характеризующейся эквивалентностью на макроуровне в виде приблизительных/описательных эквивалентов или отсутствие переводимости соответствующих единиц (в данном случае вводится новое слово посредством транскрипции, калькирования и др. способов). Данный вопрос подробно обсуждается в работе „Сопоставительные лексические исследования и основа сопоставления“ (Легурска, 2011а).

Цель данной статьи – выявить некоторые основные вопросы, связанные с составлением семантико-типологических каталогов лексики в рамках двух или более языков, а также проиллюстрировать их на базе собственных и коллективных работ с участием автора статьи.

Нами созданы три модели, предназначенные для сопоставительных исследований: модель представления полисемии предметной лексики, модель представления лексических значений предикатной лексики и модель определенной части безэквивалетной лексики (для некоторых групп народных терминов). Работы характеризуются различной глубиной анализа. Вырабатывается исследовательский конструкт – инвариантной семантической структуры слова – прототипического представителя данной тематической группы предметной лексики (Легурска, 1984; 2002а, 2011а, 2011б) на материале двух языков – русского и болгарского, и нескольких европейских языков – болгарского, русского, сербского, чешского, французского и английского (Легурска, 2003, 2006, 2011а, 2011б; Легурска et al., 2009); каталог сопоставительного изучения предикатной лексики в двух и более языках (Легурска, Златанов, 1997; Легурска, Веселинов, 2001); каталог сопоставительного изучения безэквивалентной лексики (Легурска, 2000, 2001; 2002б, 2011а).

Наиболее подробно и развернуто представлена модель первого типа. Исследования посвящены каталогизации полисемии в нескольких языках. Параметризация полисемии производится по существенным для явления признаков, существенных и достаточных для сопоставительного изучения полисемии и их типологии в сопоставляемых языках в виде матриц для каждой тематической группы лексики, переупорядочение способов и видов полисемии в матрицах для каждого языка, привлекаемого к анализу. Сопоставление языков производится по парам, в котором правая сторона занимает болгарский язык, а левая – иностранные языки; наоборот – болгарский язык сопоставляется с тремя славянскими языками – русским, сербским и чешским; романским языком – французским – и германским языком – английским. Результаты сопоставления представлены в четырех каталогах:

1. Типология способов вторичной номинации в русском – болгарском, сербском-болгарском, чешском – болгарском, французском – болгарском, английском – болгарском (Легурска, 2006, 2009, Легурска et al., 2009).

2. Ономасиологический каталог семантических переходов (Легурска, 2009, Легурска et al., 2009).

3. Ономасиологический каталог семантических параллелей (Легурска, 2009; Легурска et al., 2009).

4. Синхронизированные каталоги семантических переходов – образных и номинативных метафор, составленных П. Легурской и И. Панчевым на материале трех перечисленных каталогов с унифицированным метаязыком и данными в болгарском, русском, сербском, чешском, французском и английском языках (Легурска & Панчев, 2011а; Легурска & Панчев, 2011б).

Теория, связанная с тремя каталогами, комментируется более подробно в монографии „Сопоставительные лексические анализы и основания сопоставления“ (Легурска, 2011а). Модель вторичной номинации предметных имен в русском и болгарском языках представлена в „Семантическом словаре типологических характеристик вторичной номинации в русском и болгарском языках“. В ней иллюстрируются три части каталогов на материале русского и болгарского языков (Легурска, 2011б).

Данный теоретический базис создания трех каталогов вторичной номинации связан также с пониманием наличия „близкого“ и „дальнего“ прототипа в истории развития данной лексемы, предложенным Е. В. Ларионовой для моделирования лексики предикатного типа (Ларионова, 2005: 331). Автор рассуждает над проблемой сохранения и функционирования значений многозначного слова в памяти. С точки зрения прототипической семантики носители языка на уровне языковой системы оперируют содержательным ядром слова – лексическим прототипом (подобное конструирование встречаем у Никитина, 1983, Легурской, 1982 и др.). Лексический прототип получен как результат обобщения отдельных значений слов и инвариантного образа, скрепляющего все значения между собой. Лексический прототип является пучком минимальных интегральных и дифференциальных признаков, необходимых для отождествления данной семемы с предметом мысли. ЛП является точкой отсчета функционирования лексемы в речи, дает возможность рассматривать все актуальные значения слова как равностатусныe реализации инварианта (Архипов, 1997, цит. по Ларионова, 2005: 331).

