Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for22.232iden

2022/2, стр. 177 - 188

ИДЕНТИЧНОСТТА КАТО ПРЕБИВАВАНЕ В ДРУГИЯ (М. Ондатджи „Английският пациент“)

Магдалена Костова-Панайотова
OrcID: 0000-0002-5174-7679
WoSID: E-1046-2014
E-mail: panayotova@swu.bg
Dean
Faculty of Philology
South-West University “Neofit Rilski”
66 Ivan Mihajlov St.
Blagoevgrad Bulgaria

Резюме: Статията се фокусира върху романа „Английският пациент“, в който централно място заемат въпросите за идентичността, принадлежността на човека към нацията, семейството, общността, приятелите. Според идеите на текста осъществяването чрез Другия, грижата за човека, в когото си се „влял“, чиято душа е станала по-важна от род и родина, е онова съпричастие, което е необходимо за преодоляване на болката, войната, загубата, границите. Времето в романа се разгръща в един конкретен времеви отрязък, на фона на един от най-трагичните епизоди на XX век, но културологичният контекст на „Английският пациент“ включва Античността и изкуството на Ренесанса, история и музика, изобразително изкуство, европейската проза от XIX в. Разколебавайки идеята за националните приоритети, повествованието, от една страна, показва, че историята на европейската цивилизация е несводима до войната и унищожението.

Ключови думи: идентичност; нация; история; Ондатджи; англо-канадска литература

„Английският пациент“ на М. Ондатджи (Ondaatje 1992) донася на писателя от цейлонско-холандски произход огромна световна известност: по романа е сниман филм, носител на девет „Оскар“-а, а книгата не само получава награда „Ман Букър“, а чрез допитване във връзка с половинвековния юбилей на Наградата през 2018 г. е обявена с вота на читателите за най-добрата книга, носител на „Ман Букър“ за последните петдесет години – факт, който настоява за значимото ѝ място в съвременната литература.

Авторът ѝ – англо-канадски поет и прозаик, документалист, филолог и историк, защитил дисертация върху митологичните елементи в творчеството на шотландския поет Е. Мюир, е и режисьор на няколко документални филма, издател на литературно списание, литературовед, преподавател в Университета в Западно Онтарио, а от 1971 г. започва работа в Гледнонския колеж на Йоркския университет и заема тази длъжност в продължение на няколко десетилетия, съчетавайки трудно, по собствените му признания, преподаването и писането (Edemiriam 2018).

Литературният път на Майкъл Ондатджи започва с поезия (сборник със стихотворения „Изящни чудовища“ (The Dainty Monsters, 1967, названието на който отвежда към Бодлеровите „Цветя на злото“), но впоследствие все по-често се обръща към прозата, създавайки редица експериментални и оригинални творби (The man with seven toes, 1969, The Collected Works of Billy the Kid, 1970, Coming Through Slaughter, 1976 Running in the Family, 1982).

Още първите прозаични произведения на писателя се характеризират с изострено внимание към детайла, интертекстуалност, самонаблюдение, размиване на границите между исторически факт и творческа измислица (редом с известни литературни творби, често в качеството си на интертекстуални отпратки Ондатджи използва легенди и предания, както и нехудожествени творби – документални бележки, писма и др.) Жанровата природа на ранната му експериментална проза е предмет на оживени дискусии в литературните среди – освен окуражителни отзиви писателят е обвиняван в липса на културен патриотизъм (сред героите му има бандити и джазмен, заети от масовата култура на САЩ) и причисляван към „етническите“ писатели (Heble 1994, 187). В по-късните му романи историческото граничи с митологическото, а писателят се насочва към по-традиционни митологически източници.

Въпреки отказа му да се приеме като емигрант следващите романи на Ондатджи дават отговор на тези критики: в романа „В лъвска кожа“ (In the Skin of a Lion, 1987) той предлага своя версия за развитието на Торонто, извън официалните исторически анали, през съдбата на неговите строители, обикновени работници, много от тях емигранти от Източна Европа. Метафората на лъвската кожа подразбира правото да говориш от името на тези, които по разни причини не притежават собствен глас. (Идея, която отпраща към теорията на Г. Спивак – статията „Може ли подчиненият да говори?“, 1985, по отношение на subaltern-a, маргинализираните по различни признаци социални групи, предадени на забвение поради изключеността си от историческите, социологическите и културните концепции. За Спивак този подчинен глас е отново инструмент на контрол, доколкото вместо едно множество говори иззелият правата единичен субект.) За Ондатджи в случая обаче е важен разказът за тези хора като алтернативна история, възможност да се преодолее големият разказ от позициите на индивидуалното битие. В този роман е отразен важен проблем, който ще е в центъра и на следващия роман – „Английският пациент“ – проблемът за деноминацията, за загубата на име като символ на дехуманизацията.

