Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for21.65publ

2021/6, стр. 604 - 613

ПУБЛИЧНАТА РЕЧ КАТО ЛИНГВИСТИЧНО ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВО ПРЕД ПРЕВОДАЧА И ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Владислав Миланов
OrcID: 0000-0002-8920-5621
E-mail: vladislavmilanov77@abv.bg
Bulgarian Language Department
Slavic Studies Faculty
Sofia University
Sofia Bulgaria

Резюме: Настоящата статия разглежда българската публична политическа реч като предизвикателство пред специалистите преводачи и като поредица от политически послания към млади хора, обучавани в българските висши учебни заведения. Коментира се рецепцията на клишираните конструкции, както и моделите на речевата агресия, силно застъпени в различни дискусионни формати, като предизборни студиа, парламентарен контрол, публични телевизионни дебати, в които се поставят важни за обществото въпроси. Представени са и анализационни наблюдения върху кандидатпрезидентската надпревара през 2021 г. И възприемането на политическите послания от участниците в надпреварата. Основният извод, към който води научното изследване, показва, че както за българите, така и за чужденците проблем представляват граматически верни оформените изреченски конструкции, зад които обаче има минимална информация. Изследването потвърждава и хипотезата, че чуждестранните студенти в България разпознават редица общи черти между политическата реч у нас и политическата реч в родните им държави. Клишетата и речевата агресия присъстват като компонент в световната политическа реч, която задава модели и на българското публично говорене. Сходен извод се налага и при взаимовръзката между политическото и журналистическото говорене, при което се очертава близост по отношение на: неумението да се изслушва събеседникът; отговори от политиците, които заобикалят въпросите на журналистите, преекспониране на аза и др.

Ключови думи: политическа реч; речеви клишета и речева агресия; идентификация по езика

Публичната реч през последните години е обект на засилен интерес от страна на учени от различни изследователски области. Този факт може да се обясни с необходимостта на всяко едно общество да разбира по-добре и да анализира тази реч, защото през нея получава информация за всички важни решения, свързани с управлението на държавата, здравето и образованието на хората, икономиката, културата и всички важни процеси, протичащи в едно общество. Нещо повече. Политическите идеи и послания достигат до гражданите, когато са ясно – конкретно и точно – формулирани и когато са отправени към обществото без езикова агресия и без демонстративно неуважение към позицията на политическия опонент. Специалистите от различни професионални направления, които анализират публичната реч, наблюдават, от своя страна, специфичните процеси, които я съпътстват и са неделима част от нея. Политолозите коментират измеренията на политическото, социолозите измерват статистически различни данни и обществени нагласи, които имат значение за обществото и за оформянето на мнение по актуални въпроси на деня, антрополозите поставят като център на изследванията си човека като градивен фактор на политическото, а лингвистите коментират измеренията на речевите характеристики в публичната реч, и то в един широк представителен контекст. Обект на наблюденията им не са само речевите актове, описани от Джон Остин и от Сърл, но и редица елементи, които са неразделна част от ефекта на публичната комуникация – дикция, темпоритъм, логическо ударение, паузи, интонация. Все важни особености, чрез които публичната личност – било то политик, или пък журналист, постига въздействие чрез изразните средства. Разбира се, че е важно темпоритъмът да е умерен. Да не е забързан като в речта на спортните коментатори, нито пък като в речта на президента Росен Плевнелиев, който създаваше усещането, че чете текста толкова бавно, сякаш иска да приспи аудиторията си. Дикцията в речта на публично говорещите хора трябва да се съобразява с високия произносителен стил, особено когато политиците говорят в официална обстановка, в телевизионни предавания, в радиоефира и по време на публични дебати. На този фон изискването е задължително. Не така стоят нещата, когато политиците говорят пред своите избиратели в населените места. Там е напълно допустимо да се превключва езиковият код, да се използват елементи от диалекта на носителите, за да се намалява дистанцията между политика и неговите избиратели, и всичко това е достатъчно добре развито в концепциите на социолингвистиката.

Настоящата статия си поставя за задача да проследи един много специфичен процес, свързан с рецепцията на публичната реч от преводачи в Европейската комисия в Брюксел и с възприемането и осмислянето на тази реч от чужденци, които изучават различни специалности в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, и от преводачи, които ежедневно превеждат политическите послания на държавници от различни страни, за да бъдат достъпни до европейската парламентарна общност. В този смисъл, професионалните обобщения на преводачите са от особена важност за нуждите на настоящия текст, тъй като именно те в професионалната си дейност имат наблюдения върху речта на политици от различни държави и освен това са натрупали множество наблюдения, свързани с превода на различни теми, при различни политически лица от различни страни, които са членки на Европейския съюз. За осъществяването на основната цел си поставяме следните научно-изследователски задачи.