Можно еще предположить, что в структуре значения данного слова имеется несколько семантических центров, что первичное значение переосмысляется на более высоком уровне абстракции (Ларионова, 2005: 332—333). В том случае, когда „близкий“ прототип многозначного слова является первым, с чем соотносится данное слово, то „дальний“ прототип является обобщенным образом, инвариантом, обладающим чертами, общими для всех лексикосемантических вариантов данной лексемы (Архипов, 1997, цит. по Ларионова, 2005: 332 – 333).

Лингвистический конструкт, применяемый в комментированных проектах, в целях анализа полисемии как в данном языке, так и являющийся основой сопоставления языков, выступает гибридом, в котором понятия „инвариант“ и „прототип“ объединяются с точки зрения роли источника системного воздействия зависимых объектов при анализе лексического значения и его полисемии. Идея объединения обоих подходов: инвариантного и прототипического, направленных на объяснение полисемии лексики, принадлежит А. Вежбицкой и относится к сочетанию подхода Платона (в данном случае затрагивает понятие „инварианта“) и подхода Витгенштейна (относящегося к понятию „прототипа“).

Существует также точка зрения, что прототип выступает самым репрезентативным вариантом определенного инварианта с точки зрения системного подхода при анализе лексики и грамматики (Живон, 1986: 195; Бондарко, 2001: 20 – 22). Так что к полисемии можно выработать подход к анализу, при котором применимы оба конструкта: с одной стороны, инвариантом выступает создаваемая инвариантная семантическая структура слова – члена данной тематической группы слов в данном языке, по отношению к которой отдельные вторичные значения лексических единиц выступают вариантами. Возможно допустить также существование единицы, которая объединяет все значения, заложенные в инвариантной семантической структуре, и она служит прототипом при идентификации вторичных значений лексических единиц той же лексической группы в процессе языковой практики. Данная единица является когнитивно-операциональной матрицей, служащей эталоном формирования вторичных значений. Матрица выступает коммуникативным ресурсом для говорящего и слушающего. Прототип предшествует всем актуализациям значений в речи. Предположение подкрепляется и фактом, что семантические неологизмы, реализуются в значениях, отмеченных в прототипической матрице. В качестве рабочего понятия в проектах на данном этапе их осуществления применяется термин „инвариантная семантическая структура прототипического представителя тематической группы“ слов данного языка (вводится в работе Легурска, 2004).

Перифразируя сказанное и используя комментарий Л. Илиевой в отношении двух максим „бритвы“ Окама: во-первых, не увеличивать число существующих вещей без необходимости; во-вторых, из двух одинаково возможных объяснений одного и того же явления придерживаться того, которое проще, – можно добавить, что в науке после Окама применяется принцип решать проблемы посредством принятия существования вещей, для которых в науке имеется достаточно знаний и данных, что они существуют, не создавая гипотез, для подтверждения которых не имеется данных (Илиева, 2001: 305).

Когда исследуется полисемия предметных имен в языках разного строя, существенными параметрами анализа являются способы и виды вторичной номинации в каждом языке в отдельности, возможности их переупорядочивания в исследовательской матрице каждого языка, на данной основе выдвигаются семантические параллели между языками и семантические несовпадения в виде лексико-семантических эквивалентов в плане двух языков, представленных посредством аппарата семантических механизмов.

Иллюстрации:

1. Каталог типологии способов и видов вторичной номинации в сопоставляемых языках.

