Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for2024-05-02

2024/5, стр. 566 - 585

ЗА ЖИВОТНИТЕ И ХОРАТА (ЛИНГВОКУЛТУРОЛОГИЧЕН ПОГЛЕД ВЪРХУ СРЪБСКАТА И ХЪРВАТСКАТА ФРАЗЕОЛОГИЯ)

Мартин Стефанов
OrcID: 0009-0008-8247-2314
WoSID: JRW-8170-2023
E-mail: martin.stefanov17@gmail.com
Sofia University
Sofia, Bulgaria

Резюме: Настоящата студия анализира фразеологичните единици с компонент съществително име, назоваващо животно (или част от тялото на животно), в чиято изходна структура се изразява вид интеракция между човек и съответното животно. В текста към фразеологичния материал се подхожда от лингвокултурологична гледна точка, като в зависимост от значението на изходната структура са обособени 8 тематични групи. Изборът на този подход е мотивиран от схващането, че културно значима информация могат да носят всички компоненти на изходната структура на фразеологичните единици, които разкриват отношението на човека към животните.

Ключови думи: хърватски език; сръбски език; фразеология; лингвокултурология

Увод

Фразеологията привлича вниманието на изследователите със закодираната в себе си информация за особеностите на културата на отделните народи. Така например лексикалният състав на фразеологичните единици (под формата на завишен брой примери) показва кои реалии са значими за носителите на определен език. В този смисъл поради хилядолетното взаимно съжителство на хората с домашните животни и досега им с диви животни фразеологичните единици (ФЕ) с компонент название на животно са едни от най-често срещаните (наред с ФЕ с компонент соматизъм, название на метеорологично явление и др.). Сред тях обаче също може да се направи допълнителна класификация и да се установи кои названия на животни се явяват изразители на определени културологични концепти, а тази информация позволява да се изведат заключения за познавателните механизми на определено общество.

Особено подходящи за това са устойчивите сравнения, които с относително стабилната си структура са много подходящи изразители на различни стереотипи за отделни животни, отразяващи перцепцията на представителите на дадената общност за тях, предавана през поколенията. Сравненията с различни животни – домашни, диви, птици, насекоми, влечуги, земноводни – се явяват хиперболизирани изразители на отделни физически и психически качества и способности. В същото време, използването на названието за определено животно с цел назоваване на тъкмо такава хиперболизирана характеристика означава, че вследствие на взаимното битие с даденото животно представителите на общността са развили стереотипна представа за него, която се предава през вековете.

Така въз основа на примери от типа brz kao zec, jak kao bik, lukav kao lisica, gladan kao vuk, marljiv kao pčela, krotak kao ovca и т.н. можем да съдим, че носителите на дадения език (в случая сръбски или хърватски) имат определени утвърдени и предаващи се през поколенията възприятия за всяко едно от споменатите животни – положително или отрицателно (заекът е бърз, бикът е здрав, лисицата е хитра, вълкът има голям апетит, пчелата е работлива, овцата е кротка). Важно е да се отбележи, че сред ФЕ с компонент съществително, което денотира животно1 , означаващи човешки качества, подчертано преобладават онези с негативно значение, което означава, че използваните в тях названия за животни са негативно конотирани (Vidović Bolt 2014). Достатъчно е да се погледнат ФЕ с лексемата pas (куче), но не само.

Срв.: Crknuti kao pas (Matešić 1982, p. 56)2, Gladan kao pas (Matešić 1982, p. 453), Mučiti se kao pas (Matešić 1982, p. 454), Puzati (puziti) kao pas (Matešić 1982, p. 454), Trpjeti kao pas (Matešić 1982, p. 454), Umrijeti kao pas (Matešić 1982, p. 454), Živjeti kao pas (Matešić 1982, p. 454), Gladan, lažljiv, lijen, ljubomoran, ljut/bijesan, mršav, nervozan, ružan, sam, umoran, vjeran, zaljubljen, žedan, zavidan kao pas (Vidović Bolt i dr. 2017, pp. 130 – 134) и т.н.

Срв. също: Lukav kao zmija (lisica) (Matešić 1982, p. 321), Mučiti se kao stoka (Matešić 1982, p. 648), Tegliti kao vol (Matešić 1982, p. 690), Пијан као свиња (Otašević 2007, p. 496), Смрдети (воњати, заударати) као твор (Otašević 2007, p. 516), Vuče se kao staro kljuse (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 60), Spustiti se do životinje (Matešić 1982, p. 629) (!) и т.н.

Както се вижда от приведените примери, съществителното pas (куче) е подчертано негативно конотирано, въпреки общоприетото схващане, че кучето е „най-добрият приятел на човека“. Така например за носителите на сръбския и хърватския език еднакво тежко е да живееш и да умреш като куче, тъй като кучето обикновено страда и търпи, гладно е и уморено.

С негативна конотация се отличават и редица други названия на животни според стереотипните за тях модел на поведение, умствени или физически качества – напр. svinja, kokoš, svraka и т.н. (Vidović Bolt 2014)3. От приведените във втората група примери също така личи и фиксираната във фразеологията липса на емпатия към стари и болни животни, а като своеобразно обобщение за отношението на човека към животните служи последната ФЕ, която недвусмислено сочи, че позициите на човек и животно се разглеждат в рамките на метафоричната пространствена опозиция горе : долу с добре изразена йерархична натовареност. В нейните рамки функционира схващането за човека като по-висше създание от животните, базирано, разбира се, върху антропоцентричната представа за света.

Дълбочината на тези фиксирани в езика (и следователно в културата) стереотипи се потвърждава и от вторичните значения, които отделни названия на животни развиват. Детайлен анализ на този въпрос може да се види в монографията на Слободан Новокмет Називи животиња у српском језику. Семантичка и лингвокултуролошка анализа (2020), където в отделни раздели, отнасящи се до вторичните семантични реализации на тази лексика, назоваващи физически и психически характеристики на човека, могат да се откроят тенденции по отношение на това кои названия на животни имат преобладаващо положителна и кои – преобладаващо отрицателна конотация. Последното уточнение е важно с оглед на факта, че отделни названия на животни в различни контексти могат да имат както положително, така и отрицателно значение в зависимост от физическата и психическата характеристика, която се поставя във фокуса на вниманието, както и в зависимост от пола на квалифицираното лице.

Така например носители на положителни физически характеристики за мъже са следните названия: бик, ждребац, детлић, лав, тигар, пастув и др., докато за жена са: вучица, ждребица, кошута, кокица, лабуд, мачка, лавица и др. Разбира се, има и примери, които са полово неутрални: веверица, видра, змај (Novokmet 2020, pp. 176 – 178). Показателен, сам по себе си, е фактът, че названията за животни, назоваващи нежелани физически характеристики, се разглеждат на повече от два пъти повече страници в текста (Novokmet 2020, pp. 187 – 193). Те много по-често са полово неутрални, а има дори такива, които се отнасят за деца – срв. малък брой примери без допълнителна конкретизация на половата маркираност: ајкула, ахтапод, бумбар, вук, вучица, глиста, гуштер, дабар, дропља, жабац, змија, јарац, квочка, кљусина, коњ, крава, крмак, крмача, мајмун, мајмуница, медвед, мечка, мрав, наочарка, носорог, пас, патак, пиленце, прасац, пуж, ракун, рода, слон, слоница, црв и др.

При положителните и нежеланите психически характеристики също се наблюдава изразена диспропорция в полза на вторите – докато положителните се разглеждат на страници 204 – 208, то вторите – на страници 214 – 237. Също така трябва да се отбележи, че при тях половата маркираност е значително по-слаба. Срв. някои примери, които назовават положителни характеристики: вук, кичмењак, лав, орао, соко, тигар, кртица, пчела, црв, јагње, овца, звер, лав, лавица, видра, зверка (Novokmet 2020, pp. 204 – 208). Срв. една малка част от примерите, които назовават нежелани характеристики: аждаја, ајкула, гуја, звер, змија, куја, куче, кучка, пас, скот, буба, гмаз, гњида, пуж, мрмот, мрцина, мула, пацов, амеба, кобила, бескичмењак, јастреб, лешинар, тигар, ваш, гмаз, веверица, глиста, јазавац, гусеница, крпељ, лисац, лисица, магарац, мазга, ован, пијавица, бештија (Novokmet 2020, pp. 214 – 237).

От представените дотук наблюдения и примери се вижда, че отношението на човека към животните, така както е фиксирано във фразеологията и във вторичните значения на названията на животни в сръбския и хърватския език, далеч не е толкова еднозначно, като особено по отношение на втората група примери значение имат контекстът и денотатът. От приведения материал обаче се откроява ясно практиката за подчертано негативно отношение към животните.

Тези силно изразени негативни характеристики личат и от определенията, които се използват към названията за животни във фразеологията – съгласувани или несъгласувани: ćorav, pokisao, gluh (gluv), jalov, prebijen, usran, star, mrtav, očerupan, bez glave, na sindžiru, žrtveni, pokusni. В огромната си част те рисуват подчертано гротескна и девиантна картина на животинския свят, която отразява принципно негативното или несъстрадателно отношение на човека към животните, като трябва да се отбележи, че в някои от тях негативното определение е резултат тъкмо от човешка дейност4 izgledati/osjećati se kao prebijena mačka, pokusni kunić, napraviti od čega medv(j)eda na sindžiru, očerupana kokoš, žrtveno janje. В същото време, примерите с положителна или неутрална денотация са значително по-малко. Част от тях също имат религиозна първооснова или са внесени от чужди култури, или пък положителната семантика е базирана върху ползите за човека – paradni konj.

Подход и методология

В настоящия текст се придържам към традиционното схващане за ФЕ като „установена в даден речев колектив свръхсловна, относително устойчива речникова единица, която има сложна (на словосъчетание или на изречение) и разделно оформена структура. Като възпроизводима единица тя се характеризира с единно, цялостно значение, получено в резултат от семантична трансформация между компонентите като цяло. В езика изпълнява номинативнохарактеризираща и експресивна функция“ (Nedkova 2014, p. 304). Приемам обаче схващането, че понякога експресивността може да бъде заключена в самото значение и е свързана с различни фактори – напр. интензивността на означеното, неговата парадоксалност, нереалност, преувеличеност и т.н. (Vatov 2002, p. 8).

Макар основният културно значим компонент в AФЕ да са названията на животни, според мен заложеното в значението на изходната структура на ФЕ съдържание също се явява носител на културно значима информация. С други думи, не само названията на животни във ФЕ могат да бъдат носител на културна информация, но и останалите компоненти на ФЕ. Това е така, защото техният избор е мотивиран от определени аспекти в семантиката на названието на животно, които имат важна роля в концептуализирането на съответното животно в дадената езикова общност (Štrbac, Štasni 2023, p. 84). Освен това с тяхна помощ се създава цялостният образ, който обаче, за да бъде обективиран и за да се разбере, отразява базови, възприети от носителите на съответната култура ситуации, взаимоотношения и т.н.