1. Да бъдат представени най-често срещаните в публичната реч клишета, които преводачите трябва да представят като политика на определена личност или партия, а чужденците, които изучават български език като чужд, да разберат като послание от политическите субекти. Предстои в отделен текст да бъдат описани клишираните фрази, както и моделите на така наречената куха реторика в кандидатпрезидентската надпревара.

2. Да бъдат посочени и коментирани примери, свързани с речевата агресия, в речта на българските политици и на българските журналисти в различни ситуации на общуване – официални и неофициални.

3. Да бъдат представени на студентите и на преводачите ни в Европейската комисия няколко телевизионни дебата, в които да се проследи дали политиците отговарят конкретно на поставените от журналистите въпроси; да наблюдават парламентарен контрол и да извадят реплики за политическа коректност, клиширани думи и изрази в изказванията, скрити и нескрити прояви на речева агресия.

4. Да бъдат анализирани кандидатпрезидентските речеви стратегии с оглед на основните понятия за яснота, точност и уместност на изразните средства в рецепцията на преводачите и на чуждестранните студенти.

5. Да бъдат обобщени резултатите от анкетно проучване със студенти чужденци във връзка с възприемането на информацията за ковид пандемията и призива на властта към гражданите да се ваксинират.

Текстът се позовава на проведено анкетно проучване сред 32 чуждестранни студенти и 15 действащи преводачи, 7 от които превеждат от и на български език. Трите основни фокуса, около които се концентрира настоящият текст, са:

– основни характеристики на публичната реч в превода и в чуждоезиковото обучение;

– кандидатпрезидентската кампания и нейните словесни характеристики през погледа на чуждестранните студенти и европейските преводачи;

– речевата агресия в българската политическа и журналистическа реч.

За преводачите, чиято задача е повече от сложна, голям проблем, пред който се изправят по време на превод, е свръхупотребата на клишета в българското политическо говорене. Клишето днес е добре проучено като езиково явление и като стилистична неточност. В политическата публична официална реч обаче то не престава да бъде предпочитано изразно средство, зад което могат да бъдат конструирани десетки изречения, които обаче са слабо информативни. Според българските преводачи, а и според нашите наблюдения, ключови думи в клишираните изрази и конструкции не престават да бъдат лексеми като ресурс, реформа, консенсус, политическа воля, стратегия за, приоритети, визия, политическа отговорност, задкулисие, политическа стабилност, обединение, готовност за справяне с проблема, решение за всеки проблем. Преводачите с лекота се справят при превода с подобни конструкции, но често не разбират какво конкретно стои като послание зад подобни изречения, което в крайна сметка е отговорност на говорещите, а не на техните преводачи:

Ние ще поемем цялата политическа отговорност и ще изведем страната от политическата и здравната криза.

Образованието е най-големият приоритет за нашето управление.

Само нашата политическа партия има волята и категорично може да намери решение за изход от кризата.

Единствено ние можем да предложим решение и да изведем страната от безпрецедентната криза, в която се намира.

Създаваме непрекъснато нови условия за развитието на икономиката.

Правителството ще предложи спешно пакет от мерки, с които ще бъде овладяна кризата с бежанците по границата.

Ние предлагаме уникални решения за изход от сложната криза в България.

Служебният кабинет прави всичко възможно, за да потуши напрежението със създалата се обстановка.

Държавата ще впрегне целия си ресурс за справянето с непосилната криза.

Ще поставим като свой най-важен приоритет борбата с корупцията.

Правителството ще направи всичко възможно, за да преодолее кризата и да помогне на българските граждани.

Много често тези клиширани конструкции приличат на дървения език, който се използваше по време на комунистическия режим в бившите комунистически страни. Други от тях пък наподобяват на извадка от рекламно изречение. Това се подчертава особено от факта, че почти всички политици се научават да използват клишетата, и днес тези изрази все повече се доближават до определението за политически жаргон. По същество, тези конструкции са клиширани, но за по-литическите субекти са много удобен израз да се изяви словесно една размита отговорност, зад която трудно може да се търсят конкретни ангажименти. Иначе казано, зад употребените думи трудно може след това да бъде потърсена действителност. Според българските преводачи в ЕК нищонеказването в политическата реч често ги поставя в ситуация на затруднение, защото се изброяват множество верни граматически конструкции, но в тях няма смислов център и посланията в края на изказването са или малко, или почти отсъстват, а в това време аудиторията очаква конкретни решения. При чуждестранните студенти обобщението е свързано с редица по-сложни фактори: степен на разбиране и владеене на езика; умение да се разбира и извлича информация от текста. В този смисъл, тяхното обобщение е важно за изследването: те разбират казаното, но не разбират какво конкретно стои зад него; определят го като абстрактно изречение, което може да бъде употребено за най-различни ситуации, в които гражданите очакват решения, но получават отсреща речеви обещания с неконкретен израз.