2. Метаязык: русский

Матрица значений слов тематической группы «посуда»:

1. ‘определенный сосуд’

2. метонимии:

2.1.’содержание артефакта’

2.2.’артефакт как мера вещества’

2.3. ‘действие, обозначенное по артефакту’

2.4. ‘часть данной совокупности предметов – совокупность предметов’

3. номинативная метафора: ‘предмет/часть предмета, подобного/ подобной по свойству (внешнему или функциональному) артефакту’

4. образная метафора: ‘человек/предмет, охарактеризованный по свойству, приписываемому артефакту’

Иллюстрация сопоставления слов в русском и болгарском языках:

1. Р. бокал2.1. ‘содержаниеартефакта2.2. +2.3. -РwББ. чаша(завино) 2.1. +2.2. +2.3.‘употреблениеспиртныхнапитков2.3.1. ‘спиртныйнапитокседнахначаша. 3.1. ‘частьводоема, пофункцииподобнаячашеязовирначаша3.2. ‘деталь, поформеподобнаячашечашанаелектрическистълб
Р. бочка2.1. ‘содержаниеартефакта2.2. ‘артефакткакмеравещества3. ‘фигурапилотажа, поформеподобнаябочке4.1.‘толстаяженщина4.2.‘человек, которыймногопьетР+ББ. бъчва2.1. +2.2.+3. –4.1.‘толстыйчеловек4.2. +

Варьирование матриц в русском и болгарском языках

Тематическая лексическая группа сосудов (и утвари):

1. ‘сосуд или утварь данного вида’

2. метонимии:

2.1. ’содержание артефакта’

2.2. ’артефакт как мера вещества’

2.3. ‘действие, обозначенное по артефакту’

2.3.1. ‘ситуация/часть ситуации, обозначенная по артефакту’ болгарский язык 3. номинативная метафора: ‘предмет/часть предмета, подобный/подобная по свойству (внешнему или функциональному) артефакту’

4. образная метафора: ‘человек/предмет, охарактеризованный по свойству, приписываемому артефакту’

Перечисленные типы значений представлены в обоих сопоставляемых языках, значение 2.3.1. встречается на материале болгарского языка.

Тематическая лексическая группа названий сосудов (и утвари):

Русский язык:

1./ 2.1. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ − ’содержание артефакта’ 24 семемы

2./ 3. номинативная метафора: ‘сосуд как артефакт’−‘предмет/часть предмета, подобный/подобная по свойству (внешнему или функциональному) артефакту’ 23 семемы

3./ 2.2. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ – ’артефакт как мера вещества’ 6 семем

4./ 4. образная метафора: ‘сосуд как артефакт’ – ‘человек/ предмет, охарактеризованный по свойству, приписываемому артефакту’5 семем

5./ 2.3. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ – ‘действие, обозначенное по артефакту’ 0 семем

6./ 2.3.1. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ – ’ситуация/ часть ситуации, обозначенная по артефакту’0 семем

Болгарский язык:

1./ 2.1. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ − ’содержание артефакта’ 23 семемы

2./ 3. номинативная метафора: ‘сосуд как артефакт’ − ‘предмет/часть предмета, подобный/подобная по свойству (внешнему или функциональному) артефакту’ 16 семем

3./ 4. образная метафора: ‘сосуд как артефакт’ − ‘человек/предмет, охарактеризованный по свойству, приписываемому артефакту’ 12 семем

4./ 2.2. метонимия: ‘сосуд как артефакт’− ’артефакт как мера вещества’ 9 семем

5./ 2.3. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ − ‘действие, обозначенное по артефакту’5 семем

6./ 2.3.1. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ − ’ситуация/ часть ситуации, обозначенная по артефакту’ 2 семемы

3. Каталог семантических параллелей.

Семантические параллели

Метаязык: русский

Р. бочка Б. бъчва

2.1. ‘содержание артефакта’ 2.1.+

Р. бутылка Б. бутилка

2.1.’ содержание артефакта’ 2.1. +

Р. бутылка Б. шише

2.1. ‘содержание артефакта’ 2.1.+

2.2. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ –’артефакт как мера вещества’

Р. бочка Б. бъчва

2.2. ‘артефакт как мера вещества’2.2.+

Р. бутылка Б. бутилка

2.2.’ артефакт как мера вещества’ 2.2.+

Р. бутылка Б. шише

2.2. ‘артефакт как мера вещества’ 2.2. +

4. образная метафора:’сосуд как артефакт’ - ‘человек/ предмет, охарактеризованный по свойству, приписываемому артефакту’