В изследването ще се фокусирам върху изходната структура на ФЕ с компонент название на животно, в чието непреосмислено значение в изходната структура се означава интеракция между човек и животно и(ли) се изразява отношение на човека към съответното животно. Изходната хипотеза е, че в съответствие с теорията за The Great Chain of Being (Lakoff, Turner 1989), материалът ще предостави много примери, в които животните се възприемат най-вече чрез ползите им за хората. Също така предполагам, че ще се откроят и примерите с предимно или подчертано негативно отношение на човек към животните. Втората предпоставка се базира на фразеологични изследвания за различни славянски езици, в които се констатира негативна конотация при редица названия на животни според стереотипните за тях модел на поведение, умствени или физически качества (срв. за хърватски – Vidović Bolt 2014, за български и полски – Denčeva 2013, р. 297, за български, сръбски и руски – Nedkova 2010, p. 84, за български и словашки – Konstantinova 2011, pp. 114 – 119).

За целта на изследването въз основа на изходната структура и изразеното в нея възприятие за животните са обособени следните тематични групи: 1. животните като обекти, 2. животните под контрола на човека, 3. животните в служба на хората, 4. прояви на насилие, агресия, жестокост над животните, 5. положително отношение към животните, 6. неутрално за животното и човека действие, 7. отрицателно за човека взаимодействие с животно, 8. ФЕ с компонент части на тялото на животно.

Анализираният материал е ексцерпиран от няколко фразеологични речника – Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (Matešić 1982), Мали српски фразеолошки речник (Otašević 2007) и Hrvatski rječnik animalističkih frazema (Vidović Bolt i dr. 2017). В заключителната част на текста, където се прави диахронен преглед на въпроса, е използван материал от статията на Лиляна Коленич Animalistički frazemi u starim hrvatskim tekstovima i u suvremenom hrvatskom književnom jeziku (Kolenić 2014) и от речника на Вук Караджич Lexicon serbico-germanico-latinum (Karadschitsch 1852).

Животните като обекти

Съдейки по засвидетелстваните примери, един от главните механизми за концептуализация на животните в изходната структура на ФЕ е чрез метафоричен пренос, който прави възможно схващането им като обекти – със или без някаква конкретна цел. Тези обекти, от своя страна, могат да се придобиват, както и да се „държат“, докато са необходими. В някои примери самите локации на притежанието също са метафорични – често части на човешкото тяло, което, само по себе си, е показателно – т.е. притежанието е с толкова висока степен, че в известен смисъл животните се превръщат в част от тялото на човека.

Срв.: Imati bubu (bube, bubice) u glavi (Matešić 1982, p. 138), Imati muhe (mušice) u glavi (Matešić 1982, p. 139), I mi konja za trku imamo (Matešić 1982, p. 191), Imati mrenu na očima (Matešić 1982, p. 192), Imati svoje mušice (Matešić 1982, p. 193), Imati štalicu i kravicu (Matešić 1982, p. 276), Nemati ni kučeta ni mačeta (Matešić 1982, p. 293), Имати црва/црве у стражњици (Otašević 2007, p. 213), Имати црва у глави (Otašević 2007, p. 213), Imati ćuha u glavi (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 36), Imati guju u džepu (novčaniku) (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 46), Imati kobru u džepu (na/u novčaniku) (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 62), Imati (osjetiti/ osjećati) leptire u trbuhu/želucu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 92), Držati magarca dok ne dođe konj (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 66).

Сред ексцерпираните примери има и ФЕ с глаголен компонент със значение ‘даване’, ‘купуване’, ‘получаване’, ‘замяна’ и т.н. Тези обекти на притежание, от своя страна, могат също да се получават или купуват (дори „на сляпо“), да се дават, заменят или просто подмятат, т.е. да се разполага с тях (повече за това – по-нататък).

Срв.: Dobiti vrapca (Matešić 1982, p. 97), Podmetati/podmetnuti (poturiti) komu u gnijezdo kukavičje (kukavičko) jaje (Matešić 1982, p. 158), Podmetnuti (podvaliti) komu čavče pod goluba (Matešić 1982, p. 161), Dati koku za jaje (Matešić 1982, p. 209), Kupiti/kupovati (uzeti/ uzimati) mačka (mačku) u vreći (džaku, mijehu) (Matešić 1982, p. 299)5, Pustiti komu buhu (бубу, буву) u uho (уво, главу) (Matešić 1982, p. 542) (Otašević 2007, p. 45), Дати бика за мачку (мачка) (Otašević 2007, p. 16), Мењати кога/шта као Циганин коње (Otašević 2007, p. 252), Podmetnuti /podmetati crva u jabuci komu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 34), Podmetati/podmetnuti (podvaliti/podvaljivati) zmijsko jaje komu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 52).

Както беше отбелязано горе, според едно от основните схващания за животните, фиксирано в изходната структура на ФЕ, бидейки обекти и предмет на притежание, с тях може да се разполага по всевъзможни начини – т.е. да се ползват за забавление или дори за физически невъзможни дейности – като прокарването на камилата през иглени уши например.

Срв.: Objesiti što mačku o/na/za rep (Matešić 1982, p. 326), Veži ti to mačku o/za rep (Matešić 1982, p. 326), Проденути (провући) камилу кроз иглене уши (Otašević 2007, p. 239), Проденути (провући) камилу кроз ушију игле (Otašević 2007, p. 239).

Особено проявление на този феномен, застъпено в изходната структура на редица примери, е възможността човек да трансформира един вид животно в друг – обикновено от някое малко в някое голямо, от насекомо – в бозайник. Макар зад тази структура на ФЕ да стои хиперболизиране на човешка дейност, те свидетелстват за практически неограничения контрол, който хората смятат, че имат на животните, регистриран в цяла поредица от примери.

Срв.: Činiti od/iz buhe (muhe) slona (konja, medvjeda, vola) (Matešić 1982, p. 65), Praviti/napraviti (stvoriti) od komarca magarca (slona) (Matešić 1982, p. 253), Praviti (činiti, graditi) od muhe konja (Matešić 1982, p. 257), Praviti/ napraviti magarcem koga (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 103), Praviti/napraviti (raditi) magarca od koga (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 104), Praviti/napraviti majmuna od koga (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 106).

В ексцерпирания материал бяха засвидетелствани и ФЕ с изходна структура, в която животните се представят като обекти, върху които се локализира човекът. В преосмисленото си значение тези примери са маркери за благосъстояние и обществено положение, като по този начин се явяват репрезентация на функциониращите в човешката концептуална система метафорични йерархични структури.

Срв.: Pasti/spasti (сићи, доћи) s konja na magarca (осла, товара) (Matešić 1982, p. 257) (Otašević 2007, p. 137), Pasti/spasti s vola na magarca (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 104).

Животните под контрола на човека

Както беше отбелязано горе, в съответствие със съществуващата антропоцентрична презумпция за доминиращата позиция на човека спрямо животните е възприемането им като обекти и предмет на притежание, а следващата манифестация на това е упражняването на контрол върху тях, което е добре засвидетелствано в изходната структура на ФЕ. Особено ясно личи от AФЕ с компонент лексемата lanac (верига/каишка) и uzde (юзди). И двете съществителни традиционно се свързват с бита на животните, като при първото това дори е експлицирано в примерите – със съществителното pas (куче), докато при второто не е, но връзката с упражняването на контрол над впрегатните животни е имплицитна.

Срв.: Kao pas na lancu (Matešić 1982, p. 303), Kao kuja puštena s lanca (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 84), Kao pas pušten s lanca (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 89), Kao pas na lancu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 89), Pustiti s lanca (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 89);

Срв.: Držati koga/što na uzdi (Matešić 1982, p. 729), Držati uzde i bič /u rukama/ (Matešić 1982, p. 729), Držati uzde u /svojim/ rukama (Matešić 1982, p. 729), Prigrabiti uzde u /svoje/ ruke (Matešić 1982, p. 729), Pritegnuti/popritegnuti (prikratiti) komu uzde (Matešić 1982, p. 729), Pustiti s uzda (Matešić 1982, p. 729), Pustiti/puštati komu uzde (Matešić 1982, p.729).

Отново в съответствие със схващането, че животните са по-нисши и неинтелигентни същества, за които някой трябва да се грижи, се явяват и примерите, в които това е експлицирано. Интересното е, че съществуват и немалко иронични примери, в чиято изходна структура пък на едно животно човекът поверява друго животно или друга част от стопанството. И двата типа ФЕ обаче потвърждават разбирането, че животните се нуждаят от контрол или позволение за действията си, а човекът, в ролята си на господар, го дава.

Срв.: Ne dati komu ni ovce pasti (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 124), Ne dati komu ni guske pasti (Matešić 1982, p. 177), Dati komu da čuva janjce (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 52), Nije netko s kim koze (ovce, svinje) čuvao (pasao) (Matešić 1982, p. 73), Nismo zajedno (skupa) ovce (koze, svinje) čuvali (pasli) (Matešić 1982, p. 73) (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 124);

Срв.: Dati jarcu (kozi) da čuva kupus (Matešić 1982, p. 73), Dati vuku kozliće čuvati (pasti) (Matešić 1982, p.73), Povjeriti ovce vuku (Matešić 1982, p. 440), Postaviti vuka za pastira (Matešić 1982, p. 499), Dati vuku da čuva ovce (Vidović Bolt et al. 2017, p. 123).

В съответствие със схващането за упражняване на контрол над животните са и примерите, в които те могат да бъдат пускани (дори екзотичните животни), да получават позволение да пребивават някъде, но също така и да бъдат гонени и пропъждани, включително по най-невероятни начини (например през комина).

Срв.: Pustiti jarca u bašču (Matešić 1982, p. 211), Tjerati/istjerati komu bubice (mušice) iz glave (Matešić 1982, p. 150), Tjerati (protjerati) kera (Matešić 1982, p. 236), Pustiti/puštati crvenoga pijetla na/pod krov (Matešić 1982, p. 466), Истеривати мачку кроз димњак (Otašević 2007, p. 287), Pustiti goluba (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 42), Pustiti kobru (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 62)6.

ФЕ с компонент лексемата муцуна, макар и да не се отнасят задължително за животни (всъщност най-често не), произлизат от контекст, в който се отнасят за животни, и по глаголите, с които се използват, може да се съди за това как човек принципно възприема животните и конкретно тази част от тялото им.

