Чуждоезиково обучение

2014/2, стр. 139 - 148

ТЕОРЕТИЧНИ ОСНОВИ НА БИНАРЕН УЧЕБНИК ЗА БЪЛГАРИ (върху материал от сръбски и хърватски език)

Татяна Дункова
E-mail: tandunk@abv.bg
Faculty of Classical and Modern Philology
University of Sofia
15 Tsar Osvoboditel Blvd.
Sofia Bulgaria

Резюме: В статията е предложен теоретичен модел на бинарен учебник по сръбски и хърватски език за българи. В този смисъл е очертана матрицата на един нов модерен учебник, отговарящ на съвременните изисквания, европейските стандарти и новите технологии, който обхваща езиковите равнища С1/С2, и е изцяло съобразен с Европейската езикова рамка. Моделът показва необходимостта учебникът да бъде организиран като съвременно учебно пособие за българи, замислено с оглед функционално-комуникативната езикова стратегия от перспективата на концептуалния модел на преподаване на близкородствени езици в контакт.

Ключови думи: foreign language teaching, binary textbook, closely related languages in contact, Serbian language, Croatian language, conceptual model, functional and communicative language strategies, differential approach, lingvo cultural conceptology

Изучаването на сръбски и хърватски език (в началото сърбохърватски език) в България има своята дългогодишна история. То има и „своята хронология, време и месторождение. Годината е 1960, мястото – София, Софийски университет, Историко-филологически факултет (по-късно – Филологически факултет), днес – Факултет по славянски филологии, Катедра по славянско езикознание“1) . В този смисъл сърбо-хърватистиката в България има своята половинвековна история. Днес сръбски и хърватски език се изучават и в съответните специалности в университетите във Велико Търново, Пловдив и Благоевград. В Софийския университет те се изучават като избирателни дисциплини и от студенти, специализанти и докторанти от специалностите Българска филология, Балканистика, Новогръцка филология, История на Византия и балканските народи, Минало и съвремие на Югоизточна Европа, Европейски югоизток, Антропология на Средиземноморието и Балканите, Археология, Етнология, Социология.

Преподаването на сръбски и хърватски език на българи има своята специфика, свързана с изучаването на близкородствени езици в контакт, което неминуемо налага нуждата от диференциален дидактически подход. Това предполага динамична стратегия при разработването на учебните програми с оглед постигане на по-голяма ефикасност и усъвършенстване на съществуващата традиция. В особено изразена степен това се отнася до все по-налагащата се необходимост от съвременни учебници и учебни помагала, ориентирани към запазване на българската просветна традиция, от една страна, и нуждите на съвременното чуждоезиково обучение, от друга. Универсалните учебници по сръбски и хърватски език за чужденци, които се използват, не могат да отговорят на специфичната българска транслация. При преподаването на сръбски и хърватски език на българи дидактическият подход е организиран така, че отначало се изхожда от общата южнославянска основа, след което се пристъпва към надграждане и постепенно преминаване към диференциалния подход. Съществуващите български учебници и учебни помагала не са достатъчни и отдавна са изчерпани. Все по-осезаема е нуждата от нови, съобразени с динамиката на теорията и практиката на чуждоезиковото обучение в Европа, което регистрира непрекъснато обновяване и осъвременяване на концептуалния модел на преподаване на чужд език, от една страна, и изготвяне на модерни учебници, учебни помагала и речници, отговарящи на тази динамика, от друга. 2)

