Чуждоезиково обучение

2019/4, стр. 401 - 408

ТЕАТР КАК КУЛЬТУРНЫЙ КОД РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов
OrcID: 0000-0002-0247-706X
WoSID: M-6351-2016
E-mail: valef@mail.ru
Russian Language Department
Herzen State Pedagogical University of Russia
Saint Petersburg Russia

Резюме: В статье предпринята попытка зафиксировать и доказать значимость театра как особого культурного кода для современного русского языка, культуры и языкового сознания. Будучи логоцентричной, русская культура с особым внимание относится к театру, что обусловлено генетически: уже ремесло скоморошества оказало серьезное влияние на лексическую, фразеологическую и лингвокультурологическую базу русского языка. Анализ данных «Русского ассоциативного словаря» впервые позволяет убедительно доказать, что представление о театре достаточно полно и многогранно представлено в обыденном языковом сознании россиянина. Отдельное внимание в статье уделено лингводидактическим возможностям использования темы театра на занятиях по русскому языку как иностранному.

Ключови думи: культурная грамотность; прецедентные явления; театр; драматургия

2009 год в Российской Федерации объявлен годом театра. Это дает повод для размышления о том, какое значение в русском языке и культуре имеет данный вид искусства. Представляется, что для русской, все еще во многом логоцентричной, культуры театр играет важную роль, образуя своего рода разновидность культурного кода: например, значимость фразеологизмов и прецедентных феноменов, генетически восходящих к театру и драматургии, трудно переоценить.

Особую важность театр может играть на занятиях, посвященных освоению русского как иностранного языка: от использования разнообразных лингводидактических театральных методик (Moskovkin & Shamonina, 2013; Todorova & Dimitrova, 2015) до формирования лингвокультурной грамотности в концепции Э. Хирша; (Hirsch, 1987), аналогичной имеющейся у образованного носителя языка. Кроме того, использование разнообразных методик театральной педагогики позволяет реализовывать различные принципы эдьютеймента в обучении русскому языку иностранных учащихся и популяризации русского языка среди россиян (Efremov & Petrenko, 2017).

Казалось бы, формально русский театр в современном его понимании имеет не такую уж и длительную историю: первый царский театр просуществовал всего 4 года (1672 – 1676 гг.) до смерти придумавшего его Алексея Михайловича, а постоянные государственные театры появляются только при Елизавете Петровне, издавшей 30 августа 1756 г. специальный указ об учреждении в столице Российской империи, г. Санкт-Петербурге новой институции – «Русский, для представлений трагедий и комедий, театр», руководителем которого был назначен уже известный к тому времени поэт и драматург А. П. Сумароков. С тех пор русский театр, как и русская драматургия, продолжает существовать и оказывать все большее и большее влияние не только на российские общество и культуру, но и на многие другие культуры.

Вместе с тем необходимо отметить, что театр в его архаичных, фольклорных формах существует едва ли не столько же, сколько сама восточнославянская государственность. Примером прототеатрального ремесла может служить, например, скоморошничество, известное в Древней Руси как минимум с XI в. и упоминаемое уже в знаменитом «Изборнике» (1073) Святослава. Синкретичное ремесло скомороха подразумевало владение такими формами народного искусства, как игра на разнообразных музыкальных инструментах, пение и речитатив, балагурство как рассказывание баек, сказок, легенд, пляска, пантомима, фокусы, разыгрывание сценок, элементы кукольного театра, дрессура животных (от медведей до коз и собак) и многое другое. Как видим, ремесло скомороха включало в себя разнообразные формы будущих форм и жанров театральной деятельности: музыкальный, пантомимный, кукольный, эстрадный, театр зверей; буффонада, клоунада, водевиль и т. д.