Срв.: Staviti/stavljati brnjicu (lokot) na gubicu komu(Vidović Bolt i dr. 2017, p. 45), Začepiti (zavezati) gubicu komu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 45).

Животните в служба на хората

Освен като обекти на притежание, които като резултат от това биват контролирани, буквалният прочит на ФЕ потвърждава и разбирането (както и практиката) животните да бъдат използвани за различни нужди на човека. На първо място, тук ще спомена използването им за храна.

Срв.: Lete komu pečeni golubovi u usta (Matešić 1982, p. 161), Pečeni golubovi padaju s neba (Matešić 1982, p. 161), Gutati/progutati žabu (Matešić 1982, p. 178), Pečene ševe lete komu u usta (Matešić 1982, p. 458), Pečene ševe padaju s neba (Matešić 1982, p. 458), Spremiti/spremati (praviti) (градити, сећи) ražanj, a zec u šumi (Matešić 1982, p. 563) (Otašević 2007, p. 425), Najesti se lude krave/ludih krava (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 77), Pečeni pilići padaju u usta komu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 146), Toviti (gojiti) prase uoči Božića (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 150), Uhvatiti (uloviti) krupnu (veliku) ribu (zeca) (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 190), I vola bi pojeo (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 193).

Също така чести и разнообразни за примерите с компонент, означаващ използването на животните за други цели – например стригане и доене. Заслужава внимание фактът, че във втория тип примери много често присъства хиперболизация на този стремеж у човека, изразен под формата на желанието му да издои животни, които принципно не се доят или не могат да бъдат доени (виж примерите с птичето мляко и доенето на бикове и котки).

Срв.: Musti jarca u (над) rešeto (Matešić 1982, p. 211) (Otašević 2007, p. 229), Krava muzara (Matešić 1982, p. 275), I mačku bi pomuzao (Matešić 1982, p. 326), Tražiti od ptice mlijeka7 (Matešić 1982, p. 346), I bika bi netko pomuzao (Matešić 1982, p. M 493), Tražiti ptičjega mlijeka (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 155), Ne fali (manjka, nedostaje) ni ptičjega mlijeka (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 155);

Срв.: Strići svoje ovce (JM 440), Ovca za šišanje (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 125), Strići svoje ovčice (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 126).

В изходната структура на ФЕ животните се използват също така за придвижване или работа, което налага впрягането и подковаването им (дори на мъртви животни). Сред вторите ФЕ също има примери за хиперболизация на стремежа на човека да подковава (срв. примера с буболечката).

Срв.: Doći na bijelom konju (Matešić 1982, p. 99), Biti na konju (Matešić 1982, p. 257), Osjećati se /kao/ na konju (Matešić 1982, p. 257), Potkivati konja (Matešić 1982, p. 257), Potkivati lipsala konja (Matešić 1982, p. 502), Upregnuti konja za šarage (Matešić 1982, p. 258), Умети потковати бубу на леду (Otašević 2007, p. 46), Бацити се коњу на рамена (Otašević 2007, p. 252).

Прояви на насилие, агресия, жестокост над животните

Убедителен превес в ексцерпирания материал имат ФЕ с компонент глагол, означаващ агресивно, насилствено или жестоко действие над животно (или въобще неблагоприятно за животното действие). Тези примери също така са и разнообразни, а в определени случаи свидетелстват за липса на милост в извършването на действията. Обекти на агресия в изходната структура на тези ФЕ са най-различни животни – различни домашни, диви, насекоми, влечуги, земноводни. Сред тях се открояват с честотност ФЕ с компонент куче (pas) и котка (mačka). Представянето на примерите ще започна с онези, които означават ‘бой’, ‘побой’ (понякога дори над изнемощяло или мъртво животно). Заслужава внимание фактът, че при ФЕ от тази група чрез сравнението всъщност се изразява висока степен/интензитет/жестокост на споменатото действие.

Срв.: Biti (prebiti, mlatiti, tući) koga kao vola u kupusu (Matešić 1982, p. 26), Šibati konja (Matešić 1982, p. 257), Šibati lipsala konja (Matešić 1982, p. 258), Prebiti (pretući) koga kao mačku (Matešić 1982, p. 513), Dati (opaliti, raspaliti, zviznuti) po gubici/preko gubice komu/koga (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 44), Dati (opaliti, raspaliti, zviznuti) po labrnji/preko labrnje komu/koga (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 87), Dati (opaliti, raspaliti, zviznuti) po njušci/preko njuške komu/koga (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 120), Prebiti (pretući) kao mačka koga (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 102), Mlatiti (šamarati) mrtvoga magarca (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 103), Udarati majmuna (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 107), Naviknuti (naučiti se) kao magare na batine (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 105), Istući (pretući, prebiti) kao psa koga (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 130).

Чести са също така примерите, в чиято изходна структура животни от различен вид и клас биват убивани, понякога по разнообразни начини, а друг път дори с проява на жестокост. ФЕ, базирани на сравнения, както и в горната група, означават по-висока степен на жестокост или по-малка степен (по-точно нулева) на угризение. Така например животните, чието убийство не буди никакво угризение според фразеологията, са: кучето, котката, заекът, пилето, врабчето и змията.

Срв.: Trijebiti buhe (Matešić 1982, p. 48), Dotući koga kao pseto (Matešić 1982, p. 102), Jednim udarcem ubiti dvije muhe (dva zeca) (Matešić 1982, p. 107), Ići kao janje na klanje (Matešić 1982, p. 211), Ići kao stoka na klaonicu (клаоницу) (Matešić 1982, p. 239) (Otašević 2007, p. 244), Ubiti koga kao psa (Matešić 1982, p. 454), Ubiti (zaklati) masnu patku (Matešić 1982, p. 457), Zaklati koga kao pile (Matešić 1982, p. 467), Smrskati (zgnječiti) komu glavu kao zmiji (Matešić 1982, p. 622), Zaklati koga kao vrapca (Matešić 1982, p. 753), Zaklati kao pile koga (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 145), Skviči tko kao prase kad ga kolju (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 150), Ubiti kao skota (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 171), Ubiti (upucati) kao zeca (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 202), Smrskati (zgnječiti) komu glavu kao zmiji (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 205), Rastrgati kao žabu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 210), Ubiti (zatući) koga kao bijesno pseto (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 151).

Сред ФЕ също така има редица примери с изходна структура, която е по-казателна с проявата на „изобретателност“ от страна на човека в начините, по които вреди на животните. Действията в част от тях предполагаемо са продиктувани от цели, свързани с използването на части от животните или на целите животни – например ловене (ловуване), дране и скубане. По-голямата част представят целенасочени действия за малтретиране, а само в редки случаи – инцидентни такива прояви. В преосмисленото си значение някои примери са хиперболизирани или иронични, но по същество, свидетелстват за реални действия над животни.

Срв.: Derati istu (staru, svoju) kozu (Matešić 1982, p. 87), Derati kurjaka dok je vruć (Matešić 1982, p. 87), Derati svoga jarca (Matešić 1982, p. 87), Očerupati kao kokoš (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 64), Pustiti pijetlu krv (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 145), Skresati (potkresati, podsjeći) rogove komu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 166), Slomiti rogove komu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 166);

Срв.: Goniti koga kao pseto (Matešić 1982, p. 161), Loviti muhe (Matešić 1982, p. 319), Postupati s kim kao s psom (Matešić 1982, p. 454), Терати зеца (Otašević 2007, p. 188), Tjerati lisicu, a istjerati vuka (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 95), Tjerati kao psa (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 133), Uloviti (uhvatiti) zeca (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 202);

Срв.: Izvući mačku rep (Matešić 1982, p. 207), Gnjaviti mačiće (Matešić 1982, p. 326), Povući mačka za rep (Matešić 1982, p. 505), Povući šarova za rep (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 183);

Срв.: Nagaziti na ježa (Matešić 1982, p. 364), Nagaziti zmiji na rep (Matešić 1982, p. 364), Stati zmiji na rep (Matešić 1982, p. 567), Stati zmiji na vrat (Matešić 1982, p. 759), Nagaziti na ježa (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 56), Stati na žabu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 210);

Срв.: Nabasati (nagaziti) na ježa (Matešić 1982, p. 222), Штројити муве (Otašević 2007, p. 631), Cijediti komarca, a gutati devu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 37), Jebati ježa u leđa (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 56), Vikati na koga kao na vola (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 194), Plašiti vrane (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 195).

В крайна сметка, красноречиво говори фактът, че устойчивите сравнения, с които се изразява жестока или серийна смърт, съдържат названия за животни и сякаш резюмират изложението в последната част от текста: Umirati (ginuti, padati) kao muhe (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 118), Umrijeti (crknuti) kao pseto (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 151).

Положително отношение към животните

Сред ексцерпираните примери има изключително малко, чиято изходна структура представя интеракция между човек и животно, положителна за животното. Те съдържат предимно глаголи като отглеждам, храня, поя и подобни. Показателни и подчертано положителни са примерите с думата jaje, които денотират изключително внимателно отношение8. Внимание заслужават също така ФЕ с думата medvjed, които отразяват реални практики и действия на природозащитници (понякога дори с конкретизираща локализация на природен парк). При други ФЕ обаче съществува разминаване между буквално и преосмислено значение.

Срв.: Čuvati (gojiti, hraniti, nositi) guju (zmiju) na srcu (na prsima, u njedrima) (Matešić 1982, p. 73), Postupati s kim kao s prijesnim jajetom (Matešić 1982, p. 210), Uzdati se u se i u svoje kljuse (Matešić 1982, p. 243), Држати (пазити) као јаје на длану (Otašević 2007, p. 140), Debeloj/tustoj guski rit/vrat mazati/mazat (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 48), Promijeniti kanarincu vodu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 57), I kupus spasiti i koze nahraniti (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 72), Zaštićen kao medvjed (na Plitvicama) (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 109), Zaštićen kao morska medvjedica (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 11).

Неутрално за животното и човека действие

ФЕ, които съдържат глагол, денотиращ интеракция с животно с неутрални за него последствия, също са значително по-малко от онези с негативна денотация. Тук попадат най-вече примери с глаголи за движение.

Срв.: Doći mečki na rupu (Matešić 1982, p. 99), Dođe komu buba u glavu (Matešić 1982, p. 99), Ići s kokošima spavati (у кревет) (Matešić 1982, p. 189) (Otašević 2007, p. 249), S kokošima leći, s pijetlovima ustati (Matešić 1982, p. 247).

Също така се срещат и разнообразни глаголи за перцепция, свързани с ‘гледане’, ‘чуване’, ‘държане’ или друга подобна дейност, която засяга животно.