Още по-важна и неотложна е нуждата от съвременни учебници и учебни помагала по сръбски и хърватски език за българи и с оглед на новите по-литически реалности, свързани с разпадането на СФРЮ в края на миналия век, довели до съответната актуализация на езиковата политика в бившите югославски републики. Процесът бе последван от разпадане и на сърбо-хърватската езикова територия. С обособявaнето на независимата държава Хърватия през 1991 година хърватският език бе утвърден като официален език. Така на практика терминът сърбохърватски език бе изчерпан и въпреки че в социолингвистична перспектива става дума за два много близки книжовноезикови стандарта, в теоретичната литература за южнославянските езици се заговори за сръбски език и хърватски език. Това е още една причина, която налага нов подход към изготвянето на съвременни учебници по тези езици за българи. Съвременните учебници трябва да отговарят, от една страна, на новите езикови реалности, да продължават българската традиция, от друга, и да са в съответствие с европейските тенденции в чуждоезиковото обучение, от трета. Това означава създаване на нов модел бинарен учебник по сръбски и хърватски език за българи, в който двата езика за пръв път се представят паралелно. И тъй като съобразно новите европейски езикови политики чуждоезиковото обучение придобива все по-изразена комуникативна ориентация, съвременният учебник за българи трябва да бъде съобразен не само с конкретните аспекти в обучението по чужди езици, но и с употребата им като основно средство за общуване според потребностите на ползвателя на чуждия език в качеството му на аспект на комуникативната компетентност. От тази гледна точка се очертава моделът на един нов модерен учебник, отговарящ на съвременните изисквания, европейските стандарти и новите технологии, който обхваща езиковите равнища С1/С2, които предполагат вече придобити знания по граматика и лексика, както и известен практически опит в писането, и е изцяло съобразен с Европейската езикова рамка и чиято цел е постигане на езикова компетентност за общуване във формална и неформална среда. Моделът налага учебникът да бъде организиран като съвременно учебно по-собие за българи, замислено с оглед функционално-комуникативната езикова стратегия. Студентите трябва да придобиват езикови знания и комуникативни компетенции, конкретизирани чрез основните видове речеви дейности – рецептивни (слушане и четене) и продуктивни (говорене и писане), разширени с интерактивни (устно и писмено общуване) и медиативни (устен и писмен превод, резюмиране, редактиране). 3) Учебникът предвижда усвояването на задължителния обем фонетични особености, правописни и правоговорни норми, граматически строеж и синтактични структури, словообразувателни модели и основен лексикален фонд с цел студентите да придобият следните професионални и комуникативни умения: устна комуникация в различни сфери на общуване; четене и адекватна интерпретация на текстове от различни сфери на общуване; репродуциране и продуциране на писмени текстове из различни области на човешкото познание; възприемане и разбиране на предлагана информация от различни сфери на общуване; разширяване и задълбочаване на лексикалните познания от различни сфери на общуване; съставяне и редактиране на писмени текстове и делова кореспонденция; усвояване и задълбочаване на познанията в областта на граматическите структури на различни езикови равнища; придобиване на умения в областта на превода с цел максимално активизиране и прилагане на получените комплексни познания при превод на художествена, публицистична и специализирана литература (писмен и устен превод).

Съобразно посочената концепция макроструктурата на бинарния учебник може да бъде осмислена откъм няколко основни аспекта.

Първият аспект отчита параметрите на отделните модули в смисъла на тематичното и проблемно-ситуативното съдържание. Текстовият материал отразява езиковите, културно-историческите и етносоциокултурните особености на изучаваното езиково пространство с цел постигане на възможно най-автентична и пълна картина на страните, чийто език се изучава. 4) Основната методическа единица е анализ на текст с оглед на различните лексикални равнища и проявата на езиковите явления синонимия, антонимия, омонимия, полисемия и фразеология (Фразеологизми със структура на именно словосъчетание. Фразеологизми със структура на глаголно словосъчетание. Фразеологични единици със структура на изречение). Езиковите компоненти се реализират въз основа на горепосочената проблематика. Основните тематични комплекси обхващат следните параметри: Обществено-политическа лексика: България, Балканите и Европа; България и Европейския съюз; Световни военни, политически и икономически структури; Актуални политически, икономически културни и спортни събития. Специализирана лексика 1: Астрономия и метеорология. Климат; Планетата Земя (Води, Релеф); Планетата Земя (Растителен свят); Планетата Земя (Животински свят). Култура и цивилизация: География, история и природни богатства на Сърбия и Хърватия. Обществено устройство на Сърбия и Хърватия. Национални символи; Национални традиции. Зимни и пролетни празници. Национални празници. Специализирана лексика 2: туризъм, комуникации, транспорт, икономика и търговия, банково дело и застрахователно дело, държавна администрация (административноправна лексика), съдебна система, образователна система, здравна система, социална политика и пенсионен фонд. Медиативните речеви дейности обхващат компонента създаване и редактиране на текст, който се изразява в продуциране на следните видове текст: съчинение-разсъждение, съчинение-есе, формулиране на теза, резюме, анотация; редактиране на текст.

