Чуждоезиково обучение

2014/5, стр. 513 - 520

ГЕНДЕРНЫЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ РОССИЙСКО-КИТАЙСКОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИСКУРСА

Ольга А. Нестерова
E-mail: onesterova@hse.ru
School of Asian Studies
Department of Civilizational Development of the East
Higher School of Economics
Moscow Russia

Резюме: В статье обосновывается эффективность применения гендерного подхода к исследованию российско-китайского межкультурного взаимодействия. Проанализированы оппозиции «гендерного» типа, которые выявляются при сравнительном изучении культур России и Китая и играют большую роль в формировании «образа другого».

Ключови думи: gender, intercultural communication, discourse, intercultural dialogue, Russia, China

Россия и Китай имеют богатую и продолжительную историю политических, экономических и культурных контактов, но при этом представляют собой в духовном, мировоззренческом, этико-эстетическом и социокультурном планах кардинально отличающиеся друг от друга системы, существующие на собственных основаниях, определяющих их специфичность и уникальность, и развивающиеся в соответствии с их собственной внутренней логикой. В выстраивании стратегий и тактик российско-китайской межкультурной коммуникации огромную роль играет фактор сходства и различия взаимодействующих культур.

С позиций современной цивилизационной теории, граница между Россией и Китаем рассматривается не только как «граница межгосударственная, политическая, но и единственная на планете и очень протяженная естественная граница между европейским и восточноазиатским миром, вдоль которой в 90-е гг. ХХ в. происходили процессы интенсивного межцивилизационного взаимодействия»1) .

Интенсивные контакты между представителями двух различных культурных миров, устанавливаемые в связи с экономической и политической необходимостью на рубеже ХХ и ХХΙ вв., выявили глубинные различия, которые повлияли на характер коммуникации, формирование стереотипов и мифов взаимного восприятия. Как отмечают современные российские исследователи, не просто отличными, но и во многом противоположными оказались «ценности, идеалы, приоритеты политической, общественной и духовной жизни двух цивилизаций – славянской и конфуцианской»2) .

Европейские исследователи культуры Китая, выявляя особенные и необычные для их соотечественников характеристики образа жизни, быта, мировоззрения, мировосприятия, традиций и верований, прежде всего подчеркивали их противоположность по отношению к привычной западной культуре. Современные культурологи-востоковеды утверждают, что цивилизационные и культурные различия настолько глубоки и серьезны, что являются причиной многочисленных проблем межкультурной коммуникации. Они говорят о взаимной непроницаемости русской и китайской культуры, об их обоюдной устойчивости перед взаимопроникновением, смешением и синтезом: «Многие факты свидетельствуют, что две цивилизации – славянская и китайская – не поддаются взаимной ассимиляции, не смешиваются, что порождало и порождает в процессе их взаимодействия множество проблем этнокультурного характера»3) .

В конце ХΙХ в. «закрытость» и устойчивость китайцев перед иноземным влиянием (даже в том случае, если группа китайских соплеменников находится внутри иного этно- и социокультурного пространства) порождала определенные трудности при общении российских властей с ними на Дальнем Востоке России. Отмечалось, что китайская диаспора «воспринималась <…> как инородное образование, плохо подчиняющееся российским законам, живущее недоступной для посторонних взоров и малопонятной внутренней жизнью и не поддающееся ассимиляции»4) .

Осознание очевидных различий в культурах позволило востоковедам сделать вывод о том, что «Восток – понятие не столько географическое, сколько культурно-историческое. Культурно-цивилизационная самобытность России также не способствует ее внедрению в восточноазиатское сообщество»5) .

С другой стороны, нельзя не отметить ярко выраженную и исторически апробированную способность китайской культуры к поглощению иных культур без существенных изменений собственной. В начале ХХ века в пекинской газете «Синьминь цунбао» (органе реформаторских кругов, возглавляемых Кан Ювэем и Лян Цичао) можно было прочесть: «Наше племя (цзу) ханьцев сильно тем, что оно всегда ассимилировало другие племена, оно никогда не было побеждено иноплеменниками»6) .

Для того чтобы выявить, обозначить и проанализировать наиболее существенные различия между русской и китайской культурами, способные при неадекватном их восприятии или незнании помешать плодотворной межкультурной коммуникации (в идеале – диалогу культур), либо свести ее к одностороннему доминированию какой-либо стороны, необходимо выявить базовые, доминантные смысловые оппозиции, способствующиемежкультурной коммуникации (или затрудняющие ее). К одним из важнейших культурных оппозиций, влияющих на конструирование «образа другого», его оценку и отношение к нему относятся оппозиции так называемого «гендерного типа».