Срв.: Druge bi komu ptice pjevale (Matešić 1982, p. 104), Držati vuka za uši (Matešić 1982, p. 107), Baciti biser(e) pred krmke (свиње) (Matešić 1982, p. 281) (Otašević 2007, p. 496), Не видети белу мачку (Otašević 2007, p. 15) Uhvatiti/ hvatati (zgrabiti) bika za rogove (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 28), Ne moći uhvatiti ni za rep ni za glavu (Vidović Bolt et al. 2017, p. 160), Ne moći uhvatiti ni za glavu ni za rep (Vidović Bolt et al. 2017, p. 160), Vidjeti bijele miševe (Vidović Bolt et al. 2017, p. 111), Мешати (сабирати, збирати) бабе и жабе (Otašević 2007, p. 487), Brojiti ovce (Vidović Bolt et al. 2017, p. 123), Brojiti ovčice (Vidović Bolt et al. 2017, p. 126).

Интересна група образуват примерите, в чиято изходна структура интеракцията на човек с животно денотира липса на негативен ефект за животното. Тези примери се разглеждат тук, а не в предходния раздел, тъй като да не навредиш на живо същество, не е същото като да се отнесеш положително към него. С тях обаче в преосмисленото им значение се изразяват положителни човешки качества.

Срв.: Ni mrava ne zgaziti (Matešić 1982, p. 353), Ne bi ni bubu (bube) zgazio (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 30), I muhe se boji tko (Vidović Bolt et al. 2017, p. 115).

Отрицателно за човека взаимодействие с животно

В ексцерпирания материал са регистрирани ограничен брой ФЕ с компонент, денотиращ негативни за човека последствия от интеракцията с животни. Част от тях отразяват първичен, ирационален човешки страх от определени опасни или по-силни животни като змията, лъва, тигъра.

Срв.: Ići zmiji u grlo (Matešić 1982, p. 170), Kao da je koga guja ujela (Matešić 1982, p. 176), Kao da koga guje piju (Matešić 1982, p. 176), Kao da je guja za srce ujela (ugrizla) koga (Vidović Bolt et al. 2017, p. 46), Staviti/stavljati glavu lavu (tigru) u ralje (Vidović Bolt et al. 2017, p. 91).

Друга група примери пък свидетелства за негативния опит на хората от съжителството или срещите им с отделни домашни животни, птици или насекоми.

Срв.: Derati se kao da je komu krava stala na nogu (Matešić 1982, p. 87), Dirati/dirnuti (taknuti, pecnuti) u osinje (osje, stršljenovo) gnijezdo (Matešić 1982, p. 90), Nije koga pčela za jezik ujela (Matešić 1982, p. 219), Синула ала и врана на кога (Otašević 2007, p. 3), Дирати/дирнути у осињак (Otašević 2007, p. 86), Једу га црви (Otašević 2007, p. 233), Te su buhe ujedale (Vidović Bolt i dr. 20178: 33), Kokoš (ptica, vrana) je komu pamet (mozak) pozobala (Matešić 1982, p. 246) (Vidović Bolt et al. 2017, p. 148).

ФЕ с компонент част на тялото на животно

Специфична и много показателна реализация на горните наблюдения са немалкото случаи на употреба на названия за части на тялото на животни в изходната структура на ФЕ. На първо място, отново ще отбележа възприемането им като притежание9.

Срв.: Imati ptičji (svračji, kokošji, pileći) mozak (Matešić 1982, p. 192), Imati zečje uši (Matešić 1982, p. 193), Imati zečje srce (Matešić 1982, p. 193), Imati zmijske noge (Matešić 1982, p. 193).

Както със самите животни, според изходната структура на ФЕ с частите на тялото им може да се разполага по различен начин – те могат да се получават или да се дават. Често тези примери имат преносно или оксиморонно значение.

Срв.: Дати/давати (подигнути, придигнути) некоме/нечему крила (Otašević 2007, p. 400), Dobiti kopito (Vidović Bolt et al. 2017, p. 69), Dati/dobiti krila (Vidović Bolt et al. 2017, p. 79), Dobiti muda labudova (Vidović Bolt et al. 2017, p. 87).

Също както и ФЕ с компонент название на животно, частите на телата на животни могат да са компонент на ФЕ, в чиято изходна структура се означава използването им по различен начин – за строителен материал, за храна, за украса и т.н.

Срв.: Живети у кули од слонове кости (слоноваче) (Otašević 2007, p. 514), Затворити се/затварати се у кули од слонове кости (слоноваче) (Otašević 2007, p. 514), Glodati golu kost (Vidović Bolt et al. 2017, p. 70), Kost za glodanje (Vidović Bolt et al. 2017, p. 71), Kost u grlu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 71), Oglodati do kosti (Vidović Bolt et al. 2017, p. 71), Progutati s perjem i kostima (Vidović Bolt et al. 2017, p. 71), Okititi se/kititi se tuđim perjem (Vidović Bolt et al. 2017, p. 140).

В някои случаи названията за части на тялото се появяват в примери, означаващи или показващи резултат от физическа агресия над животно. Последният цитиран пример се отличава с подчертана картинност в изразяването на резултата от агресията в случая над куче. Впрочем употребата точно на сравнение с част на тялото на куче не е случайна, като се има предвид вече споменатата негативна конотираност на това животно във фразеологията, за която вече стана дума.

Срв.: Slomiti/polomiti krila komu (Vidović Bolt et al. 2017, p. 80), Stati na kurje oko komu (Vidović Bolt i dr. 2017, p. 86), Razbiti njušku komu (Vidović Bolt et al. 2017, p. 121), Letjelo je (letjet će, frcalo je, frcat će) perje na sve strane (Vidović Bolt et al. 2017, p. 140), Razvlači se (rasteže se, vuče se) kao pasja crijeva (Vidović Bolt et al. 2017, p. 135).

В изходната структура на едва един пример са отразени евентуални негативни последствия за човек от интеракцията му с животно. Това, както вече беше показано, се отнася и за ФЕ с компонент животно (а не част от тялото му), при които животното и човекът са в директен контакт.

Срв.: Pod čijim kopitom (Vidović Bolt et al. 2017, p. 70).

Из историята на сръбския и хърватския език и литература

Сведения за историята на въпроса предлага изследването на Лиляна Коленич Animalistički frazemi u starim hrvatskim tekstovima i u suvremenom hrvatskom književnom jeziku (Kolenić 2014), в което върху репрезентативен материал от старата хърватска литература (включително и речника на Иван Белостенец) тя представя специално АФЕ (Kolenić 2014, pp. 206 – 209). В изследването си авторката обръща внимание на това кои названия за животни се срещат често във фразеологията от периода между XVI и XIX век – напр.: овца (ovca, praz, brav), змия (zmija, guja), куче (pas), кокошка (kokoš) и др.

Част от примерите – устойчиви сравнения или атрибутивни синтагми с функционална стойност на устойчиви сравнения – означават различни стереотипи или визуални представи за съответните животни (често с религиозна първооснова).

Срв.: Miran kako ovca, Tihi jaganjac, Krotko jagnje, Šaren kako i zmija, Kano guja ljuta, Ljući guje ljute, Ljuta zmija, Zeca plašljiviji, Brži od zeca;

Сред ФЕ обаче има и такива със специфично и често подчертано негативно или обидно значение, основаващо се отново на стереотипни разбирания или базиран на човешкия опит в досега с въпросните животни. Част от примерите са с граматическа структура на обръщения.

Срв.: Kakono bisan pas, Kako kokoš slipa, Smerdeči kot kozel, Svinja jedna, Pas jedan, Mrcina lina, Svinjo jedna, Crvak jedan;

Примери с отчетливо положителна конотация няма. Повечето са с неутрално значение или с възможност да имат и положително, и отрицателно такова в зависимост от контекста (напр. последните три ФЕ).

Срв.: Obal kako praz, Ko ovan predvodnik, Bila vrana, Sivi soko, Konjic zelenko (bilo koji konj)10, Ljuti ris, Ljuta zvirad, Ljuti zmaj;

Сред ФЕ, съдържащи глагол, обаче отчетливо преобладават тези с негативно за животното значение – базирани на отрицателна перцепция от страна на човека или денотиращи агресивно и насилствено действие над животното (виж първите четири примера).

Срв.: Kako ovca v zakolen’ju, Otklati glavu kako bravu, Riknuti ko bik, Kako skot, Vlači se tiho kako i zmija, Govoriti kako papagali, Kukati kano kukavica, Zaspati gori nego gorski medvid;

В представения материал има и един пример, съдържащ част от тялото на животно – Ovdje trjeba učinit srce od lava.

Въз основа на приведените примери личи, че и в историята на езика (хърватския) са добре засвидетелствани примерите за ФЕ, чиято изходна структура свидетелства за негативното възприятие на човека за животните или за агресивни, насилствени действия над тях. Трябва да се отбележи, че немалка част от тези примери са сходни с използваните в съвременния хърватски език.

Потвърждение за АФЕ намираме и в речника на Вук Караджич (Karadschitsch 1852). Част от тях отразяват страховете на хората от определени животни (включително и с религиозна основа) и негативните последици за тях от интеракцията с въпросните животни.

Срв.: Змији на реп стати, Змију у њедрима носити, Змијо шарена, Жесток као змија (Karadschitsch 1852, p. 212-213), Крије као гуја ноге, Пишти као гуја у процијепу, Гују за реп не би извукао, Уједе га гуја (Karadschitsch 1852, p. 106);

Други от ФЕ пък, в потвърждение на изложената в началото на текста теза, изразяват отрицателно или обидно отношение към животните.

Срв.: Као муха без главе (Karadschitsch 1852, p. 376), Не зна ни колико магарац у кантару (Karadschitsch 1852, p. 340), Плашив ко зец (Karadschitsch 1852, p. 209), И патка на леду посрне (Karadschitsch 1852, p. 491)11.

А има и примери като убити патку (Karadschitsch 1852, p. 764), които свидетелстват за насилствено отношение на човек към животно. В общи линии обаче почти всички споменати ФЕ се употребяват и в съвременния сръбски език.

Заключение

Обобщените данни от изследването на сръбските и хърватските АФЕ недвусмислено сочат за негативното отношение на човека към животните във фразеологията на двата народа. Това отношение често е базирано на стереотипни схващания за околния свят и няма реална обосновка, а в отделни случаи отразява отрицателния опит на човек в интеракцията му с животни (понякога базиран на религиозни и митологични вярвания). От текста личи, че названията за животни почти задължително попадат във ФЕ с изходна структура, свидетелстваща за възприемането на животните като обекти, предмет на притежание или по-нисши създания, които биват употребявани по различни начини. Също така огромна е групата от ФЕ, която показва, че над животните обикновено бива упражняван контрол (често тъкмо заради схващането, че те са по-нисши и неинтелигентни). Най-многобройни са примерите с изходна структура, в която се съдържа глагол, денотиращ агресивно и насилствено действие на човек над животно, като понякога то е съпроводено с подчертана жестокост. В допълнение трябва да се отбележи, че подобни ФЕ са регистрирани и в диахронен план в историята на сръбския и хърватския език. Сравнително малко са АФЕ с глаголи, означаващи неутрална или положителна за животното интеракция.