Профилирането на посочените теми предполага континуиран процес на допълване, надграждане и задълбочаване на придобитите и създаване и развиване на нови умения и компетентности у студентите.

Вторият аспект на теоретичните основи е включването на текстове и упражнения за овладяване на правописната норма в рамките на актуалните проблеми на нормата и стандартизацията на съвременния сръбски и съвременния хърватски език, както и придобиване и усъвършенстване на умения по практика на превода из областта на деловата кореспонденция.

Третият аспект на теоретичните основи е христоматийният компонент, представящ заложени в края на всяка тематична единица белетристични текстове за индивидуален прочит. Това безспорно допринася за формирането на необходимите социокултурни компетенции. Наборът от текстове предполага богата палитра от разнообразни в жанрово отношение и съвременни от гледна точка на проблематиката и езиковото равнище текстове.

Четвъртият аспект на теоретичните основи е компонентът превод, който обхваща следните равнища: публицистичен стил (интервю, есе), наученстил, художествен стил (пътепис, къс разказ). Стратегическата цел е подчинена на развиване на преводачески умения, свързани с конкретните механизми при превод на и от сръбски и хърватски език; утвърждаване на спецификите на устния и писмения превод, на художествената, публицистичната, обществено-политическата, деловата и административната лексика във връзка със съответните функционални стилове и проблемите на междуезиковата интерференция, междуезиковата омонимия и преводните трансформации.

По отношение на концепцията и съответната терминология моделът за учебник предвижда широка библиографска осведоменост на авторите и съобразяване с изискванията на методиката на чуждоезиковото обучение, по-конкретно с преподаването на сръбски, респективно хърватски език като чужд, залегнали в съвременни учебници и учебни помагала на утвърдени звена за преподаване на сръбски, съответно хърватски език като чужд5) , както и учебници и учебни помагала за преподаване на сръбски, респективно хърватски език в средните училища в Сърбия, съответно в Хърватия. В това отношение особено важна е информацията, черпена от съвременни тълковни речници, тематични и специализирани речници; фразеологични речници, правописни речници и наръчници; речници и справочници към различните институциина Европейския съюз.

В отговор на заложените в макроструктурата на модела за бинарен учебник по сръбски и хърватски език за българи основни аспекти, съответната микроструктура е организирана от перспективата на разгръщане на конкретните тематични комплекси чрез различни модули, като всеки от тях обхваща четирите езикови умения: слушане, четене, говорене и писане, представени със съответни рубрики, чиято цел е отработването на умения за успешно общуване в областта на различните сфери на социалния и обществения живот. Предвидените упражнения представляват комплекс от знания, които гарантират сигурното и адекватно използване на изучаваните езици във формална и неформална среда. Това налага необходимостта всеки модул да започва с въвеждаща учебна статия, която да запознава с темата, да активизира стари знания и да очертава задължителния основен лексикален минимум, необходим за това ниво на владеене на сръбски и хърватски език като средство за общуване. Проблематиката и последователността на въвеждането на предвидените тематични единици зависи от степента на използването им при комуникацията с носителите на изучаваните езици. В това отношение се очертават следните примерни параметри: астрономия; банково дело; град; образование; застрахователно дело; планове за бъдещето; право; релеф, планини, води; външна политика; вътрешна политика; традиция; туризъм; в света на растенията и животните; в света на компютърната и мобилната техника. Обвързването на темите във всеки от комплексите определя водещата роля на лексикалната тема и свързаните с нея специфични видове текст, които насочват и към подбора на упражнения по конкретна граматическа и правописна тема. Последователното прилагане на този подход спомага за създаването на определен ритъми логика в усвояването на знанията, подчинена на принципа на постепенно надграждане и усложняване на материала, предвиден в различните типове упражнения.