В „Английският пациент“, както и в последващите си романи (Anil's Ghost, 2000; Divisadero, 2007; The Cat's Table, 2011; Warlight, 2018) писателят обобщава космополитния си опит – опита върху хибридните хора (основните му герои в „Английският пациент“ са хибридни хора, такова е момчето, което пътува в The Cat's Table, в Warlight се говори за „голямото смесване“ на чистокръвните породи), макар тези книги да говорят за различни ключови събития – Втората световна война, гражданската война в Шри Ланка и др.

В романа централно място заемат въпросите за идентичността, принадлежността на човека към нацията, семейството, общността, приятелите, като различни решения на проблема са отразени чрез образите на унгарския граф, картограф и историк Олмаши и сингха сапьор Кип, в един по-широк план символизиращи западната и източната цивилизация, но с цялата сложност на историческите и културните им взаимоотношения. И двамата герои в романа са наречени „интернационални хибриди, интернационални копелета“ (international bastards – born in one place and choosing to live elsewhere), защото са напуснали родината си по различни причини и разгръщането на образите им в романа е пряко свързано с проблема за загубата и придобиването на идентичност.

Развиващо се в края на Втората световна война, действието в романа рисува изоставена италианска вила, където по различни причини се оказват четирима души, „прегазени“ от колелетата на войната: „английският пациент“ – обезобразеният граф Ладислалос Олмаши, чийто образ е познат на читателите на Майкъл Ондатджи от романа „В лъвска кожа“, канадците Хана и Караваджо, както и индиецът сапьор с прякора Кип. Голяма част от времето, което прекарват освен в грижа за набавяне на храна и грижите на Хана за обезобразения пациент, минава в разкази за миналото. Централна в този тип разказване е историята на граф Олмаши – изследователя на Либийската пустиня, любовника на Катрин Клифтън, съпругата на неговия приятел Джефри: история за съдбоносна любов, грешна страст и жесток край. Тази история в романа се изрисува постепенно, защото във фрагментарното и накъсано по-вествование всяка история се разказва отчасти, от различни гледни точки, недовършено. Но нейният край за читателя е предизвестен не само от догадката кой е „английският пациент“, част от разследването на Караваджо, но и от сцената с историята на Херодот, която чете пред мъжете в пустинята младата Катрин – история за любов и предателство, която кара Олмаши да се влюби, както и от множеството интертекстуални отпратки към световно известни книги за любовници и смърт – „Анна Каренина“, „Пармският манастир“ и др. Самата „История“ на Херодот притежава полумитологични качества. За унгарския картограф тя е незаменим помощник: в пустинята той сравнява с нея реалните обекти, търси на нейните страници имената, които привежда Херодот, отхвърляйки географските карти. Текстовете на Античността, на историята и литературата за него са по-важни, отколкото реалността, която му изглежда по-недостоверна.

Още в първите страници на романа виждаме играта с документалното и измисленото; документалните източници, които се привеждат в текста, са надарени с художествена функция. Резултат от дейността а Олмаши са множество карти на пустинята и книгата Récentes Explorations dans le Désert Libyque, която е квинтесенция на изследванията му. От повествованието разбираме огромния културен фонд от различни области на историята, изобразителното изкуство, литературата, географията, който носи в съзнанието си графът. Работейки с документални източници и полумитологични легенди, Олмаши постепенно губи представа за реалност и измислица и светът, в който живее, преминава в измеренията на магическото и тайнственото.

Но „магическият реализъм“ на Ондатджи има обяснение и в стремежа му по отхвърляне на имперската реторика, която противопоставя хора и нации, чиито носители са официалните документи на държавни учреждения. За писателя „изследователите на пустинята… са безобидни и безпомощни чудаци, незаинтересувани от въпросите на световното господство,…но писанията им служат на интересите на империята“ (Ezhov 2003, 137). Противопоставянето на документа на художествената измислица придобива и политически смисъл. Премълчаванията в изказванията на британските изследователи свидетелстват за това, че самата експедиция е вид географска експанзия, че постигането на целите ѝ подразбира и човешки жертви.