Изхождайки от схващането, че начинът, по който се говори за животните, отразява отношението към тях, въз основа на данните може да се заключи, че в народната култура на сърби и хървати животните са възприемани най-малко като по-нисши същества, наложено е схващането, че с тях може „да се разполага“, а насилието над тях е смятано за нещо нормално.

БЕЛЕЖКИ

1. По-нататък в текста се използва и терминът анималистични фразеологични единици (АФЕ).

2. В настоящия текст като основен източник на емпиричен материал е използван фразеологичният речник на Йосип Матешич, поради което примерите се дават основно от него. Примерите от другите два речника обикновено се привеждат, когато липсват в основния.

3. Трябва да се отбележи, че негативната конотираност не е задължително иманентна за ФЕ и както отбелязва Ивана Видович Болт, тя често зависи от контекста. Само че и на пръв поглед, въз основа на основните значения на използваните опорни думи в тези ФЕ, често може да се определи характерът на конотацията – с положителен или отрицателен знак е тя.

4. Така се тълкуват и примерите с религиозна основа (срв. последния).

5. Подобни на този израз например са регистрирани в украински, полски, немски, италиански и френски (Štrbac, Štasni 2023, p. 88).

6. Въпреки съществуващия метафоричен пренос в този и предходния пример, те се разглеждат в настоящата група поради концептуалните сходства с останалите примери при възприемането на животните принципно.

7. „Птиче мляко“ е понятие с митологично-религиозна основа (срв. Mršević-Radonić 2008, p. 20 – 22), но тук се взима под внимание буквалният прочит на израза, който предполага използването на определено животно с дори невъзможни цели.

8. Макар примерът hodati (ići) kao po jajima (Matešić 1982, p. 209) в преосмисленото си значение да означава внимателно отношение към някого или нещо, все пак в буквалния си прочит той има точно обратното значение.

9. Тук е необходимо да се направят две уточнения. Първо, в тази група се разглеждат и примерите, означаващи оксиморонни словосъчетания, и второ, включени са и примери с притежателните прилагателни, които биха могли да означават част на тялото, която прилича на животинска, а не е задължително животинска.

10. Възможността изразът „зелен кон“ да означава специфичен цвят (а не неопределен екземпляр), вече е изследван върху по-широк балкански и славянски материал в текста на Милка Ивич О zelenom konju (Ivić 1995, pp. 87 – 101).

11. В речника има и примери за пословици, означаващи негативни човешки качества чрез алегории с животни. Срв.: двије се рибе на једној ватри пеку, па једна не верује другој (Karadschitsch 1852, p. 649), кога су гује клале и гуштера се боји (Karadschitsch 1852, p. 109), ко се боји врапца, нек не сије проје (Karadschitsch 1852, p. 72).

ИЗТОЧНИЦИ

ОТАШЕВИЋ, Ђ. 2007. Мали српски фразеолошки речник. Београд: Алма. ISBN 86-84023-91-1.

SOURCES

KOLENIĆ, LJ., 2014. Animalistički frazemi u starim hrvatskim tekstovima i u suvremenom hrvatskom književnom jeziku. U: Vidović Bolt, I. (ur). Životinje u frazeološkom ruhu. Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa Animalistički frazemi u slavenskim jezicima održanog 21. i 22. III. 2014. na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, pp. 201 – 214. Zagreb: FF-press. ISBN 978-953-175-513-9.

MATEŠIĆ, J., 1982. Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: Školska knjiga.

OTAŠEVIĆ, Đ., 2007. Mali srpski frazeološki rečnik. Beograd: Alma. ISBN 8684023-91-1.

VIDOVIĆ BOLT, I., B. BARČOT, Ž. FINK-ARSOVSKI, B. KOVAČEVIĆ, N. PINTARIĆ, A. VASUNG, 2017. Hrvatski rječnik animalističkih frazema. Zagreb: Školska knjiga. ISBN 978-953-0-40044-3.

ЛИТЕРАТУРА

ВЪТОВ, В., 2002. Библията в езика ни. Речник на фразеологизмите с библейски произход. Велико Търново: Слово. ISBN 954-439-717-5.

КОНСТАНТИНОВА, Д., 2011. Иронията като начин за възприемане на света (върху материал от българската и словашката фразеология). Велико Търново: Университетско издателство „Св. св. Кирил и Методий“. ISBN 978-954-524-808-5.

МРШЕВИЋ-РАДОНИЋ, Д., 2008. Фразеологија и национална култура. Београд: Друштво за српски језик и књижевност. ISBN 978-8684885-28-1.

НЕДКОВА, Е., 2010. Националноспецифични образи в български, сръбски и руски фразеологизми с компоненти зооними (за назоваване на човешки качества). Зборник Матице српске за славистику, № 77, Нови Сад: Матица српска, с. 83 – 91. ISSN 0352-5007.

НЕДКОВА, Е., 2014. Лингвистични, културологични и прагматични параметри на съпоставителното изследване на български и сръбски анималистични фразеологизми. U: Životinje u frazeološkom ruhu. Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa Animalistički frazemi u slavenskim jezicima održanog 21 i 22. III. 2014. na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Ur. Ivana Vidović Bolt. Zagreb: FF-press. pp. 303 – 313. ISBN 978-953-175-513-9.

НОВОКМЕТ, СЛ., 2020. Називи животиња у српском језику. Семантичка и лингвокултуролошка анализа. Београд: Институт за српски језик САНУ. ISBN 978-86-82873-72-3.

ШТРБАЦ, Г., Г. ШТАСНИ, 2023. Лингвокултуролошки аспекти лексеме мачка у српском језику. Јужнословенски филолог, књ. LXXIX, св. 1, с. 57 – 96. ISSN 0350-185X.

REFERENCES

DENČEVA, D., 2013. Olej, kapusta, kalosze. Inteligencja i głupota w polskich i bułgarskich związkach frazeologicznych. Postscriptum polonistyczne, vol. 2, no. 12, pp. 295 – 301. ISSN 1899-9417.

IVIĆ, M., 1995. O zelenom konju. Novi lingvistički ogledi. Beograd: Slofograf, pp. 87 – 101. ISBN 86-81439-19-1.

KARADSCHITSCH. V. STEPH. 1852. Lexicon serbico-germanicolatinum. Vindobonae: Typis congregationis mechitaristicae.

KONSTANTINOVA, D., 2011. Ironiyata kato nachin za vazpriemane na sveta (varhu material ot balgarskata i slovashkata frazeologiya). Veliko Tarnovo: Universitetsko izdatelstvo „Sv. Sv. Kiril i Metodiy“. ISBN 978-954-524-808-5.

LAKOFF, G., M. TURNER, 1989. More than a cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 9780226468129.

MRŠEVIĆ-RADONIĆ, D., 2008. Frazeologija i nacionalna kultura. Beograd: Društvo za srpski jezik i književnost Srbije. ISBN 978-8684885-28-1.

NEDKOVA, E., 2010. Natsionalnospetsifichni obrazi v balgarski, srabski i ruski frazeologizmi s komponenti zoonimi (za nazovavane na choveshki kachestva). Zbornik Matitse srpske za slavistiku, no. 77, Novi Sad: Matitsa srpska, pp. 83 – 91. ISSN 0352-5007.

NEDKOVA, E., 2014. Lingvistichni, kulturologichni i pragmatichni parametri na sapostavitelnoto izsledvane na balgarski i srabski animalistichni frazeologizmi. U: Životinje u frazeološkom ruhu. Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa Animalistički frazemi u slavenskim jezicima održanog 21 i 22. III. 2014. na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Ur. Ivana Vidović Bolt. Zagreb: FF-press. pp. 303 – 313. ISBN 978-953-175-513-9.

NOVOKMET, SL., 2020. Nazivi životinja u srpskom jeziku. Semantička i lingvokulturološka analiza. Beograd: Institut za srpski jezik SANU. ISBN 978-86-82873-72-3.

ŠTRBAC, G., G. ŠTASNI, 2023. Lingvokulturološki aspekti lekseme mačka u srpskom jeziku. Južnoslovenski filolog, knj. LXXIX, sv. 1, pp. 57 – 96. ISSN 0350-185X.

VATOV, V. 2002, Bibliyata v ezika ni. Rechnik na frazeologizmite s bibleyski proizhod. Veliko Tarnovo: Slovo. ISBN 954-439-717-5

VIDOVIĆ BOLT, I., 2014. Životinja kao (ne)inteligentan čovjekov prijatelj. U: Vidović Bolt, I. (ur). Životinje u frazeološkom ruhu. Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa Animalistički frazemi u slavenskim jezicima održanog 21 i 22. III. 2014. na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, pp. 489 – 500. Zagreb: FF-press. ISBN 978-953-175-513-9.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

ИДЕНТИЧНОСТТА КАТО ПРЕБИВАВАНЕ В ДРУГИЯ

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
СИНТАКСИСЪТ КАТО ЕЗИКОВА ОНТОЛОГИЯ

Проф. д.ф.н. Мариана Георгиева

КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

В ПАМЕТ НА ЕФИМ ПАСОВ (1930 – 2019)

Доц. д-р Илка Бирова

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Костова-Панайотова, М., 2021. По шевовете на литературата (между Изтока и Запада – граници и идентичности). Благоевград: ЮЗУ „Неофит Рилски“

КОГНИТИВЕН ПРОЧИТ НА ПРЕДИКАЦИЯТА – ЗА ПУНКТУАЦИЯТА С РАЗБИРАНЕ

Георгиева, М., 2021. Метаезик и пунктуация. София: УИ „Свети Климент Охридски“, 128 стр. ISBN 978-954-07-5093-4

Книжка 4
РЕКЛАМНЫЙ ТЕЛЕТЕКСТ В ЗЕРКАЛЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ

(на материале болгарской и русской телевизионной рекламы)

LA LITT‚RATURE BELGE FRANCOPHONE FACE AUX D‚FIS DE LA TRADUCTION ET DE LA R‚CEPTION

Gravet, Catherine & Lievois, Katrien (dir.), 2021. Vous avez dit littrature belge francophone? Le dfi de la traduction. Bruxelles: PIE Peter Lang SA. 442 p. ISBN 978-2-8076-1649-3.

Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROIS‚E DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva , Elena Porshneva , Indira Abdulmianova

Книжка 2
АКТУAЛНИ ВЪПPOCИ НA ДВУЕЗИЧНAТA УНГAPCКO-БЪЛГAPCКA ЛЕКCИКOГPAФИЯ

(зa пoдгoтoвкaтa нa унгapcкo-бългapcки вaлентен pечник)

ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

проф. Мариана Георгиева

ЗА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖБИНА. СЪВРЕМЕННИ И ПОЛЕЗНИ УЧЕБНИ СИСТЕМИ

Несторова, П., Куцарова, А. & Андонова, М., 2019. Български език за V клас. Учебно помагало за подпомагане на обучението, организирано в чужбина. София: Просвета.

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

THE IMPACT OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA ON THE ENGLISH LANGUAGE PEDAGOGY

Sifakis, N. & Tsantila N. (2019). English as a Lingua Franca for EFL Contexts. Bristol: Multilingual Matters.

2020 година
Книжка 6
100 ГОДИНИ ЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ В ИКОНОМИЧЕСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ – ВАРНА

(Първите учебни планове и първите преподаватели по езици) Владимир Тодоров Досев

МНОГООБРАЗНИТЕ АСПЕКТИ НА ЕЗИКОВАТА КОМПЛЕКСНОСТ

Complexit des structures et des systŽmes linguistiques : le cas des langues romanes. Sous la direction de Ivaylo Burov & Giuliana Fiorentino. Sofia: CU Romanistika, 2019.

Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

ИНОВАЦИИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Е. Хаджиева, Р. Манова, В. Шушлина. (2020). Иновативни практики в чуждоезиковото обучение. Български език като чужд. София:

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

ПОЛИЦЕЙСКАТА ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБУЧЕНИЕТО ПО НОВОГРЪЦКИ ЕЗИК НА НИВО В2 ПО ОБЩАТА ЕВРОПЕЙСКА ЕЗИКОВА РАМКА

Боянова, Д. (2018). Βιβλίο ασκήσεων της νέας ελληνικής γλώσσας για επαγγελματικούς σκοπούς (επίπεδο Β2) / Тетрадка за упражнения

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

ЛАТИНСКА МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЯ ЗА СТУДЕНТИ ПО МЕДИЦИНА И ДЕНТАЛНА МЕДИЦИНА

Станкова, И. & Петрова, М. (2019). Латинска медицинска терминология. Учебник за студенти по медицина и дентална медицина. София: Изток – Запад, 260 с.

НОВ СПРАВОЧНИК НА ЛИНГВИСТИЧНИТЕ ТЕРМИНИ ЗА СЛАВИСТИ

Сталянова, Н. & Крейчова, Е. (2019). Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. А – Н. София: Парадигма. 144 с. ISBN: 978-954-326-387-5

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

A NEW LOOK AT TURKISH GRAMMAR THROUGH THE PRISM OF THE POLISH LANGUAGE

Milena Jordanowa. (2018). Język turecki: minimum gramatyczne, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie ‟Dialog”. 260 p.

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

LA TRADUCTOLOGIE EN BULGARIE AU TOURNANT DU XXI

Alexandra Jeleva, Irena Kristeva

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

ПРИНОС КЪМ ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ И МОДЕРНАТА ГРАМАТИКА НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Стойчев, Ст. (2019). Българският морфологичен резултатив и чешкият език (или за съвременния български морфологичен резултатив и неговите функционални еквиваленти в съвременния чешки език). София: Стилует. ISBN 978-619-194-053-0. 355 стр.

Книжка 5
ЗА НЯКОИ ОСОБЕНОСТИ НА ГЛАГОЛА В ТУРСКИЯ ЕЗИК

Čaušević, Ekrem. Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. Turski i hrvatski jezik u usporedbi i kontrastiranju. Zagreb: Ibis grafika d.o.o., 2018. 358 p. ISBN 978-953-7997-25-0

НОВ ЮБИЛЕЕН СБОРНИК И НОВИ НАДЕЖДИ ЗА БЪЛГАРИСТИКАТА

Zborn‘k Filozofickej fakulty Univerzity Komenskho. Philologica LXXVII. Univerzita Komenskho v Bratislave, 2018. 453 s. ISBN 978-80-223-4639-9. Editor: Saša Vojtechov† Poklač. Reviewers: prof. Magdalena Kostova-Panajotova, PhD., prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.

НАСТОЛНА КНИГА НА БЪЛГАРСКИТЕ УНГАРИСТИ

Найденова, Й. (2018). Унгарски имена на български. Транскрипция. Съответствия. София: Изток-Запад. 213 с. ISBN 978-619-01-0374-4

Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

ПЪРВОТО ЦЯЛОСТНО НАУЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА МОРФОЛОГИЧНАТА СИСТЕМА НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК В БЪЛГАРИЯ

Цанкова, А. (2017). Морфологична система на съвременния китайски език. Части на речта и функционално-семантични категории. София: Изток – Запад. ISBN: 978-619-01-0091-1

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

ЛИНГВИСТИЧНАТА ПЕРСОНОЛОГИЯ КАТО НОВА ПРИЛОЖНА ДИСЦИПЛИНА

Попов, Д. (2016). Лингвистична персонология по говора. Превъплъщенията

БЕЖАНЦИ И МИГРАНТИ В ПОРТУГАЛОЕЗИЧНИТЕ ЛИТЕРАТУРИ

Андреева, Я. (2017). Литературни прочити на миграцията. София: УИ „Св. Климент Охридски“. 343 стр.

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД ЗА СТУДЕНТИ МЕДИЦИ

Куцарова, А., Краевска, А., Дечев, Ив. & Андонова, М. (2018). Български език за чужденци: Специализиран учебник за медици. Пловдив: Сайпрес. 152 с. ISBN 978-954-92614-9-3

НОВА БЪЛГАРСКА ПРАКТИЧЕСКА ГРАМАТИКА ЗА НЕМСКОЕЗИЧНИ

Werner, S., Hein, S. & Brkic, A. (2018). Bulgarisch – praktische Grammatik. Von Studenten für Studenten. Wissenschaftliche Begleitung: Juliana Stoyanova, Rumjana Kiefer. Hrsg. Juliana Stoyanova. Sofia: Universit‰tsverlag “Sv. Kliment Ohridski”. 182 s.

2018 година
Книжка 6
НЕЗАВЪРШЕНИЯТ ПРОЕКТ НА ИДИЛИЯТА: ПАСТОРАЛ И МОДЕРНОСТ

Николова, Д. (2018). Транспозиции на пасторалното в Бел епок.

СТИЛНО ЗА СТИЛИСТИКАТА

Попов, Д. (2016). Стилистика. Шумен:

Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

ГРАДИНАТА С ДЪРВОТО, КОЕТО СЕ РАЗКЛОНЯВА: ВАВИЛОНСКИ ОТКЛОНЕНИЯ НА ИРЕНА КРЪСТЕВА

Ирена Кръстева (2017). Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология. София: Изток-Запад. 280 стр.

ВТОРА МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2017). Културен трансфер и българска идентичност. Доклади от Третата международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. 7 – 9.12.2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 272 стр. ISBN 978-619-7065-15-2

Книжка 2
ДУМИТЕ, ИЗРЕЧЕНИЯТА И ТЕКСТЪТ КАТО ЕЗИКОВИ ЗНАКОВЕ

(Върху материал от български език)

THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2016). България в XXI век: Между традицията и иновациите. Доклади от Втората международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. Виена, декември 2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 292 стр. ISBN 978-619-7065-11-4

EINF…HRUNG IN DIE LINGUISTIK UND IN DIE SPRACHWISSENSCHAFTLICHE BOHEMISTIK

Mareš, P. (2014) Úvod do lingvistiky a lingvistick bohemistiky. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelstv‘ Karolinum. 66 Seiten. ISBN: 978-80-246-2640-6 (online: pdf)

PROFESSOR BOYAN ALEXIEV (1949 – 2017)

The prominent Bulgarian philologist Prof. Boyan Alexandrov Alexiev, PhD, un- expectedly passed away on December 26, 2017.

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Шопов, T., Софрониева, E. (2018). Всичко да става за поука.

BEGRIFFLICHKEITEN UND SCHWERPUNKTE IN DER PRAGMATISCHEN UNTERSUCHUNG VON SPRACHE

Grębowiec, J. (2013). M–wić i działać. Wykłady z pragmatyki języka. Acta Universitatis Wratislaviensis, № 3479. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersyte- tu Wrocławskiego. 127 Seiten. ISBN: 978-83-229-3367-1

ИЗСЛЕДВАНЕ НА ИГРАТА КАТО ОБРАЗОВАТЕЛЕН ФЕНОМЕН

Бирова, И. (2017). Игра в обучении русскому языку как иностранному. Исследование игры как образовательного феномена. Москва: НИЦ „Еврошкола“. 267 с.

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anlia Brambarova

Книжка 5
ОБЩЕСТВО ИСПЫТЫВАЕТ ПОТРЕБНОСТЬ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

Если говорить о тенденциях последних лет, то наибольший интерес вызывают различные методики самообучения, взаимообучения и непрямого обучения языку

В ИМЕТО НА ПРЕВОДА, В ПАМЕТ НА УМБЕРТО ЕКО

Първи световен конгрес по преводознание. Париж, 10 – 14 април 2017 г.

И НЕКА ДУМИТЕ ГОВОРЯТ...

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

ЗА КНИГАТА „ИГРАТА ВЪВ ФРЕНСКИТЕ СРЕДНОВЕКОВНИ ФАРСОВЕ“

Генова, В. (2015). Играта във френските средновековни фарсове.

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ОБУЧЕНИЕТО ПО ЛЕКСИКА ВЪВ ФОКУС

Dumarest, DaniŽle & Marie-HlŽne Morsel. (2017). Les mots. Origine, formation, sens. Collection « Vocabulaire et lexique », Grenoble: PUG. 256 p., ISBN 978-2-7061-2635-2

БЕЗКРАЙНИЯТ ПЪТ КЪМ СТАРОДАВНАТА ИСТИНА

Алмалех, М. (2017). Тъмнината в Стария завет. София: ИК „Кибеа“. 255 стр.

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВАТА ПРЕД СЕЯЧА

Шопов, Т. & Софрониева, Е. (2016). „Излезе сеяч да сее... Увод в класическата теория на тестовете по съвременните езици“. София: УИ „Св. Климент Охридски“

САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК ЗА СРЕДНО НАПРЕДНАЛИ С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И ЦЕННИ ПРИЛОЖЕНИЯ

Мария Стамболиева. (2016). Английски език – самоучител в диалози – 2. София: Грамма. 352 стр. ISBN: 9789-5429-4306-8

Книжка 2
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НА ЕФЕКТИВНАТА АКАДЕМИЧНА КОМУНИКАЦИЯ

Мавродиева, И. & Тишева, Й. (2016). От реферата до магистърската теза. Академично писане за студенти. София: БГ Учебник. 208 стр.