Кандидатпрезидентските избори в България не изненадаха особено българските граждани откъм сила при подбора на изразните средства. Като се отчита и фактът, че имаше двойки, които нямаха ясни политически послания и това изглеждаше несериозно откъм кандидатирането им изобщо, при по-голяма част от кандидатите преобладаваха липсата на конкретни отговори на конкретни журналистически въпроси. В психологията и в психиатрията явлението се нарича „отговаря около въпроса“. По-голямата част от двойките разчитат на евтина популярност, свръхупотреба на нищонеказващи клиширани думи и изрази, а се наблюдават и кандидати, които по силата на своята куха реторика надминаха дори най-добрите образци на това „изкуство“ в българската политическа действителност. Егоизмът и несигурността в отговорите по сложни теми се наблюдаваше най-силно в речевите им стратегии и в речевите им изяви. Кандидатпрезидентска двойка, подкрепена от бивша управляваща партия например, заложи на агресията във втората част на кампанията си; заложи на отговори, зад които нямаше никаква конкретност; често кандидат-президентът изстрелваше отговорите на въпросите още преди журналистите да са му ги задали. За преводачите този свръхнапрегнат темпоритъм често създава затруднения, а липсата на логически ударения в изказването превръща тази реч в линейна права, в която не може да бъде открит тематичен център. Чуждестранните студенти споделят в анкетно проучване с открити отговори, че след изказванията на тази кандидатпрезидентска двойка, чиито имена нямат никакво значение за научното изследване, не са добили никаква представа за посланията, които са изпратени към избирателите. 15 от 20 студенти и 2 от 5 преводачи споделят, че не са намерили отговор на ключови въпроси, които са били отправени по време на кампанията към кандидатите за президент: Република Северна Македония, поскъпването на тока и газта в България, ковид кризата, побоя над студенти по време на протестите през изминалата година, проблемите около ваксинирането и острото разделение на обществото ни на ваксъри и антиваксъри.

Кратък експеримент в анкетата изисква от чуждестранните студенти да представят своето виждане за президента на една страна. Тук представям обобщено отговорите на 32 студенти – от различни страни и изучаващи различни специалности в България: представителен, със стилна визия и респектираща външност; владеещ поне три чужди езика свободно; да говори родния си език не само правилно, уместно и съобразено с книжовноезиковите норми, но и въздействащо, чрез силата на реторическите средства; да мисли самостоятелно и по никакъв начин да не показва обвързаности с политически партии и субекти, които имат негативен образ в обществото.

Малка част от студентите са от държави от Централна Европа. За тях обобщението, че кандидат-президентите в централноевропейския блок са много подредени в изказа си и рядко стигат до речева агресия, изглежда напълно нормално и естествено. Студентите не скриват изненадата си от следните обобщения, до които са достигнали по време на наблюденията си върху кандидатпрезидентската надпревара в България.

1. Кандидатите не отговарят конкретно на по-голямата част от въпросите, които журналистите им задават по важни за обществото теми.

2. В позициите им ясно прозира партийното напрежение, въпреки че има опит за дистанция от политическата партийна подкрепа и желание да се скрият зад инициативни комитети.

3. Не се влагат широта и разбиране по фундаментални за обществото въпроси, а се търсят по-скоро оправдания, чиято цел е да се извличат политически дивиденти.

4. Бяга се от въпроси, които биха отблъснали потенциалните избиратели, въпреки че темите, които поставят тези въпроси, са изключително важни.

5. Всички преводачи посочват в коментарите си, че кандидатпрезидентските двойки работят с абстрактни, а не с конкретни речеви конструкции, които да заявят ясна и категорична позиция.

Изводът: без значение каква е професионалната реализация на желаещите да заемат президентския пост, не се наблюдават оригинални речеви изяви, които да показват остър ум и ясно изразена гражданска позиция. Кандидатите бързо овладяват тънкостите на политическия жаргон и не излизат от него, защото така се чувстват защитени.