В европейской и китайской культуре противопоставление «мужчина – женщина» относится к архетипической дихотомии, в основе которой изначально лежат биологические особенности, обуславливающие различия в социокультурных функциях обоих полов. О. Шпенглер связывал гендерную дихотомию с «непостижимой тайной космических перетеканий»7) . Такое отношение к разделению и взаимодействию двух противоположных начал мироздания и человеческой жизни уходит своими корнями в древнейшие представления людей о сущности и структуре мира и специфических энергиях порождения. Китайская философская традиция в качестве таких энергий выделяет Инь и Ян.

Благодаря оппозиции «мужское – женское» в культурный дискурс вводятся сопряженные с ней другие дихотомические пары, например, «сильное – слабое», «прогрессивное – регрессивное», «традиционное – новаторское», «природное – историческое», «телесное – духовное», «рациональное – эмоциональное» и т. д.

Дихотомия «мужское – женское» может являться основанием для исследования российско-китайской межкультурной коммуникации по нескольким причинам:

во-первых, данная смысловая оппозиция является наиболее древней, архетипической, нашедшей свое образное, символическое и метафорическое отражение во всех известных нам культурах мира;

во-вторых, широко представленная в коллективном бессознательном и коллективных представлениях культурных сообществ нашей планеты, данная дихотомическая пара имеет очевидную генетическую связь с древними этапами развития языков и систем мышления, в которых представлена «матрица», упорядочивающая окружающий человека природный и социальный мир;

в-третьих, в ней целиком отражается главная проблема, решаемая любой культурой, – проблема адаптации, выживания и воспроизводства человеческого общества, проблема передачи культурной традиции в рамках бинарного смыслового, символического кода.

Дихотомия «женское – мужское» выступает как инструмент при сопоставительном исследовании культур в контексте их межкультурной коммуникации для выявления особенностей обеих сторон и при моделировании сценариев их взаимодействия. Образы «мужского – женского» связаны и с самопозиционированием культуры. Согласно взглядам известного культуролога Г. Гачева, «соотношение Мужского и Женского начал (китайские Ян и Инь) специфичны в каждом национальном космосе»8) . Г. Хофстеде9) в своих кросскультурных исследованиях выявил различия, позволяющие говорить о существовании «маскулинных» и «феминных» обществ. И. С. Кон обращает внимание на то, что введенные в научный оборот Г. Хофстеде категории являются не психологическими, а культурно-антропологическими, так как «они фиксируют различия не между индивидами, а между странами (культурами), населению которых они предъявляются в качестве подразумеваемых нормативных ориентиров, с разной степенью выраженности. Одна и та же страна может быть «феминной» по одному параметру и «маскулинной» по другому, не говоря уже о классовых и иных социально-групповых различиях»10) .

«Женское» и «мужское» являются оценочно-нейтральными категориями. Рассуждатьотом, какаяизкультурлучше, жизнеспособнее, перспективнее–спреимущественными особенностями «женского» или «мужского» типа – бессмысленно в той же степени, что и выяснять, кем лучше родиться и прожить жизнь на этой земле – мужчиной или женщиной. Разделение культур на «мужские» и «женские» – всего лишь методологическая абстракция, позволяющая нам выявить в различных культурах противоположное и сравнить их по одному основанию.

Когда мы говорим о том, что та или иная тенденция – «мужское» или «женское» начало – доминирует в данной культуре и определяет ее сущность и лицо, это означает, что в культуре (у большинства носителей этой культуры, независимо от их пола) превалируют (по сравнению с большинством носителей другой культуры, независимо от их пола) модели так называемого «мужского» или «женского» поведения и особенности отношения к миру, природе и обществу. Следует, однако, учитывать, что то, что носителем одной из культур считается «мужским», вполне может быть воспринято как «женское» представителем другой культуры. Прежде всего, это касается области разрешения конфликтов.

Существует достаточно устойчивый стереотип, что культура России является «женской» в противоположность «мужскому» Востоку. Современные отечественные культурологи подчеркивают: «Россию символизирует женщина, так как именно ей принадлежит исключительная роль в жизни нашей страны. Так, англичанин С. Грэхем, описывая место женщины в российском космосе, заключает: “Россия сильна женщинами”. Иной раз подобные настроения находят выражение в вере в некую сотериологическую миссию русской женщины, в идее женского мессианизма. Женщина становится символом национального спасения: “Россию спасет Женщина”, “Россию спасет Мать”»11) .