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля находим отдельную, весьма информативную статью: «Скоморох <…> музыкант, дудочник, сопельщик, гудочник, волынщик, гусляр; промышляющий этим, и пляской, песнями, штуками, фокусами; потешник, ломака, гаер, шут; медвежатник; комедиант, актер и пр. Скоморох с Пресни наигрывал песни. У всякого скомороха свои погудки. Скоморохова жена всегда весела. Всякий спляшет, да не как скоморох. Скоморох попу не товарищ. Бог дал попа, чорт скомороха. Скоморох голос на гудке настроит, а житья своего не устроит. И скоморох ину пору плачет. Не учи плясать, я сам скоморох. Рад скомрах о своих домрах, стар. радеет о дуде, балалайке. Скоморошьи песни, веселые песни, потешные, забавные. Скоморошные потехи сатане в утеху. Он уж больно скоморошлив, гаерит, дурачится и шутовски смешит. Скоморошить и скоморошничать, жить, промышлять скоморошеством, музыкой или пляской, песнями, гаерством, потехами, смешить и веселить людей. Скоморошничанье ныне редко у нас, но есть еще записные скоморохи, этим промышляющие. Один из удельных крестьян нижегородской губ. исправно содержал семью и оплачивал повинности, бродя с волынкой из цельной шкуры теленка, свища всеми птичьими посвистами, беседуя один за троих и пр. Скоморошня театр, масляничный балаган, потешные палаты» (Dahl, 1866: 184).

Несмотря на горькое сетование В. И. Даля о том, что традиция скоморошничества в середине XIX в. практически сходит на нет (попутно отметим невероятный для толкового словаря почти журналистский сюжет об уходящей натуре скомороха!), представляется важным, что на занятиях по русскому языку как иностранному, тема скомороха и его ремесла может быть актуализирована в связи с разными дидактическими задачами: от изучения фразеологизмов до знакомства с фольклором и элементами традиционной русской культуры.

Так, например, нельзя объяснить значение таких распространенных в русской лингвокультуре идиом, как отставной козы барабанщик, шут гороховый, шут его бери, без объяснения культурного феномена и значения скоморошества на Руси. К этому списку можно добавить и ряд паремий, например, «Скомороху – бочку гороху» или «Скоморох попу не товарищ», которую А. С. Пушкин использовал в трагедии «Борис Годунов».

Одновременно практически все известные старинные музыкальные инструменты, которые так или иначе упоминаются на занятиях по русскому языку и традиционной русской культуре (барабан, бубен, волынка, гусли, дудка, свирель, сопелка и др.), – все использовались скоморохами в их прототеатральной деятельности.

На занятиях по изучению лексики современного литературного языка можно затронуть этимологию таких слов, как балаган, ватага, глумиться, кукольник, шут, которые также исторически связаны с деятельностью скоморохов.

Однако, безусловно, наиболее важный вклад в современный русский язык и культуру внесли русский театр и драматургия, расцветшие в российском государстве с конца XVIII в. Доказательством важности признания для лингвокультурной грамотности современника именно русской драматургии, особенно классического ее периода, становится тот факт, что в обязательную программу российской общеобразовательной школы по литературе включены 9 прозаиков (и 7 поэтов) XIX века, на почти половину из которых приходятся обязательные драматургические произведения: «Горе от ума» А. С. Грибоедова, «Ревизор» Н. В. Гоголя, «Гроза» А. Н. Островского, «Вишневый сад» А. П. Чехова (Kodifikator, 2018: 6-7).

В современной лингвистике существуют различные способы экспликации лингвокультурологической информации в языке и даже в сознании его носителя. Если исходить из представлений о лингвокультурологии как «дисциплины, изучающей проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанной с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» (Krasnykh, 2000: 12), то можно предложить простой лингвометодический ход анализа лингвокультурной значимости и структуры концепта «Театр» – через анализ содержания статьи уникального психолингвистического инструментария («Русский ассоциативный словарь») с точки зрения того, какими прецедентными феноменами анализируемый концепт представлен в современном русском языковом сознании.