Изследователите от експедицията са хора от най-различни нации и тяхната съвместна работа, чиито резултати използват големите сили за целите на войната, въплъщава кризата на световния порядък. Връзката на именуването с присвояването разкрива отказа на Олмаши да именува и да обозначава: само именуваното и обозначеното може да бъде завладяно и присвоено.

Писателят създава образа на Олмаши на основата на документални свидетелства, реално съществуващия унгарски граф Олмаши (1895 – 1951), документите за когото изобилстват с измислици и неясноти, което дава възможност на Ондатджи да създаде трагична история, която почти няма допирни точки с реалната. Персонажът е едновременно субект и обект на изображението.

В „Английският пациент“, както във всички прозаични творби на Ондатджи, композицията на романа е фрагментарна, с „прескоци“ във времето, асоциативност, липса на ситуационна конкретност, която създава неопределеност кой говори и откъде говори, с пресъздаване на една и съща ситуация от различни гледни точки, често без историята да се довършва, с наслагване на сюжета. Критиката често отбелязва и влиянието на театрални и фотографски похвати в прозата му (Jewinski 1994). Сходството между романите и поезията на писателя по отношение на субект-обектната организация е очевидно. Местоименията в текста се сменят по отношение на един и същи герой – първо после трето лице и обратно, които могат да бъдат отнесени към говорещия персонаж, после второ лице, което е ту обръщение към събеседник на персонажа, ту може да бъде отнесено към читателя от пишещия в реалността автор (Ezhov 2008). Прави впечатление, че речта на персонажите в „Английският пациент“ няма индивидуални характеристики, стилистичната ѝ маркираност е еднородна за всички, като че ли говори единединствен субект, близък до лирическия Аз в поезията на твореца.

Друг аргумент в полза на връзката с поетичното битие на повествователя, което се отразява на нивото на речта на неговите герои в прозата, е фактът, че дори когато се описват битови ситуации, често те придобиват извънвремеви оттенък, реално, поетично и митологично се смесват, или по-точно реалното е възведено в статус на митология. Л. Хътчън лансира идеята за „историографскaта метафикция“ по отношение на романа на Ондатджи (historiographie metafiction) (Hutcheon 1988). Многочислените библейски асоциации в романа имат два основни фокуса: градината при вилата Сан-Джироламо, по думите на писателя замислена като аналог на Едемската градина, където в противоречие с библейския сюжет неговите персонажи придобиват повторна емоционална невинност след преживените ужаси, а аналог на грехопадението и загуба на идилията става бомбардировката над Япония.1)

Особено важен в този митически хронотоп е вторият образ, на пустинята – мястото, където човек, както твърди повествованието, губи чувството за реалност, място, погълнало градове и царства, в което нищо не е постоянно, а тайният вятър, чието име е било заличено от един владетел, вилнее и обгръща времена и предания. Надарена с екзотичност, пустинята в романа е символ на вечното пространство, без граници и демаркационни линии, в което като че ли присъстват всички исторически времена и в което понятия като родина, нация, национална принадлежност се оказват забравени в полза на всечовешкото, скитническото. Оттам желанието на Олмаши да придобие анонимност, нежеланието за определеност, което се откроява във вилата, когато обитателите ѝ го питат за неговата националност.

В организацията на романовото действие, преди да укаже името на героя, повествователят ни го представя през погледа на наблюдател: външността му, националността, приблизителна възраст, причините да се намира там. Името се появява после. Това важи и за Хана, Кип, но най-вече за „английския пациент“, чието име се появява едва по средата на романа, след като Караваджо се опитва да разследва кой е всъщност той. Едно от обясненията за анонимността е, че повествованието, пресъздава погледа на външен наблюдател, непрекъснато се раздвоява между субект-обектните описания, а субектът няма отличителни белези, лицето му е обгоряло до неузнаваемост. Олмаши е загубил паметта си при пожара, но и детайлите и имената, които си припомня, не очертават категорично самоличността му в голяма част от текста. Желанието за анонимност е и съзнателно избрано от героя. Както отказът от съвременните географски карти, от „напълно назования свят“, така и желанието за безименност са отказ от поставяне на себе си в отношение на притежание. Оттам образът на пустинята, както за Олмаши, така и за Мадок, се превръща в свят на спокойствието, имащ „стотици променливи имена“.