Выделяя особенные черты русской женщины («физическая и нравственная сила, забота, жалость, жертвенность, асексуальность»), исследователи подчеркивают, что все указанные черты относятся к архетипу матери. Данный архетип объективируется в идеальный образ, наделенный такой мощной силой, которая формирует особый тип женственности, в котором, как отмечает О. В. Рябов, «сила русской женщины развита в ущерб ее женственности»12) .

Во взаимном восприятии носителями китайской и русской культуры необходимо выделить компонент отношения к другому как воплощающему собой «женское» или «мужское». За длительный период контактов между представителями обеих стран на разных уровнях – от дипломатов до купцов, от военных до обывателей – сформировались определенные стереотипы взаимного восприятия, представляющие эмоционально окрашенные образы друг друга13) . Если выделить в этих образах «мужскую» и «женскую» составляющую, то мы увидим, что китайцы в различные периоды взаимодействия с русскими, особенно во время обострения политической обстановки, склонны были акцентировать внимание на «мужской» доминанте поведения русских (в рамках противопоставления «культура (цивилизация) – природа (варварство, дикость)»; а русские – отмечать «женскую» модель поведения китайцев и «женственность» в их национальном характере.

Часто, с точки зрения русских, китайцы своим поведением демонстрируют «женские» черты поведения и мышления: «косность», «подозрительное отношение к нововведениям и изменениям», «коварство» и т. д. Среди отрицательных качеств, приписываемых представителям китайского народа, русские часто подчеркивали те, которые можно отнести к «женским»: «Преобладающие дурные качества в китайце суть: раздражительность, скрытность, коварство, вероломство, мстительность, жестокость. Сии качества находятся в каждом в одной степени с его образованностью: но только при долговременном наблюдении можно заметить оные»14) . «Женственность» поведения китайцев в конфликтных ситуациях выявляли и другие соседи Китая. Так, в киргизском героическом народном эпосе «Манас» о коварстве и вероломстве китайцев, свойственным скорее женщинам, нежели мужчинам, сказано: «Кытай лебез менен мууздайт» («китайцы режут не ножом, а ватой»).

В таблице 1 представлены основные признаки, с помощью которых нами выявляются противоположные гендерные модели отношения к миру, обществу и личности, а также обусловленные этими моделями поведенческие и коммуникативные установки носителей русской и китайской культуры.

Таблица 1

МужскоеЖенскоеСтихияФормаАктивность, стремлениекэксперимен-тированию, поискПассивность, отборпригодногоАбстрактностьКонкретностьЛогикаЗдравыйсмыслЦентробежностьЦентростремительностьПрогрессПорядок
УстремленностьвбудущееОпоранамифологическоеиисторическоепрошлоеРазвитиеТрадицияДвижениеПокой(неподвижность) ЛичностьОбщество, государствоСостязательностьПримирениеМессионизмСрединностьОслабленноечувствосамосохраненияЯрковыраженноечувствосамосохраненияИмпульсивностьмышленияиповеденияСтратагемностьмышленияиповеденияКарнавалвнутренний(каксостояниедуши) Карнавалвнешний(кактрадиционныйпраздник, ритуал) ЭмоциональностьРазумностьСолярностьмифологическаяЛунарностьмифологическая

Гендерные стереотипы при взаимном восприятии русских и китайцев по-рой связываются некоторыми исследователями с особенностями национального характера, обусловленными географическим фактором. Этот подход является одним из весьма ярких способов трактовки и некоторых аспектов межкультурной коммуникации. Например, по мнению Г. Гачева, «КУЛЬТУРА есть прилаженность – человека, народа, всего натворенного ими, выплетенного за срок жизни и историю, – к тому варианту ПРИРОДЫ, который ему дан. <…> Культура есть любовь Народа к Природе своей в супружестве Истории»15) .

Гендерные диспозиции позволяют уже на ранних этапах развития культуры этноса расширить опыт межкультурного взаимодействия в координатах архетипов «свой – иной – другой – чужой» за счет их редукции к архетипическим отношениям «господства – подчинения».