С оглед равнопоставянето на двата езика темите предполагат структуриране, при което в отделните компоненти езиците се редуват като водещи. Такъв подход подчертава стремежа към придобиването на съответните професионални и комуникативни компетентности едновременно на двата съвременни езикови стандарта – сръбски и хърватски. От методическа гледна точка такава структура е подходяща с оглед бинарния характер на учебника и премереното съотношение между сръбския език и хърватския език.

Съобразно целите, заложени в теоретичната платформа на учебника, микроструктурата обхваща рубрики, които възпроизвеждат последователно повтарящи се урочни статии, съответстващи на конкретната дидактична задача. А именно: аналитично четене, диалогична реч, репродуциране и продуциране на текст, креативно писане, превод, лексикални и граматични упражнения, упражнения по правопис, фразеологизми, речник, дидактични словесни игри. Структурата на всяка учебна статия предвижда два основни учебни масива.

Първия масив оформят учебните статии: аналитично четене четене с разбиране на дълги и сложни специализирани и литературни текстове и долавяне на различни стилистични нюанси; превод; лексикален анализ с оглед на вече споменатите лексикални езикови равнища и конкретните им прояви; отговор на въпроси, предполагащи разбиране и интерпретиране и конверзация с оглед аналогична актуална информация във връзка със съответната тема или послание; диалогична реч четене и анализиране на текст с цел трансформиране на текста от гледна точка на участник в събитието и осмисляне на диалог; репродуциране и продуциране на текст структуриране на текстове по зададени теми; писмено интерпретиране на информация по даден въпрос; мотивиране на позиция по даден въпрос и представяне на своя гледна точка; резюмиране и анализиране на специализиран или художествен текст; креативно писане създаване на ясен, логично структуриран текст с елементи на разсъждение по различни актуални теми под формата на интерпретативно съчинение или есе съобразено със съответния стил и послание на автора или текста.

Изборът на текстове за лексикалните теми и създаването на базисния текстови корпус представляват едни от основните компоненти на учебника. Текстовете следва да бъдат целенасочено подбрани от различни езикови регистри и сфери, да са актуални и интересни, с различна сложност и не на последно място – да удовлетворяват изискванията на съответното ниво, като се търси разнообразие, което да предизвиква и поддържа жив интереса на обучаващите се. Това дава възможност да се предвидят два основни блока текстов корпус, предвиден за проблематизиране с оглед на различни аспекти и функционални стилове, което създава предпоставка за изграждане у студентите на необходимите компетенции за самостоятелно устно и писмено изразяване на равнище, позволяващо свободна и пълноценна комуникация, която предполага и усвояването на специализираната терминология и идиоматичен ресурс. Изготвянето и прилагането на подходящи речници на фразеологизми с лексеми по темата са много подходящи и ценни за задълбочаването на лексикалните познания. Наборът от текстове – информативни и любопитни, съвременни и класически, дава възможност както за аудиторна, така и за самостоятелна работа. Текстовете от първия блок (А) въвеждат основната проблематика и лексика, докато тези от втория блок (B) разширяват лексиката по разглежданата тема към други области, в това число и към разговорния стил на общуване. Двата текстови блока предлагат възможност след всеки от тях да бъдат формулирани въпроси, които могат да бъдат групирани в три посоки: въпроси, които изискват отговор в съответствие с последователността на текста; въпроси, които изискват свободен отговор с характер на коментар, и въпроси, които изискват внимателен прочит на текста и предполагат определяне на отговора като точен или неточен.