Не само човешките имена липсват или се появяват късно в романа. В пустинята номадите не назовават оръжията и ги оставят сами да разкажат за себе си, или ги назовават с имената на любимите си – символичен акт на безкористност, който е показателен според повестователя за чистотата на тези хора.

В образа на Олмаши двойствеността е очевидна: от една страна, той картографира пустинята, спомага да се дадат имена на неназованите места, иска Катрин само за себе си. От друга страна, опасностите на притежанието („страхът и омразата на притежанието, на именуването“) постепенно се изрисуват в романа – както в политически смисъл, така и в човешки, и водят до трагедията. Опознаването на тялото на любимата е видяно в термините на картографирането и именуването – „малката вдлъбнатина на шията ѝ наричахме Босфора“ (Ondatdzhi 2005).

Зад отказа на име прозира и идеята за верността на националното като предателството към общочовешкото, към любовта. Когато унгарският картограф се опитва да спаси любимата си, англичаните го вземат за немски шпионин и така смъртта на любимата, на която той не може да помогне, се превръща в края на политическите му пристрастия. В името на любовта той предава нацията, предава картите на пустинята, превръща се в косвен виновник за смъртта на Мадок и едва в края на романа осъзнава вината си. Но ако човекът заради нацията е заставен да избира между живота на любимата и смъртта на други хора, прегазването на любимата пустиня, то тогава какъв е смисълът да принадлежиш на нацията, е негласният въпрос на романа:

Проклятие ли бях за тях? За нея? За Мадокс? За пустинята, похитена от войната, бомбардирана, сякаш в нея нямаше нищо друго, освен пясък. Варвари срещу варвари. И двете армии щяха да минат през нея, без да имат понятие какво представлява тя (Ondatdzhi 2005).

Втората сюжетна линия в романа проследява историята на медицинската сестра Хана Люис, за която грижите по обгорелия пациент се превръщат в символично изкупление за самотната и вероятно болезнена смърт на баща ѝ, изоставен от своите другари по време на войната в някакъв гълъбарник. Вината, че не е била до него, както и вината за смъртта на детето, което е принудена да махне, за Хана стават подтик за самоотвержените грижи по непознатия пациент в полуразрушената вила – все едно враг или приятел, защото за нея, след преживяното войната е свършила. Вероятно семейната история на Ондатджи е сложила отпечатък и върху този образ: алкохолизирания му баща, когото майката изоставя, умира сам и далече от семейството си.

Към Хана в романа се присъединява Д. Караваджо – приятел на семейството на Хана, който в разузнаването по време на мъченията заради кражбите си загубва палците си. Последен във вилата идва Кип – младият сигх сапьор, дошъл в началото на войната в Англия като част от колониалните войски. Насочването към постколониалната проблематика на романа се чувства още в избора на основните персонажи, които имат хибриден характер и са не само представители на различни нации, но и на различни цивилизации. Мястото на срещата им е отдалечено от родните места на всички тях и в този смисъл общуването им по време на войната, разрушаваща целия световен ред, е символично и носи послания за нуждата от диалог в различието.

Освен образа на английския пациент, вторият важен образ е този на Кип, образ, чиято важност за разглежданата проблематика се изрисува постепенно в романа и който също съдържа автобиографични податки (известно е, че Кип е прозвището на Ондатджи в колежа). В хода на повествованието той ни е представен като част от различни общности: индийското момче, сурово и мечтателно, участник в сапьорската група от различни националности, ученикът на английския лорд, скитането му в различни военни поделения в Европа, животът му във вилата сред „белите“, които го възприемат като част от самите тях, и накрая отказът от новите приятели след бомбата в Хирошима, когато осъзнава, че Западът е виновен за разрушителната бомба.

Отличаващ се със спокоен характер, Кип е професионалист, отдаден на мисията си да обезврежда бомбите, той разучава подробно устройството на всяка от тях и в това усамотение, колкото и да е парадоксално, се чувства най-сигурен. Той се посвещава да спасява хора, които после убиват други хора. Затова не може да понесе човешкото коварство, способно да унищожи хиляди със специалната бомба.