Р. бочка Б. бъчва

4.1.‘толстая женщина’ 4.1.‘толстая женщина’

4.2.‘человек, который много пьет’4.2. +

Когда объектом анализа являются предикатные слова (в частности, имена глаголов), основными параметрами изучения лексических значений выступают семантические валентности соответствующего значения – первичного или вторичного – и их реализации в виде лексических цепей. В рамках данного типа лексики достаточно допущение, известное из работ Ю. Д. Апресяна (Апресян, 2001: З), что появление новой валентности является доказательством появления нового значения в семантической структуре слова.

Ниже представляем семантическая структура нескольких глаголов деления на части в русском и болгарском языках в виде таблицы (Легурска, 2011а).

В горизонтальных клеточках располагаются семантические компоненты семантической структуры глагола, предопределяющие его синтаксическое поведение. В вертикальных клеточках располагаются как следует: 1. Глагол (в соответствующем языке); 2. Наполнение пустых мест при глаголе семантическими компонентами, выраженными на метаязыке. Семантическая клеточка „структура объекта“ заполняются лексическими цепями.

русскийглаголструктураобектаору-диеспособвоздействиярезультатгрызть;разгрызатьтвердаясухари, кость, семечкизубы-нарушениецелостностиобъектакусатьтвердая, мягкаяручка, подушказубызахват, тянуть-болгарскийглаголструктураобъектаорудиеспособвоздействиярезультатхапятвердая, мягкаяхляб, сухари, месо, кокал, костпръствъзглавницазубызахват, тянуть-Гриза/разгризвамтвердая, мягкаяхляб, сухари, кифла, костручка, подушказубы-

Данные семантические матрицы в виде таблиц для глаголов деления на части эксплицируют значение конкретных лексических единиц. Из сопоставления видно, что отдельные значения в данном случае русского и болгарского языков отличаются по способу заполнения соответствующей семантической клетки, которая со своей стороны предопределяет синтаксическую реализацию глагола и лексические цепи характерные для данной позиции.

Если сопоставить данные лексические единицы попарно по лексическому значению р. кусать б. хапя ‘делить предмет твердой и мягкой структуры на части, хватая и дергая его’, р. грызть, разгрызать б. гриза, разгризвам ‘делить на части предметы твeрдой и мягкой структуры, нарушая целостность объекта’, можно установить, что по соответствующему лексическом значению глаголы являются семантическими эквивалентами.

В другой работе мы остановилась на возможности создать поле соответствия между глаголами данной группы на материале русского и французского языков (Легурска, Веселинов, 2001 – 2002, Легурска, 2011а).

ЛИТЕРАТУРА

Апресян Ю. Д. (1974). Значение и оттенок значения. Известия РАН, 4, с. 320 – 330.

Архипов, И. К. (1997). Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. СПб: Studia Linguistica, 6, с. 5 – 22.

Бондарко, А. В. (2001). Лингвистика текста в системе фундаментальной грамматики. Текст. Структура и семантика. Т.1, Москва, с. 4 – 13.

Wierzbicka, A. (1990). Prototypes saves: on the uses and abuses on the notion of prototype in linguistics and related fields. Tsohaisidis, Savas L., ed. Meaning and prototypes: Studies in linguistic organization. L., N.Y.: Routlege. 17, pp. 347 – 367 (перевод на русский язык Г. И. Кустовой: А. Вежбицкая. Прототипы и инварианты. А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание).

Гак, В. Г. (1989). О контрастивной лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Т. 25, с. 5 – 17.

Givón, T. (1986). Prototypes: Between Plato and Wittgenstein. Noun classes and categorization: Proceedings of a Symposium on categorization and noun classification. Eugene Oregon, Oct. 1983, A. Ph. Benjamins, pp. 77 – 102.

Илиева, Л. (2001). Увод в общото езикознание. Благоевград, 357 с.

Кацнелсон, С. Д. (1972). Типология языка и речевое мышление. Ленинград, „Наука“, 213 с.