НОВ САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И БОГАТ СПРАВОЧЕН МАТЕРИАЛ

Стамболиева, M. Английски eзик – сaмоучитeл в диaлози – 1. Плевен: Грамма.

ГЛОБАЛНИЯТ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК В БЪЛГАРСКИ КОНТЕКСТ

Georgieva, М. (2011). Global English in Bulgarian Context. Varna: Silueti Publishing House. 203 p.

Книжка 1
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ, И В ЧАСТНОСТИ ПАЛЕОСЛАВИСТИКА, ИМЕЮТ БУДУЩЕЕ

Народ, который не интересуется историческими документами, рискует прекратить существование своей культуры

СЛАВЯНСКОТО ЕЗИКОЗНАНИЕ В ИТАЛИАНСКИТЕ УНИВЕРСИТЕТИ МЕЖДУ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА

Среща разговор на италианските лингвисти Татяна Лекова

FRANCOPHILIE ET GERMANOPHILIE EN EUROPE SUD-ORIENTALE À LA VEILLE ET PENDANT LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE

Actes du colloque, Bucarest, 28 – 29 novembre 2014, sous la direction de Florin Țurcanu. Editura Univesității din București, 182 p.

ОРИГИНАЛЕН МОДЕЛ ЗА ОБУЧЕНИЕ ПО ТУРСКИ ЕЗИК

Йорданова, М. (2015). Граматичен минимум по турски език.

THE LINGUISTIC MOSAIC OF EUROPE

Studer, P. & Werlen, I. (2012, eds.). Linguistic Diversity in Europe. Current Trends and Discourses. (Contributions to the Sociology of Language). Berlin and Boston: De Gruyter Mouton. 349 pages. ISBN: 978-3110270839

МНОГООБРАЗНИЯT КИТАЙ

Сборник. (2015). Пътят на коприната. Доклади от Третата международна конференция по китаистика,

НОВ, ПЪРВИ ПО РОДА СИ ЧЕТИРИЕЗИЧЕН ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК

Крейчова, Е., Сталянова, Н. & Сорока, О. (2016). Кратък тематичен речник на българския, чешкия, полския и украинския език. София: Парадигма. 154 с., ISBN:978-954-326-282-3 Иван П. Петров

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НОВ ПРОЧИТ НА ИСТОРИЯТА НА НОВОБЪЛГАРСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК

Диана Иванова. (2012). История на новобългарския книжовен език. Лекционен курс. Пловдив: УИ „Паисий Хилендарски“. 508 с.

WIE DAS LAND, SO DAS SPRICHWORT, ИЛИ ЗА ЕДИН НОВ ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК В ПОМОЩ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО НЕМСКИ КАТО ЧУЖД ЕЗИК

Попова, Маргарита. (2016). Тематичен немско-български речник. Поговорки, пословици, сентенции и устойчиви словосъчетания. София: Наука и изкуство. 528 с.

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
РЕЧНИК НА ГЛАГОЛИТЕ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Мурдаров, В., Димитрова, М., Александрова, Т., Станчева, Р., Чаралозова, К., Томов, М., Паскалев, Н., Стоилова, И. & Кунева, И. (2016). Официален правописен речник на българския език. Глаголи. София: Просвета. 992 с. ISBN: 978-954-01-3154-2

ПОГЛЕД КЪМ МНОГОЛИКИЯ КИТАЙ

Стефанов, Н. & Колева, А. (2015). Китай. Социално-икономическо развитие от древността до наши дни. София: Изток – Запад. 656 стр. ISBN: 978-619-152-568-3

СЪВРЕМЕННИ ПЕРСПЕКТИВИ В КЛАСИЧЕСКИТЕ И НОВИТЕ ФИЛОЛОГИИ

Веселинов, Д. – съставител. (2015). XII конференция на нехабилитираните

ЗА ПРИЛИКИТЕ И РАЗЛИКИТЕ МЕЖДУ ЕЗИЦИТЕ

Иванова, E.Ю. & Градинарова, А.А. (2015). Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. Языки славянской культуры. Москва. 626 стр.

Книжка 4
ВАЖНО СОЗНАТЬСЯ, ЧТО ТЫ НЕ ВСЕГДА ПРАВ

Интервью почетного доктора Болгарской академии наук, академика, доктора филологических наук Л.А.Вербицкой журналу „Обучение иностранным языкам“

NO COMPRE SIN TON NI SON (ИЛИ „НЕ КУПУВАЙТЕ БЕЗРАЗБОРНО“)

Прилагане на дейностноориентирания подход в практиката на обучение по испански като чужд език с ориентация към междукултурните аспекти

Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

(9.09.9, ЛЕНИНГРАД – .0.0, МОСКВА

Книжка 1
ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Доц. д-р Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Ирена Кръстева. (2015) Преображенията на Хермес. Преводът между етика и херменевтика. София: Изток-Запад, 213 стр., ISBN 9786191525775

СИСТЕМАТИЗИРАНЕ НА ФРАГМЕНТИТЕ

Ани Бурова. (2014) „Литературата и фрагментаризираният свят“, София: Парадигма, 211 стр. ISBN: 9789543262182 Панайот Карагьозов

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Юбилеен сборник „В началото бе словото“ в чест на проф. д.ф.н. Мария Китова-Василева. Издание на НБУ, София, 2015 г., ISBN: 978-954-535-870-8, 616 с.

СТАРОГРЪЦКИЯТ ЕЗИК – ВХОД КЪМ СВЕТА НА АНТИЧНАТА КУЛТУРА

Мирена Славова. ΕΛΛΗΝΙΖΕΙΝ. Учебник по старогръцки език. София, 2013, 328 с. ISBN: 9789547999855

НАУЧНИ ПОСТИЖЕНИЯ НА ПЕРСПЕКТИВНИ ФИЛОЛОЗИ

ХI Конференция на нехабилитираните преподаватели и докторанти

Книжка 4
ОПИТ ЗА МОДЕЛИРАНЕ НА ОБРАЗА НА ЖЕНАТА В ИСПАНСКОТО ЕЗИКОВО ПРОСТРАНСТВО

Миткова, А. Жената и езикът в испанския социокултурен контекст.

ДЕТСКАТА ЛИТЕРАТУРА В ОГЛЕДАЛОТО НА МОДЕРНОСТТА

Σούλα Οικονομίδου. Χίλιες και μία ανατροπές. Η νεοτερικότητα στη λογοτεχνία για μικρές ηλικίες. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2011, 303 σελ. ISBN 978-960-16-4197-3

ДА АНАЛИЗИРАМЕ ГРАМАТИКАТА

Да анализираме английската граматика (Analysing English Grammar). Лиляна Грозданова, Александра Багашева.

VII ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÀß ÊÂÀËÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ØÊÎËÀ

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

„НАРОДНИТЕ БУДИТЕЛИ И АЗ“ В ПРОФИЛИРАНАТА ГИМНАЗИЯ С ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК

Незабравка Тасева На 23.04.2015 г. се проведе вторият заключителен етап на вътрешноучи- лищния кръг на състезанието „Народните будители и Аз“ в Профилираната гимназия с изучаване на румънски език „Михай Еминеску“ в София. Една чу- десна идея на създателите на проекта, дошла в момент с позабравени и поиз- губени човешки ценности, които ни правят човеци и изграждат като личности, особено във време на бездуховност. Гости на състезанието бяха създателят на проекта доц. д-р Кирчо Атанасов, проф

АНГЛИЙСКАТА ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА В „ОГЛЕДАЛНИЯ СВЯТ“ НА ПРЕВОДА

Пипева, М. Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи

ПУБЛИЦИСТИКАТА КАТО СОЦИОЛОГИЯ НА ЛИТЕРАТУРАТА

Емил Димитров. Публицистиката на Михаил Арнаудов. София, Изток-Запад, 2014. 310 с. Вихрен Чернокожев

ИНТЕРКУЛТУРНА ДИПЛОМАЦИЯ В ЕВРОПЕЙСКИ КОНТЕКСТ

Васко Шутаров. Jавна и културна дипломатиjа. Скопие, Панили, 212 с. Йован Ананиев

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

АКАДЕМИК МИХАИЛ ВИДЕНОВ НА 75 ГОДИНИ

Тази година основателят на българската социолингвистична школа Михаил Виденов навършва кръгла годишнина. Той е роден на 10.04.1940 г. в София. Завършва средно образование в Годеч (1958), а българска фи-

НОВ МОДЕЛ НА ТУРСКАТА ПАДЕЖНА СИСТЕМА ЗА БЪЛГАРИ

Мария Михайлова-Мръвкарова Милена Йорданова. Лингводидактическо моделиране на турската падежна система за българи.

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

К. Михайлов. Български/булгарски образи в рускоезична среда. София. „Тангра“ ТанНакРа, 2014, 470 с.

NEW VISION ABOUT THE INTERNET RESOURCES AND INFORMATION PRACTICES

Tîrziman, Elena. Internet Resources and Information Practices. Bucharest:

IN MEMORIAM

доц. д-р Снежана Пейчева (29.08.1936 – 18.01.2015)

IN MEMORIAM

Анна Павлова, (.06.9 – 0.0.0

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

НОВ УСПЕХ ЗА ТУРСКАТА БЪЛГАРИСТИКА

Yenisoy, Hayriye Memoğlu Süleymanoğlu, Erhan Süleymanoğlu. Modern

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ст. Мечкарова, К. Радкова, Помагало за списване на ученически вест- ник, София, изд. „Българска книжница“, 49 с., ISBN 978-954-380-331-6

ąĎĘğēĜďħġĐĎ ěĎďĨęđĎĞğĘĖ"

auf Bulgarisch geschrieben ist, richtet sich an eine Zielgruppe, die Bulgarisch als Fremdsprache erworben hat, und diese bereits auf einem relativ hohen Niveau beherrscht. Die fünf Verfasserinnen dieses Werkes haben alle langjährige, praktische Erfahrungen auf dem Gebiet „Bulgarisch als Fremdsprache“ gesammelt, und diese hier sehr gut eingebracht. Die Tradition von Büchern, die Manieren und gute Umgangsformen beschreiben, reicht sehr, sehr weit zurück, man erinnere sich im deutschspr

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
НОВО ИЗСЛЕДВАНЕ ВЪРХУ БЪЛГАРСКАТА УСТНА РЕЧ

Йовка Тишева. Прагматика и устна реч [Как говори съвременният българин] Фокус, София, 2014, 128 с. ISBN 978-619-90196-2-7 Татяна Ангелова

MIGRATING MEMORIES

Migrating Memories 2: His Story, Her Story, Their Stories еdited by Rodica Albu Brno/Nis 2010 Irina Peryanova

УНГАРСКИТЕ РЕАЛИИ ИЛИ НЕПРЕВОДИМОТО В ПРЕВОДА

Йонка Найденова. Унгарските реалии в контекста на културния, трансфер. София: Изток-Запад, 0 0 с. VIII с.