В романа неговото истинско име – Кирпал, също е изличено. Масленото петно от риба, откъдето получава името си Кип (kjipper grease), го приравнява с един от войниците, който и да е субект, а по-късно сикхът го запазва вместо обичайната английска традиция за назоваване по фамилия, която му е чужда. Въпреки способностите си в Англия той се чувства в изолация. Даже подчинените му не приемат, че сър може да се отнася до колониален човек.

За разлика от войнишката среда, образът на лорд Съфок е обрисуван във възвишена тоналност: този благородник, който е специалист по обезвреждане на бомби, представя най-доброто от английския национален характер. За Кип той е човекът, който отхвърля разликите между хората и го приема без снизхождение. Това, както и уменията и универсалната ерудиция на лорда карат Кип да го заобича, да го приеме като свой „английски баща“ и да поеме неговото наследство в сапьорството с почит. Останал сам след смъртта на английското си „семейство“, Кип избягва да споделя своите емоции и става сам за себе си опора в ужасите на войната и непрекъснатия риск, свиква да бъде Друг спрямо „европейците“: носи тюрбан, вегетарианец е и отделя време за повече лична хигиена въпреки условията. За Хана той е от хората, които въпреки че са „в центъра на ужасна несправедливост, те остават добри“ (Ondatdzhi 2005).

За Кип тримата, които среща във вилата, се превръщат в нещо като ново семейство, заменило „английското“ на лорд Съфок. В същото време обаче, той запазва дистанция, обитавайки градината извън вилата, може би защото емоционалният контакт в миналото е бил разрушителен за героя. Когато разбира за падналата над Япония бомба, Кип преживява криза на смисъла. За Хана и другите във вилата е неразбираемо защо той се ядосва на тях, какво общо имат те, но за източния човек пътуването на запад е приключило: Кип е неуморен да обезврежда бомби, но неговият професионализъм е безпомощен срещу гигантската смърт, която сее новата бомба. Западната мъдрост, увлечението му по фреските и красотата на западната култура, интересът към Олмаши, като хранилище на западни текстове и история, губят своето обаяние, защото западната цивилизация за него е влязла в непреодолим разрив с хуманното. С насочена пушка, към Олмаши, той му говори:

Седях до крака на това легло и те слушах, чичо. През тези няколко месеца. Както по времето, когато бях дете. Вярвах, че мога да поема мъдростта на по-старите. Че ще я нося в себе си и ще я променям бавно, докато я предам на друг. Растях с обичаите на моята страна, но ги изместиха традициите на твоята. Твоят крехък бял остров, който със своите нрави и маниери, и книги, и държавни чиновници, и разумни основания по някакъв начин успя да наложи своята вяра върху останалата част от света. Знаех, че ако вдигна чашата с чай с погрешния пръст, ме чака присъда. Ако неправилно вържа вратовръзката си, излизам от списъка. Нима само корабите ви направиха толкова могъщи? Или, както брат ми казваше, това стана, защото имахте печатни преси и пишехте историята? Вие и след вас американците. С вашите мисионерски правила. Затова сега индийските войници губят жертвоготовно живота си, за да се превърнат в пукнах*. Играете на война като на крикет. Ето… слушай какво сте направили.

….Щом затвори очи, вижда улиците на Азия в пламъци. Огънят се търкаля през градовете, които чезнат като на подпалена карта. Ураган от горещина поразява телата. Човешки сенки внезапно плъзват във въздуха. Земетръсната сила на западната мъдрост (пак там).

Завръщането на Кип в родината е не просто решение на човека, който не може да се бори с превъзхождащите го сили, а начало на една нова съпротива. Осъзнал паназиатската си същност, в родината си Кип става лекар и това е символно, защото новата му професия отново спасява. Във финала героите, макар и разделени, запазват своята духовна връзка, обединени от спомена за общата памет: Караваджо си спомня за Кип, когато види индиец таксиметров шофьор и му дава по-голям бакшиш, а Кип се сеща за Хана, когато в Канада дъщеря му изпуска вилица. Духовната връзка незримо ще присъства.