Интерес както за чуждестранните студенти, така и за българските граждани представлява информационната кампания, свързана с ковид пандемията. Чуждестранните студенти споделят, че основната информация за заболяването са получили през интернет, но през проверена според тях научна информация. Обобщенията от анкетното проучване сред 32 чуждестранни студенти се групират около следните изводи.

1. От информационните кампании остава усещането, че политиците говорят повече за кризата, отколкото лекарите експерти; преобладават политическите анализи и коментари и се търсят дивиденти от ситуацията с кризата.

2. Създава се изключително голямо противоречие в концепциите между лекарите специалисти по отношение на ползата/вредата от ваксините и ваксинирането.

3. Разнородната информация води до силно разколебаване по отношение на убедителното представяне на процесите, свързани със заболяването.

4. Налагат се нови лексеми, свързани с по-съкратеното представяне на определени понятия или процеси: температурирам, карантинирам, температуриране, карантиниране.

5. Противоречиви послания и много спорове в ефир по теми около пандемията, за които се предполага, че експертите имат решение или спорят на различни специализирани форуми, където е мястото за обмяна на спорни идеи и научни хипотези. В публичното пространство те трябва да бъдат представени на обществото ясно и точно; като държавническа позиция и като убедително обобщение на вече преодолени спорни моменти.

Като цяло, се очертава представата, че в публичното пространство темата за предпазните мерки по отношение на ковид, както и темата за ваксинирането не са представени убедително, целенасочено и непротиворечиво. Студентите категорично отчитат факта, че не са доловили специализирани рекламни кампании, както и образователни студия, които да информират общността убедително. Тук е важно да се подчертае, че 7 от анкетираните студенти изучават специалността „Медицина“ и имат вече професионално отношение към поставените въпроси. И чуждестранните студенти, и преводачите отбелязват, че говоренето по темата представя силно раздвоеното общество; представя липсата на авторитети, които да внесат умерен тон в разговора по темата и да успокоят „болните“ въпроси.

Речевата агресия е другата актуална тема, по която вземат отношение чуждестранните студенти и преводачите. Особено важен е изводът, че в различни страни се наблюдават и далече по-крайни реализации на тази неуместна форма на общуване, която заема все повече място в публичната комуникация и придобива застрашителни размери. Не са малко случаите вече, в които речевото агресивно поведение преминава и във физическа агресия – особено този процес е застъпен в училищната среда. Това е един от големите проблеми на този модел поведение. Политиците дори не осъзнават какви вреди нанасят на обществото. От модела често се влияят гражданите и не го възприемат само като екзотична проява на неовладян темперамент и пропуски във възпитанието, а като недопустима и неуместна речева проява. Преводачите, анкетирани за нуждите на това изследване, споделят, че като цяло, българските политици спазват речевия етикет в официалните си публични изяви в Брюксел и се съобразяват с фактори като престижно, официално, представително. Не спазват това обаче, когато са в България и когато са в официална ситуация и институционално ангажиращи позиции. Ако трябва да се говори за специфично изразяване на агресията, извън подчертано вербалните ѝ прояви, които и малките деца разпознават лесно, то по-скоро се очертава нова тенденция към така наречената скрита агресия, при която се засилват иронията и сатирата, за да се представят определени политически идеи и да се повлияе върху обществените нагласи. Речевата агресия в българската публична реч придобива все по-големи размери. Тя разширява своите параметри и в държавните институции, в сферата на публичното общуване, в уличната реч между непознати субекти. За съжаление, не са изолирани случаите на употреба на нецензурни и вулгарни думи дори в академичния дискурс. Причините за широкото навлизане на това явление са многопосочни. Не може вече да се обобщи, че тази реч се използва от нискообразовани хора, и като че ли точно в това се изразява проблемът. От по-ниските прослойки и от агресията на уличната небрежна реч агресивното говорене трайно се настанява в официалните сфери на общуване. Дали е израз на малоценност, дали е израз на слабо възпитание, дали е израз на желанието на говорещия да направи впечатление чрез грубата реч и да „блесне“ пред аудиторията, дали е израз на емоционална и психическа неовладяност – за всеки случай обяснението е строго индивидуално. Изводът не е еднозначен, но ангажира с обобщението, че в представителна среда е важно да се използват уместни думи и изрази и да се избягват нецензурни думи и изрази, които принизяват държавните институции, като едновременно с това обиждат българските граждани. С годините се наблюдава в българската публична реч заявяването на различни начини, чрез които се изразява обидата към опонента. Понякога тя е имплицитна и е скрита зад думи с неутрално значение, които интонацията и темпоритъмът акцентират, за да засегнат лицето; друг път пък е изразена чрез засилената функция на иронията и гротеската; чрез използването на деминутиви за иронизиране като партийка, бюлетинките, клетите женици с малки пенсийки.