Книжка 4
ДЕЛО ВЪЗРОЖДЕНСКО, СЪС СИЛА В НАСТОЯЩЕТО

Езиковедски изследвания в чест на проф. Сийка Спасова-Михайлова. Състав. и ред.: Стефана Боянова Калдиева, Радостина Божидарова Захарие- ва. Академично издателство „Проф. Марин Дринов“, София, 2011, 556 с.

ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Езикът – наука и практика. Юбилеен сборник по повод на 65-годишни- ната на проф. д.ф.н. Мария Грозева-Минкова. София: Нов български универ- ситет, 2014 г. 700 с. ISBN: 978-954-535-810-4.

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Времената отлитат, написаното остава. Юбилеен сборник в чест на доц. д-р Ани Леви (състав. Магдалена Караджункова) София: Нов

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Испанска езикова гимназия – „Мигел де Сервантес“ – София Павлина Йовчева

ОБ ИННОВАЦИЯХ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Московкин Л.В., Шамонина Г.Н. Инновации в обучении русскому

ПОЛИФОНИЧНИЯТ ВКУС НА ХРАНАТА ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Irina Perianova. The Polyphony of Food: (Food through the Prism of Maslow’s Pyramid), Cambridge Scholars Publishing, 2012. 164 p. ISBN (10): 1-4438-4117-X, ISBN (13): 978-1-4438-4117-7

АТРАКТИВНО ПОДНАСЯНЕ НА ТЕОРИЯТА

Марийка Димитрова, Нели Пейчева. Textlinguistik und Pragmalinguistik: Ein Lehr- und Arbeitsbuch.

МОСТ МЕЖДУ ДВА БЛИЗКИ ЕЗИКА

Българско-словенски разговорник. Slovensko-bolgarski priročnik. Ljubljana, Znanstvena založba 2010, 400 str. Автори: Людмил Димитров, Ивана Ангелова, Ана Дърк, Лоуро Козамерник, Сандра Оман, Яро Самобор.

НОВ СЛОВАШКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК

В. Панайотов, Д. Иванова, С. Лиханова. Кратък словашко-български речник на икономическите термини / Stručný slovensko-bulharský slovník

ЖЕНСКОТО И МЪЖКОТО ГОВОРЕНЕ – ПАРТНЬОРСТВО И/ИЛИ РАЗЛИЧИЕ

Е. Хаджиева, А. Асенова. Български език като чужд. Пол и език: пове- денчески и езикови модели. София. Гутенберг. 2012, 167 стр.

БАРОКЪТ КАТО КОНЦЕПЦИЯ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ТЕКСТОВЕ

Светлана Василева-Карагьозова. По пътя на барока. Рецепция и тран- сформация на бароковата парадигма в славянските литератури. София, УИ „Св. Климент Охридски“, 2013. 310 с. ISBN 978-954-07-3555-9.

АСПЕКТИ НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Мария Грозева Многобройни учители, автори на учебници, док- торанти и преподаватели познават името на проф. д.п.н. Павлина Стефанова от нейните монографии, студии, статии, методически ръководства и учебни- ци. В своите теоретични и практически разработки тя неизменно е обърната към проблемите на чуж- доезиковото обучение и подготовката на учители по чужд език

ПРОФ. ЗДРАВКО ЧОЛАКОВ (22.09.1941

Смъртта винаги отваря непре- одолима празнота, която нищо не може да запълни. Още по- малко могат да я запълнят ду- мите. И все пак ще се опитам да използвам думите, за да призова паметта за проф. Здравко Чола- ков. Паметта е единственото, с което противостоим на смъртта. А проф. Чолаков остави много, което заслужава да бъде помне- но и ще бъде помнено. Ще започна с книгите на проникновения изследовател, превърнал трепте- нията на най-новата българска литера

ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В ПРОФЕСИОНАЛНА ГИМНАЗИЯ С ИНТЕНЗИВНО ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК „МИХАЙ ЕМИНЕСКУ“

Нина Котева Като балканист по образование, а и по душа, ще използвам метафората за „моста“, когато търся отговор на въпроса „Каква е ползата от изучаването на чужди езици?“. Защото балканецът винаги е търсил път към „другия“, винаги непознатият, чуждият е присъствал в нашия живот – било поради историче- ски или културни обстоятелства и фактори. Оттук се е наложила в творчество- то на всички балкански писатели и метафората за моста – онова съоръжение, което не разделя, а тъкмо обратно – св

РУССКИЙ МИР - ЭТО ВСЕ КТО ЛЮБИТ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРУ

Кочин Владимир Вячеславович Всего за семь лет «Русский мир» стал одним из крупнейших распространителей знаний и куль- туры в мире. Можете ли Вы про- вести параллель с первым годом создания Фонда? – Безусловно, все относительно: по меркам истории семь лет, это дос- таточно малый срок, а для человека это серьезный этап роста, набора сил и возможностей. За это время фонд стал одной из наиболее эффектив- ных негосударственных организа- ций по продвижению русского языка и

Книжка 2
ТЕОРЕТИЧНИ ОСНОВИ НА БИНАРЕН УЧЕБНИК ЗА БЪЛГАРИ

(върху материал от сръбски и хърватски език)

ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ЕДНА ПРАКТИЧЕСКА БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА ЗА АМЕРИКАНЦИ

Charles E. Gribble. Reading Bulgarian Through Russian. 2 Revised Edition. „Slavica“. Bloomington, Indiana, 2013, 153 стр.

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Василка Алексова. Сватбената терминология в българския и румънския език (Етнолингвистично изследване).

ЗА СПОДЕЛЯНЕТО НА ЧУЖДАТА КУЛТУРА

Елена Хаджиева, Ася Асенова, Йорданка Велкова, Весела Шушлина, Препъни-камъчета в чуждоезиковото обучение, автори Издателство „Гутенберг“, С., 2013, с. 100 Радка Влахова

БЪЛГАРСКИ ЗА ЧУЖДЕНЦИ - ЕДИН НОВ И СЪВРЕМЕНЕН УЧЕБНИК

Куртева, Г., Бумбарова, К., Бъчварова, С. ЗДРАВЕЙТЕ! Учебник по български език за чужденци А1 – А2.

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ЧРЕЗ ФРЕНСКАТА ЛЕКСИКА В РОМАНА „ТЮТЮН“ КЪМ НОВИ ПОДСТЪПИ НА ТЪЛКУВАНЕ И ПРЕПОДАВАНЕ НА ТЕКСТА НА ДИМИТЪР ДИМОВ

Веселинов, Д. Френската лексика в романа Тютюн Издателство „Сиела“, 2012, 320 с. ISBN:978-954-28-0617-2 Гергана Златкова

ПО ВЪПРОСА ЗА АКАДЕМИЧНОТО ОБЩУВАНЕ

Шамонина, Галина; Костова, Боряна. Ключ към успеха. Езикът

ПРАВДИВАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА РОССИИ В XX ВЕКЕ

Ярослав Вежбински. Языковой монументализм в России ХХ века. Лодзь 2012, 263 с. Доц. Константин Попов

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ЩРИХИ ОТ ПЪСТРАТА ПАЛИТРА НА БЪЛГАРСКАТА КАРТИНА НА СВЕТА

Михаил Виденов. (2013). Езиковедски щрихи и етюди. София: Между- народно социолингвистическо дружество. ISBN: 9789548305310

ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
DIE EU UND DIE EU-ERWEITERUNG IM DEUTSCHUNTERRICHT – ATTRAKTIV UND INNOVATIV

„WIR LIEBEN DEUTSCH Innovation und Motivation imDaF-Unterricht“ Daniela Stoytcheva

ДА НАРИСУВАШ ПОРТРЕТ ЧРЕЗ КНИГИ

Анна Ангелова. (2013). На приятеля на България. Книги с дарствени над- писи в библиотеката на Енрико Дамиани. София: УИ „Св. Климент Охрид- ски“, 240 с. ISBN 978-954-07-3518-4

ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРИНОС КЪМ МЕТОДИКАТА НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ВТОРИ ЕЗИК

Росица Пенкова. (2013). Интензивно обучение по български език. Теоретични и практически аспекти на образователното взаимодействие в българските общности в чужбина. София: УИ ,,Св. Климент Охридски“. 320 с. ISBN 978 954 07 35320

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

TEMЫ МАСТЕР-КЛАССА

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 4
ПОЛОНИСТИКАТА В БЪЛГАРИЯ

По повод 60-ата годишнина на самостоятелното преподаване

ИСТОРИЯТА, ЕЗИКЪТ И КУЛТУРАТА НА КРИМСКИТЕ ТАТАРИ, НАСЕЛЯВАЩИ СЕВЕРОИЗТОЧНА БЪЛГАРИЯ

Михайлова-Мръвкарова, Мария. За кримските татари от Североизточна България. София: Авангард Прима, 2013. 134 с. ISBN 978-619-160-132-5 Милена Йорданова

АЗБУКА НА ОЦЕНЯВАНЕТО В ЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Татяна Ангелова. (2012). Оценяването в обучението по български език. София: Просвета. 302 с. ISBN: 9789540127132

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
МОЖЕМ ДА УЧИМ ИВРИТ С БИБЛИЯТА

Васил Райнов В последните десет години проф. Мони Ал- малех публикува няколко монографии, в които съпоставя ивритската и българската езикова картина на света. Основен обект на изследване са библейските преводи на Стария завет. След „Цветът в Петокнижието“ (2006), „Светлината в Стария завет“ (2010), „Библейското магаре“ (2011) сега на бял свят излиза „Архангелите в Библията“. Тези книги са изпълнени с множе- ство примери от ивритския текст и българските преводи. Ре

COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

„БОТУША В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРНА МОДА“

Дария Карапеткова. (2012). Ботуша в българската литературна мода. София: ИК „Сиела“. 307 с. ISBN 9789542811688

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

НАУЧНОТО НАСЛЕДСТВО НА ПРОФ. БОЖИЛ НИКОЛОВ

Избрани трудове на проф. Божил Николов. [Съставителство, предговор,

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н