Китайская культура за длительный период своего существования выработала собственные идеалы мужчины и женщины: «мужчина-мудрец» и «девушка-подросток». В мужчине более ценными признаются такие качества, как мудрость, интеллект, знание, жизненный опыт, в женщине – способность подчиниться мудрому мужчине и его семье. Недаром китайских мужчин называют «идеальными мужьями»: они, в противоположность европейским мужчинам, ориентированы преимущественно не на внешний мир, а прежде всего на собственную семью и дом. Китайская культура тысячелетиями создавала именно этот тип мужчины и соответствующий ему традиционный тип китайской женщины, которая заботится о мужчине в его доме и неукоснительно следует нормам «женского» поведения.

Гендерный подход к исследованию закономерностей и особенностей развития межкультурной коммуникации между Россией и Китаем позволяет выявить степень обусловленности гендерных моделей поведения особенностями структурирования и репрезентации во взаимодействующих культурах «женского» и «мужского» начал, которые, в свою очередь, понимаются как крайние полюсы смыслообразующей оппозиции, обусловливающей специфику самопрезентации и восприятия другой культуры в процессе их межкультурного диалога.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Ларин В. Л. Российско-китайские отношения в региональных измерениях (80-е годы ХХ – начало ХХΙ в.). М.: Восток-Запад, 2005. – С. 350.

2. Там же.

3. Там же. – С. 352.

4. Ларин А. Г. Указ. соч. – С.37.

5. Цит. по кн.: Ларин В. Л. Российско-китайские отношения в региональных измерениях (80-е годы ХХ – начало ХХΙ в.). – М.: Восток-Запад, 2005. – С. 24. 6. Цит. по кн.: Жемчугов А. А. Китайская головоломка. – М.: ОЛМА-ПРЕСС;

ОАО ПФ «Красный пролетарий», 2004. – С. 25 – 26.

7. Шпенглер О. Закат Европы. В 2-х т. – М.: «Мысль», 1992. – Т.2. – С. 340. 8. Гачев Г. Ментальности народов мира. – М.: Изд-во Эксмо, 2003. – С. 20. 9. Hofstede G. and Assocuates. Masculinity and Femininity. The Taboo

Dimension of National Cultures. Sage Publications, 1998. – P. 16 – 17.

10. Там же. – С. 217.

11. Рябов О. В. Миф о русской женщине в отечественной и западной историософии // Филологические науки. М., 2000. – №3. – С.28.

12. Там же. – С. 31.

13. См. подробнее: История России: Россия и Восток / Сост. Ю. А. Сандулов.

СПб.: Лексикон, 2002.

14. Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение. – СПб., 1840. – С. 387. 15. Гачев Г. Ментальности народов мира. – М.: Эксмо, 2003. – С.30.

ЛИТЕРАТУРА:

Гачев, Г. (2003). Ментальности народов мира. Москва.

Жемчугов, А. А. (2004). Китайская головоломка. Москва.

Сандулов, Ю. А. (2002). История России: Россия и Восток. Санкт-Петербург.

Бичурин, Н. Я. (1840). Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение. Санкт-Петербург.

Ларин, В. Л. (2005). Российско-китайские отношения в региональных измерениях (80-е годы ХХ – начало ХХΙ в.). Москва.

Рябов, О. В. (2000). Миф о русской женщине в отечественной и западной историософии. Филологические науки. №3. Москва.

Шпенглер, О. (1992). Закат Европы. В 2-х т. Т.2. Москва.

Hofstede, G. (1998). Masculinity and Femininity. The Taboo Dimension of National Cultures. Thousand Oaks CA: Sage Publications.

REFERENCES

Gachev, G. (2003). Mental’nosti narodov mira. Moskva.

Zhemchugov, A. A. (2004). Kitayskaya golovolomka. Moskva.

Sandulov, Yu. A. (2002). Istoriya Rossii: Rossiya i Vostok. Sankt-Peterburg.

Bichurin, N.Ya. (1840). Kitay, yego zhiteli, nravy, obychai, prosveshcheniye. Sankt-Peterburg.

Larin, V.L. (2005). Rossiysko-kitayskiye otnosheniya v regional’nykh izmereniyakh (80-ye gody KHKH – nachalo KHKHΙ v.). Moskva.

Ryabov, O.V. (2000). Mif o russkoy zhenshchine v otechestvennoy i zapadnoy istoriosofii. Filologicheskiye nauki. №3. Moskva.

Shpengler, O. (1992). Zakat YEvropy. V 2-kh t. T.2. Moskva.

Hofstede, G. (1998). Masculinity and Femininity. The Taboo Dimension of National Cultures. Thousand Oaks CA: Sage Publications.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н