В анкетите на чуждестранните студенти са очертават следните по-важни изводи по отношение на речевата агресия на базата на наблюдавани телевизионни дебати в предизборната надпревара за 2021 г.

1. Обиди на базата на отправени конкретни обвинения към политическите опоненти: тук ключови думи са кражба, злоупотреба с държавни финансови средства, източване на парични ресурси.

2. Обида към събеседника чрез неуважение към неговата политическа позиция, изразено чрез директна нападка, смяна на интонацията, паралингвистични начини като показване на стрелящ показалец; поставяне на особен акцент върху определени думи, съпроводено с остър поглед и различна интонация; прекъсване речта на говорещия и неумение да се изслуша чуждата политическа позиция; отправяне на заплахи и закани за отнасяне на проблема към съдебните институции.

3. Неуместно поведение, съпроводено с обидни квалификации, и неадекватни реакции. Кандидат-президентка в предаването „Лице в лице“ не отговори на нито един въпрос на водещата на предаването Цветанка Ризова, а безцеремонно прочете текстове, които предварително сама си е подготвила или пък са подготвени от експерти от екипа ѝ. Обидно е това поведение не само към журналистката, но и към зрителите на това публицистично предаване.

4. Речеви обиди, свързани с предходното управление на страната ни и обединени около лексика и ключови думи като некадърно, неадекватно, пропъдени лекари, кражби, присвояване и така нататък.

Обидата в публичното говорене не бива да бъде обвързвана само с употребата на думи от ниския стилистичен регистър. Тя може да намери израз в неуместната ирония, в повишената интонация, в неуместните забележки, в неизслушването на събеседника, в преекспонирането на аза, в трансформирането на сравнения и фразеологизми, в неадекватните паралингвистични елементи, които съпътстват процеса на общуването и не са уместни за официално общуване.

Тази статия, написана специално за списание „Чуждоезиково обучение“, само маркира част от големите проблеми, свързани с възприемането на публичната реч от чуждестранните студенти, които вече познават българския език и разширяват своята комуникативна компетентност и чрез наблюдение върху публичната по-литическа и журналистическа комуникация. При преводачите всичко това се усложнява, защото те трябва да пренесат достоверно и близо до оригинала информацията, като често се налага да търсят свои решения и да „налагат“ своя намеса, когато тази реч не е добре структурирана и работи с абстрактни понятия и клишета. В съвременната преводаческа работа често се налага да се търсят контекстови решения и авторска преводаческа намеса, въпреки че това не се препоръчва в обучението на специалистите преводачи. Налага се обаче от спецификата на българското публично говорене, което, подобно на ниската политическа култура, не намира свой убедителен израз в речта на българите, занимаващи се с политика.

Всичко това доказва само, че публично говорещите личности в България се отнасят по-скоро пренебрежително към начина си на изразяване, като не се съобразяват с класическите изисквания за добрия стил: яснота, точност, разбираемост. И ако ние, като граждани, развиваме търпимост и особена чувствителност към принизяването на тази реч от иначе високия произносителен регистър, то чуждестранните студенти и преводачите не са толкова толерантни, защото през усвояването ѝ търсят път към българското, но не го намират убедително.

Благодарности. Изказвам специална благодарност към ФНИ на МОН по проект КП 06 ОПР 05/ 4 от 2018 г. – втори етап, за подкрепата при подготовката на тази научна статия. Проектът е по формат „Обществени предизвикателства“, ръководител е доц. д-р Владислав Миланов от СУ „Свети Климент Охридски“.

ЛИТЕРАТУРА

Крейчова, Е., 2020. Преводът и неговите предизвикателства. София: Парадигма.

Сталянова, Н., 2020. Речта в съвременното българско общество. София: Парадигма.

Stalyanova, N. & Kreytchova, E., 2017. The Power of Public Speech. Sofia: Paradigma.

Миланов, В., 2019. Парламентарен езиков контрол. Българска реч (2 – 3).

REFERENCES

Kreychova, E., 2020. Prevodat i negovite predizvikatelstva. Sofia: Paradigma.

Stalyanova, N., 2020. Rechta v savremennoto balgarsko obshtestvo. Sofia: Paradigma.

Stalyanova, N. & Kreytchova, E., 2017. The Power of Public Speech. Sofia: Paradigma.

Milanov, V., 2019. Parlamentaren ezikov kontrol. Balgarska rech (2 – 3).

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н