Текстовите корпуси (А и B) предлагат още една добра възможност за надграждане на базисния лексикален фонд чрез включване на задачи за репродуциране на текст. Това са текстове, които подлежат на допълване и възстановяване чрез избор от предложени думи и изрази. Те определено имат смисъла на творчески подход чрез обмисляне на значението и намиране на нужния израз. Упражненията за продуциране на текст могат да бъдат от най-разнообразно естество. Те могат да предлагат теми за есе, свързани с разглежданата проблематика; кратък откъс от художествено произведение със задача студентите да извлекат посланието на автора, върху което да разсъждават; задачи за провокиране на интереса на студентите чрез предлагане на резултати от различни социологически проучвания, насочващи към устни или писмени разсъждения. Интересни и полезни са и упражненията за довършване на текст по зададено начало. Активността на студентите може да бъде мотивирана и чрез упражнения за преследване на определена комуникативна задача, в която студентът е едно от действащите лица. Интересът на студентите може да бъде провокиран ичрез различни дидактични словесни игри (ребуси, игрословици, кръстословици или игри на асоциации), които стимулират аналитичното и асоциативното мислене и разширяването на съответната лексикална чуждоезикова компетентност.

Важен компонент от първия масив е преводът от български на сръбски и хърватски език. Предлаганите за превод текстове, съобразени със съответното ниво, предполагат богата палитра оттематично и жанрово разнообразие с цел провокиране на преводаческата интуиция и развиване на определени умения при намирането на конкретни преводачески решения. С оглед сложността на текстовете, които изискват съответната за това ниво езикова компетентност, изключително уместно е изготвянето и прилагането на речници към всяка тематична цялост. Речниковите статии представят съответната лексика и терминология, базирана на учебните текстове и разширена с цел съобразяване с необходимия лексикален минимум за постигане на очакваните комуникативни умения. Целта на речника е да представи паралелно съответните сръбски и хърватски речникови единици с оглед усвояването и на двете езикови норми. Според съответната степен на фреквентност и динамика се посочват и характерни изрази и функционални модели. Отделните части на речта са представени с основните си характеристики: родов признак – при съществителните и прилагателните, основна форма и видова принадлежност – при глаголите. Не е задължително концепцията на речника да предвижда и съответните еквиваленти на български език. От студентите се очаква самостоятелно проучване и изготвяне на индивидуални тематични речници.

Втория масив оформят учебните статии: лексикални и граматични упражнения затвърждаване на познанията в областта на граматическите структури на различни езикови равнища; упражнения по правопис затвърждаване на правописната и пунктуационната норма на съвременния сръбски и съвременния хърватски език; упражнения по фразеология усвояване на смислово обвързани със съответните лексикални теми езикови модели с цел правилно тълкуване, свободно владеенеи употреба на разговорни и идиоматични изрази; дидактични словесни игри (ребуси, кръстословици и игрословици) развиване на аналитичното и асоциативното мислене и стимулиране на разширяване на съответната лексикална чуждоезикова компетентност. Тъй като въпросното ниво предполага овладян минимум предварителни по-знания по морфология и синтаксис, граматиката на това ниво има предимно затвърждаваща функция, като се предвиждат повече упражнения по словообразуване и правопис. Граматическите и правописните теми отново са пряко свързани с разглежданите лексикални теми чрез различни варианти на упражнения за откриване и поправяне на грешки от граматическо, правописно или лексикално естество. По отношение на словообразуването упражненията предвиждат усвояването на различни словообразувателни модели, при които най-често са налице известни прояви на разминаване или интерференция у двата езика спрямо българските им съответствия. Особено полезни могат да бъдат например упражненията за извеждане на названията на населени места и техните жители с оглед на често срещаните разлики между двата езика.

Акцентът на учебните статии от втория масив е заложен в упражненията за затвърждаване и разширяване на лексикалния запас на принципа за постепенното усложняване. Своеобразно място имат и упражненията за оптимизиране на парадигматичните отношения между лексемите, които също са подчинени на принципа за усложняване. Упражненията по фразеология съчетават и двете посоки на отработване – както тълкуването на съответните фразеологизми на чуждия език, така и употребата им в замяна на определена езикова структура. Изготвянето и прилагането на речници на най-често употребяваните фразеологизми, свързани с дадената тема, също са много подходящи и ценни за задълбочаването на лексикалните познания. Същото се отнася и за необходимостта от упражнения със стилистична насоченост. Определено оправдано е и третирането в учебника на основни правописни и пунктуационни правила, залегнали в редица упражнения за постигане на предвидената от това ниво на владеене на езика култура на писане. В това отношение също могат да бъдат използвани и различните игрословици, кръстословици и игри на асоциации, които студентите решават самостоятелно или с помощта на преподавателя.