Пътищата на Олмаши и Кип се разминават и сюжетно, и темпорално: основните случки в живота на унгарския граф са в миналото, докато в живота на Кип доминира сегашното. Кип избира да се върне в родината си, но изборът му е етичен, а не национален, докато след като окончателно е разгадан като националност, Олмаши застива в очакване на смъртта. За повестователя западният свят преживява криза, в този мисъл могат да бъдат разчетени и образите на Давид и Голиат в романа.

Противоречивият характер на националния избор говори за това, че конфликтите в разделения от граници свят са неизбежни и трудно могат да бъдат игнорирани. Един от начините е съприкосновението на пограничните, хибридните хора, поели взаимодействието на различните култури, способни на диалог с Другия.

Идеята за съпричастието, за живота чрез ближния по отношение на образа на Олмаши е осъществена както чрез мъченичеството му, в което Хана вижда, колкото и да е странно, аналогия с Христос (въпреки предателствата на Олмаши) заради неговата трагична участ, изкупител на греховете на една грешна цивилизация, така и чрез символите на любимата. Любовта е последователно поетизирана и митологизирана.

Преобръщането на битовото, дори отблъскващото – суровата пустиня и изнасяне на отдавна мъртвото тяло на Катрин, за да бъде отнесено в родината ѝ, е моментът на своеобразна кулминация в романа, а любовта на човека, погледнал през очите на любимата, превръща тялото на жената в скъпоценна черупка на Аза и рисува почти митологичен екстаз:

Когато я обърнах, цялото ѝ тяло бе покрито с блестящ пигмент. Треви, камъчета, светлина, пепел от акация. Беше станала вечна, попила завинаги свещените бои. Синевата на очите ѝ е изтрита, безименна, гола карта без изображения, без следа от езерата и тъмните гроздове на планините на север от Борку-Енеди-Тибести, без зеления вентилатор там, където водите на Нил влизат в разтворената длан на Александрия, на ръба на Африка. Само имената на племената, на номадите, разносвачи на вяра, които бродят в монотонността на пустинята и събират светлина, идоли и цвят. Или камъни, метални кутии и кости, които с любов и молитва се превръщат във вечни. Тя прекрачва в това величие и става част от него. Умираме и отнасяме богатите наноси от любов и от различни вкусове, повличаме тела, в които сме се гмуркали, за да изплуваме с тяхната мъдрост на повърхността, характери, по чиито клони сме се катерили, страхове, в чиито пещери сме се крили. Когато умра, искам всичко това да бъде отбелязано върху тялото ми. Вярвам в картографията на естествените неща, а не в наименованията на някаква карта – като онези табелки с имена на богати хора по стените на сградите. Всеки от нас е летопис на всички хора, книга за живота на другите. Ние не сме ничие притежание, не сме и моногамни по вкус и по опит. Всичко, което съм искал, е да ходя по земя, неразчертана в карти.

Изнесох Катрин Клифтън в пустинята – разтворената за всички книга от лунна светлина (Ondatdzhi 2005).

Осъществяването чрез Другия, грижата за човека, в когото си се „влял“, чиято душа е станала по-важна от род и родина, е онова съпричастие, което е необходимо за преодоляване на болката, войната, загубата, границите.

Централен образ по отношение на тази идея, отразяващ по друг начин идеята за съпричастие, е образът на Хана, извисен чрез грижата за пациента, пречистен от греха, образ, носещ библейски сравнения чрез притчата за цар Давид и девойката Ависаг. За нея няма значение дали пациентът е немец, или англичанин: с цялото си същество тя се опитва да облекчи последните му дни, поддържайки не само тялото му, но и интелекта му, осъществявайки себе си чрез споделеността на страданието.

Героите в романа са преди всичко скиталци, хора, които са преживели загуба и болка, непоносими за тях, същества, които отказват да бъдат възприемани единствено чрез националността си, защото това, което са разбрали, е, че не националността им носи човешките им характеристики, особено във време на война, когато тази принадлежност противопоставя и убива – безсмислено и сигурно. Заличаването на името, разпадането на усещането за националност, търсенето на себе си в света на другите е ясно изведеният център на творбата. Липсата на име по-нататък в романа е осмислена и като изличаване на историята от войната, пренаписване на света, в който границите и имената са лишени от смисъл, нуждата от съграждане на друга история и друг смисъл:

мостовете на всички реки бяха взривени, като изтрити имена, като небе без звезди и къщи без врати (пак там).