Эти данные могут быть важны по ряду причин. Во-первых, они сохраняют свою важность и актуальность до сих пор. Как замечают сами авторы словаря, «Содержательное наполнение (т. е. словарный запас, иерархия ценностных категорий, прагматические установки) языковой способности и ее формально-комбинаторные возможности у большинства людей остаются относительно стабильными на протяжении жизни. Следовательно, анализируя социальные, этические, историко-культурные, прочие оценочные реакции испытуемых в эксперименте 1989 – 1991 годов, исследователь может прогнозировать некоторые характеристики состояния массового сознания в российском обществе на ближайшие 20 – 30 лет, т. е. на период, когда нынешние испытуемые будут составлять активное ядро общества» (Karaulov, 2002: 649). Во-вторых, словарная статья любого ассоциативного словаря всегда содержит актуальные прецедентные феномены, которые обладают такими значимыми для лингвокультурологии и лингводидактики характеристиками, как «1) хорошо известны всем представителям национально-лингвокультурного сообщества (имеют сверхличностный характер); 2) актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане; 3) обращение (апелляция) к ним постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества» (Krasnykh, 1997: 8–9). В-третьих, «богатство информации, заключенной в статье РАС, информации лексико-семантической, морфологической, словообразовательной, синтаксической, историко-культурной, повседневно-бытовой, духовно-ценностной, актуально-политической и др., превращает каждую статью в самостоятельный объект изучения в аудитории иностранцев» (Karaulov, 2002: 670).

Итак, вот как выглядит словарная статья «Русского ассоциативного словаря»:

ТЕАТР: Большой 35; кино 32; спектакль 18; кукол 13; сатиры, сцена 12; драматический 11; оперный 10; теней, юного зрителя 9; драмы, на Таганке 8; абсурда 7; актер 6; вешалка, Малый 6; балет, действий, жизнь, культура, одного актера, оперы и балета 5; билет, кукольный, ложа, опера, оперетты 4; дом, драма, занавес, красиво, красивый, миниатюр, мод, оперы 3; амфитеатр, буфет, вечер, гастроли, далеко, детей, жив, жизни, зверей, знаменитый, зрелище, зритель, зрительный зал, игра, интересно, искусство, комедии, комедия, красота, лишний билет, маска, место, мим, музыка, музыкальный, не очень, одного зрителя, переполнен, посетить, праздник, редко, студия, ТЮЗ, у микрофона, хорошо, ЧТЗ, эстрады 2; 21 века, академический, актеры, артист, артисты, бал, бархат, бессмыслица, билеты, блистает, блистающий, Блок, Большой театр, в жизнь, Васильев, великолепный, вечером, виза, военных действий, вопрос, восторг, гастролируй, глупо, Гнездниковский, город, грим, давно не был, дальний, дворец, единственный, ерунда, жеста, жестов, завтрашнего дня, закрылся, закрыт, здание, здание Большого театра, здорово, золото, и зритель, и литература, и мода, играть на сцене, игрок, известный, им. Луначарского, им. Маяковского, им. Цвиллинга, имени Карла Маркса, интерес, камень, киноактера, кинотеатр, кома, концерт, кончился, коричневый, кресло, культурный центр, купюра, Курский, Ленком, лица, лицедеев, лучший, любить, любовь, людей, маленький храм, малиновый, мало, Малый оперный, маски, масок, Мастер и Маргарита, Маяковского, мимика, мимики и жеста, мода, мой, мой дом, молодежный, Моэма, мраморный, МХАТ, на досках, на кухне, на юго-западе, начинается с вешалки, не люблю, не натуральный, не хожу, недостроенный, новый, обетованный, обещаний, образ, огни, огромный, одного артиста, оркестр, отдыхать, пантомимы, партер, перемен, петух, подождет, полный, полон, посещать, представление, представлять, прекрасно, прекрасное, прекрасный, премьера, приехал, Пушкина, пьеса, разрушенный, рампа, рассыпаться, рухнул, самодеятельный, сарай, сатира, свет, сложно, смотреть, событие, стадион, студент, СТЭМ, Таганка, тайна, театр, телевизор, титры, торжество, туман, тьмы, убогость, удовольствие, ужас, улица, фигура, фойе, хороший, художественный, четыре коня, чеховский, чудо, шнурец, это жизнь, юмора, яркий свет 1; 509 + 230 + 2 + 157 (Russkij associativnyj slovar’ 2002: 503).