Съобразно новите европейски езикови политики и тенденции по отношение на съвременните учебници и учебни помагала параметрите на така замисления теоретичен модел на бинарен учебник по сръбски и хърватски език за българи очертават и изискванията към авторите. Освен съответния опит в преподаването на чужд език на българи те трябва непрекъснато да обогатяват и осъвременяват професионалните си компетентности в подготовката на учебни материали, за да отговорят на все по-осезаемата динамика на теорията и практиката на чуждоезиковото обучение в Европа и света. В този смисъл новият модел за бинарен учебник дава възможност тези знания да бъдат систематизирани и приложени на базата на съобразения със съответното ниво граматичен, лексикален и прагматичен материал.

Не на последно място трябва да се подчертае ролята на апробацията на модела за бинарен учебник, която предвижда анализ на съответните показатели за успеваемост на студентите. Показаните резултати са най-точният барометър за потвърждаване на целесъобразността на задачите, залегнали в учебника, както и очакваните резултати от перспективата на функционалнокомуникативната езикова стратегия.

БЕЛЕЖКИ

1. Срв. Лашкова 1996: Л. Лашкова. Бугарска сербокроатистика, Научни састанак слависта у Вукове дане, Београд, с. 484.

2. Срв. Дункова 2002: Т. Дункова. Настава српског језика у Бугарској. Проблеми и перспективе с обзиром на специфику два сродна јужнословенска језика, Научни састанак слависта у Вукове дане, Београд, с. 255.

3. Срв. Църнушанов, Божинов 1954: К. Църнушанов, Л. Божинов. Учебник по сърбохърватски език, София; Игов 1964: А. Игов. Учебник по сърбохърватски език, София; Афанасиева-Колева, Игов 1965: А. Афанасиева-Колева, А. Игов. Сърбохърватски текстове, София; Менкаджиева, Иванова 1979: В. Менкаджиева, Н. Иванова. Текстове и упражнения по сърбохърватски език, София; Менкаджиева, Иванова 1988: В. Менкаджиева, Н. Иванова. Сърбохърватска лексика и фразеология, София; Лашкова, Дункова 1985: Л. Лашкова, Т. Дункова. Сърбохърватски текстове, София; Лашкова, Дункова: 1997. Сърбохърватски език – практически курс, София; Дончева, Иванова, Найденова 2002: Д. Дончева, Г. Иванова, В. Найденова. Помагало по сръбски и хърватски език, Пловдив.

4. Срв. Веселинов 2006: Д. Веселинов. Европейски измерения на съвременното чуждоезиково обучение, сп. Образование, книжка 5, София, с. 3-21

5. Срв. Веселинов 2006: Д. Веселинов. Европейски измерения на съвременното чуждоезиково обучение, сп. Образование, книжка 5, София, с. 12

6. Срв. Веселинов 2006: Д. Веселинов. Европейски измерения на съвременното чуждоезиково обучение, сп. Образование, книжка 5, София, с. 19

7. Филологически факултет в Белград (МСЦ и Център за сръбски език); Философски факултет в Нови Сад (АЗБУКУМ); Философски факултет в Загреб (КРОАТИКУМ и Загребска славистична школа); Център за чужди езици – Загреб

ЛИТЕРАТУРА

Веселинов, Д. (2006). Европейски измерения на съвременното чуждоезиково обучение. Образование, 5, София.

Дункова, Т. (2002). Настава српског језика у Бугарској. Проблеми и перспективе с обзиром на специфику два сродна јужнословенска језика. Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд.

Лашкова, Л. (1996). Бугарска сербокроатистика. Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н