Времето в романа се разгръща в един конкретен времеви отрязък, на фона на един от най-трагичните епизоди на XX век, но културологичният контекст на „Английският пациент“ включва Античността и изкуството на Ренесанса, история и музика, изобразително изкуство, европейската проза от XIX в. Разколебавайки идеята за националните приоритети, повествованието, от една страна, показва, че историята на европейската цивилизация е несводима до войната и унищожението, а от друга страна, настоява върху ролята на диалога между културите за преодоляване на конфликтите, защото нашият живот, както твърди то, е книга за живота на другите.

БЕЛЕЖКИ

1. [The villa was] an Eden, an escape, a little cul-de-sac during the war [...] Then with the news of other bombs, suddenly this became, perhaps, the last Eden. – Wachtel, E. An Interview with Michael Ondaatje // Essays on Canadian Writing (Michael Ondaatje Issue), No. 53, Summer 1994. P. 252.

ЛИТЕРАТУРА

BRADY, J., 1985. Michael Ondaatje: An Annotated Bibliography. The Annotated Bibliography of Canada's Major Authors. Eds. R.Lecker and J.David. 6, 129 – 205. Toronto: ECW Press.

ЕДЕМИРИЪМ, А., 2018. Това е книгата, която ми даде свобода: Майкъл Ондатджи говори за „Английският пациент“. Литературен вестник. (33), 9. [10 октомври 2018]

ЕЖОВ, П. С., 2003. Художественное своеобразие прозы М. Ондаатже:эволюция творчества, на правах рукописи. Дисертация, Нижний Новгород.

HEBLE, A., 1994. “Rumours of Topography”: The Cultural Politics of Michael Ondaatje's “Running in the Family”. Essays on Canadian Writing (Michael Ondaatje Issue). 53, 187.

Jewinski, Е., 1994. Michael Ondaatje: Express Yourself Beautifully. Toronto: ECW Press, 94

Hutcheon, L. A., 1988. Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. London: Routledge. 268 p.

ОНДАТДЖИ, М., 2005. Английският пациент. София: Труд. https:// chitanka.info/text/22686-anglijskijat-patsient/11#textstart

SOLECKI, S., ed., 1985. Spider Blues: Essays on Michael Ondaatje. Montreal: Vehicule Press. 369 p.

SPIVAK, G.Ch., 1995. Can the Subaltern Speak? Post-Colonial Studies Reader (Eds. B.Ashcroft, G.Griffiths, H.Tiffm), 24 – 28. London: Routledge.

REFERENCES

BRADY, J., 1985. Michael Ondaatje: An Annotated Bibliography. The Annotated Bibliography of Canada's Major Authors. Eds. R.Lecker and J.David. 6, 129-205. Toronto: ECW Press.

EDEMIRIAM, A., 2018. Tova e knigata, koyato mi dade svoboda: Maykal Ondatdzhi govori za „Angliyskiyat patsient“. Literaturen vestnik. (33), 9. [10 oktomvri 2018] [in Bulgarian].

EZHOV, P. S., 2003. Hudozhestvennoe svoeobrazie prozay M. Ondaatzhe: evolyutsiya tvorchestva, na pravah rukopisi. Disertatsiya, Nizhniy Novgorod [in Russian].

HEBLE, A., 1994. “Rumours of Topography”: The Cultural Politics of Michael Ondaatje's “Running in the Family”. Essays on Canadian Writing (Michael Ondaatje Issue). 53, 187.

JEWINSKI, Е., 1994. Michael Ondaatje: Express Yourself Beautifully. Toronto: ECW Press, 94

HUTCHEON, L. A., 1988. Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. London: Routledge. 268 p.

ONDATDZHI, M., 2005. Angliyskiyat patsient. Sofia: Trud. https://chitanka. info/text/22686-anglijskijat-patsient/11#textstart [in Bulgarian].

SOLECKI, S., ed., 1985. Spider Blues: Essays on Michael Ondaatje. Montreal: Vehicule Press. 369 p.

SPIVAK, G.Ch., 1995. Can the Subaltern Speak? Post-Colonial Studies Reader (Eds. B.Ashcroft, G.Griffiths, H.Tiffm), 24 – 28. London: Routledge.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н