В материалах статьи можно выделить следующие прецедентные феномены:

• прецедентные имена (Большой, на Таганке, Малый, ТЮЗ, ЧТЗ, Блок, Большой театр, Васильев, Гнездниковский, им. Луначарского, им. Маяковского, им. Цвиллинга, имени Карла Маркса, Курский, Ленком, Малый оперный, Маяковского, Моэма, МХАТ, Пушкина, СТЭМ, Таганка);

• прецедентные тексты (Мастер и Маргарита);

• прецедентные высказывания:

вешалка 6; начинается с вешалки (фрагменты знаменитого высказывания, приписываемого первому художественному руководителю МХТ К. С. Станиславскому «Театр начинается с вешалки»);

переполнен 2; блистает; блистающий; полный; полн (трансформации цитаты из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина «Театр уж полон; ложи блещут»);

– жизнь 5; это жизнь (универсальный прецедентный текст; цитата из «As You Like It» У. Шекспира «All the world’s a stage», которую иногда неправильно по-русски цитируют как «Вся жизнь – театр»).

Анализ словарной статьи «Русского ассоциативного словаря» показывает, что самыми известными для русскоязычного человека становятся три прецедентных высказывания о театре: «Театр начинается с вешалки», «Театр уж полон; ложи блещут» и «Весь мир – театр», которое часто используется в трансформированном виде «Вся жизнь – театр».

Особенно поражает обилие реальных театральных заведений, названия которых ассоциативно всплывают в сознании участников эксперимента при упоминании о театре: из 230 единичных реакций 20 (почти 9%) – это названия конкретных театров. Пальма первенства здесь, безусловно, принадлежит Большому театру, который вообще является самой частотной реакций, возникшей в сознании 7% респондентов (36 ответов из всех 509 реакций). Иными словами, нельзя быть русским человеком и не знать словосочетание Большой театр.

Однако статья ассоциативного словаря позволяет говорить не только о самых распространенных собственно культурных знаниях об этом виде искусства, представленных различными прецедентными феноменами, но и о собственно языковых знаниях о театре.

Так, например, в данной статье «Русского ассоциативного словаря» (а авторы считают его своеобразным зеркалом коллективного языкового сознания) отражены практически все формы и жанры театров: оперный, балетный, драматический, музыкальный, кукольный, пантомимный, опереточный; сатиры, абсурда, комедии, эстрады, юного зрителя и т. д.

Кроме того, респонденты показывают знания даже таких, иногда маргинальных форм театрального искусства, как театр миниатюр, театр мод, театр зверей, театр мимики и жеста, театр масок, театр людей и кукол, театр одного артиста.

Интересно, что стимул «театр» актуализирует весь одноименный фрейм концептуальной картины мира, представленный, например, лексико-семантической группой «Устройство театра»: ложа, занавес, буфет, зрительный зал, место, кресло, рампа и т. д. Выделение такого рода лексико-семантических парадигм в той или иной статье ассоциативного словаря, во-первых, может стать самостоятельным заданием для студентов-иностранцев, изучающих русский язык, и, во-вторых, может помочь преподавателю русского языка как иностранного при подготовке разнообразных и разнонаправленных упражнений – как тематических (темы «Искусство», «Театр», «Культурный отдых»), так и собственно языковых, лексических (например, на занятиях по изучению лексических парадигм: синонимов, родо-видовых отношений, синекдохи и др.).