Кустова, Г. И. (2004). Типы производных значений и механизмы языкового расширения. Москва, „Языки славянских культур“, 472 с.

Соловьов, В. Д. (2010). Типологические базы данных: перспективы исследования. Вопросы языкознания, 1, с. 94 – 110.

Ларионова, Е. В. (2005). О соотношении „ближайшего“ и „дальнейшего“ прототипов в истории развития глагольной лексемы. Studia Linguistica. Когнитивные и коммуникативные функции языка. № ХІІІ. Санкт-Петербург, с. 331 – 335.

Легурска, П. (1982). Вторичные лексические номинации конкретных имен существительных. Дисертация за присъждане на научната степен „Кандидат на филологическите науки“, София, 289 с.

Легурска, П. (1984). Тематическая группа и типы полисемии предметных имен (на материале русского и болгарского языков). Болгарская русистика, 5, с. 31 – 39.

Легурска, П. (2000). Тематичен речник на термините на народния календар (Зимен цикъл) . София. Херон прес, 68 с.

Легурска (2001). Тематичен речник на термините на народния календар (Есенен цикъл). София. Херон прес, 35 с.

Легурска, П. & Веселинов, Д. (2001/2002). Съпоставка на лексикалните картини на света през различни еталони – tertium comparationis. Български език, 2001 – 2002, 2, 51 – 63.

Легурска, П. (2002а) . Анализ на предметните имена в руския и българския език (теоретични проблеми). Българско езикознание, т. 3: Проблеми на българската лексикология, фразеология и лексикография, Академично издателство „Проф. М. Дринов“, София, с. 89 – 149.

Легурска, П. 2002б. Легурска, П. Терминология на българската обредност, свързана с календарните празници (възможност за съпоставка с други езици). Списание на БАН, 2, с. 27 – 33.

Легурска, П. 2003. Фрагменти от езиковата картина през призмата на вторичното назоваване (основи на научноизследователски проект). Чуждоезиково обучение, 5, с. 5 – 22.

Легурска, П. 2004. Отново по въпроса за универсалиите в полисемията. Чуждоезиково обучение, 5, с. 3 – 13; Славистика и общество.VII национални славистични четения, София, Херон прес, с. 92 – 98.

Легурска, П. (2006). Фрагменти от езиковата картина през призмата на вторичното назоваване. Концепция. Съпоставка: руски и български език. Депозиран ръкопис в НАЦИД № 21/2006, София, 132 с. УДК 801.3. Сигнатура НД II 18 719.

Легурска, П. (2009). Съпоставително-типологичен анализ на вторичната номинация на предметните имена в български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език. Депозиран ръкопис в НАЦИД № 51/2009, 156 с. Сигнатура № НД 51/09.

Легурска, П. (2011а). Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпоставка. София, Издателство „Ето“.

Легурска, П. (2011б). Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, издателство „Ето“.

Легурска, П. & Златанов, И. (1997). О сопоставлении русских и болгарских глаголов деления. Съпоставително езикознание, 3, с. 5 – 17.

Легурска, П. & Веселинов , Д. (2001 – 2002). Съпоставка на лексикалните картини на света през различни еталони – tertium comparationis. Български език, 2, с. 51 – 63.

Легурска, П., & Панчев, И. (2011а). Представяне на фрагмент от ономасиологичния тематичен каталог на семантичните преходи (в български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език). Чуждоезиково обучение, 3, 2, с. 3 – 13.

Легурска, П. & Панчев, И. 2011б. Onomasiological catalogue of semantic transitions in synchronous and thematic order (for Bulgarian, Russian, Serbian, Czech, French, and English). Балканско езикознание, 1, с. 7 – 17.

Легурска, П., Бечева, Н. Аврамова, Цв., Веселинов, Д., Лилова, М. & Панчев, И. 2009. Съпоставително-типологичен анализ на лексиката в родствени и неродствени езици (върху материал от български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език). Депозиран ръкопис в НАЦИД, № НД 65/ 2009, София, 1093 с.

ЛЕР (1998). Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: статия Сопоставительный метод, с. 481.

Никитин, М. В. (1983). Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) . Москва. „Высшая школа”, 127 с.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н