Итак, проведенный анализ показал, что театр играет важную роль в современной русской языковой картине мира, а знание о его устройстве, формах и жанрах хорошо представлено в русском языковом сознании усредненной личности. Подобного рода результаты позволяют утверждать, что театр сам по себе является уникальным культурным кодом русской культуры. Следовательно, на занятиях по русскому языку и культуре можно и нужно говорить о театре, смотреть записи спектаклей, читать фрагменты драматургических произведений, ставить мини-сценки или даже полноценные спектакли – в общем, обращаться к теме театра!

ЛИТЕРАТУРА

Даль, В. (1886). Толковый словарь живого великорусского языка, т. 4.

Ефремов, В., Петренко, Е. (2017). Игровые формы популяризации русского языка. Чуждоезиково обучение, 44 (4), 416 – 422.

Hirsch, E. (1987). Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston: Houghton Mifflin Company.

Караулов, Ю. (2002). Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности. Русский ассоциативный словарь, т. 1, 647 – 675. Москва: Астрель.

Красных, В. (2002). Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва, Гнозис.

Красных, В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований. В: Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. Москва: Диалог-МГУ.

Московкин, Л., Шамонина, Г. (2013). Инновации в обучении русскому языку как иностранному. Варна: ВСУ «Черноризец Храбр».

Шамонина, Г. (2014). Обучение иностранному языку как процесс сотворчества, сотрудничества и сопереживания. Чуждоезиково обучение, 41 (2), 225 – 234.

Тодорова, Р., Димитрова, Р. (2015). Приглашаем «театр» на уроки РКИ! Москва: Русский язык, Курсы.

(2002). Русский ассоциативный словарь / Ю. Н. Караулов (и др.), т. 1. Москва: АСТ-Астрель.

(2018). Кодификатор элементов содержания и требований к уровню подготовки выпускников образовательных организаций для проведения единого государственного экзамена по литературе. Москва: ФИПИ.

REFERENCES

Dahl, V. (1886). Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka, vol. 4. S. l.

Efremov, V., Petrenko, E. (2017). Igrovye formy populyarizacii russkogo yazyka. Chuzhdoezikovo obuchenie / Foreign language teaching, 44 (4), 416 – 422.

Hirsch, E. (1987). Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston: Houghton Mifflin Company.

Karaulov, Yu. (2002). Russkij associativnyj slovar’ kak novyj lingvisticheskij istochnik i instrument analiza yazykovoj sposobnosti. Russkij associativnyj slovar’, vol. 1, 647 – 675. Moskva: Astrel’.

Krasnykh, V. (2002). Ehtnopsikholingvistika i lingvokul’turologiya. Moskva: Gnozis

Krasnykh. V. (1997). Sistema pretsedentnykh fenomenov v kontekste sovremennykh issledovaniy. In: Yazyk, soznanie, kommunikatsiya: sb. st. Moskva: Dialog-MGU.

Moskovkin, L., Shamonina, G. (2013). Innovacii v obuchenii russkomu yazyku kak inostrannomu. Varna: VSU «Chernorizets Hrabr».

Shamonona, G. (2014). Obuchenie inostrannomu yazyku kak process sotvorchestva, sotrudnichestva i soperezhivanija. Chuzhdoezikovo obuchenie / Foreign language teaching, 41 (2), 225 – 234.

Todorova, R., Dimitrova, R. (2015). Priglashaem «teatr» na uroki RKI! Moskva: Russkij yazyk, Kursy.

(2002). Russkij associativnyj slovar’ / Yu. N. Karaulov (i dr.), vol. 1. Moskva: AST-Astrel’.

(2018). Kodifikator elementov soderzhanija i trebovaniy k urovnju podgotovki vypusknikov obrazovatel’nykh organizaciy dlya provedeniya edinogo gosudarstvennogo ekzamena po literature. Moskva: FIPI.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н