Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for22.65soci

2022/6, стр. 569 - 582

SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina
E-mail: ek_savkina@mail.ru
Elena G. Tareva
Moscow City University
Moscow Russia
Dimitrina Lesnevskaya
University of National and World Economy
Sofia Bulgaria

Резюме: The last two years saw a dramatic increase in the use of digital classrooms due to the new pandemic realities. Internet platforms and social networks offer teachers many options for interacting with their students and colleagues. Online communication differs from face-to-face communication in many aspects and for linguadidactic purposes should be reconsidered from a sociolinguistic point of view. The aim of the study is to explore sociolinguistic aspects of teachers’ nature in online intercultural communication. The study relies on a questionnaire and interviews to collect data about students’ level of sociolinguistic awareness, their ideas about professional online interaction, and their views on sociolinguistic difficulties. The research provides a comparative analysis of the sociolinguistic competence status in Russian and European methodology. The paper introduces the list of internal and external features that influence interlocutors’ sociolinguistic behavior during intercultural communication online. The results suggest that there are a lot of digital factors that determine the communication outcome. The term “sociolinguistic credo” and its definition are presented. It is admitted that external and internal peculiarities should be taken into account in order to train future foreign language teachers effectively. There should be equality of cultures, especially on the Internet where it is easy to lose all cultures behind avatars.

Ключови думи: digital education; inner culture; intercultural communication; online professional education; sociolinguistic peculiarities

Introduction

Contemporary foreign language education sets as its main priority students’ training for intercultural communication with representatives of different linguistic communities. The cultural component has become the core element of teaching foreign languages instead of the linguistic component as it used to be not long ago. It is stated that language environment is not only the environment of words that denote something; it is mostly the environment of meanings that prescribe rules of behavior to active interaction participants (Bokova & Milovannova 2020) so it means that different people behave according to their cultural experience and mostly their internal characteristics. The teaching process should be focused on a learner’s culture and the culture of a language that s/he studies. These two cultures interact closely with the student's personality in order to form its special qualities that ensure the effectiveness of interaction with a representative of another linguistic society in various conditions of intercultural communication. It contributes to the process of solving various issues of professional and/or cultural socialization (Tareva 2018; Ivanova & Tivyaeva 2015). Intercultural communication becomes more complicated and develops every year due to the constantly changing environment. A striking example is the pandemic (Covid-19), which has transferred most of the international cooperation and international contacts to the Internet.

The sphere of education is one of the few spheres that was able to continue its work through remote technologies and carry out the process of interaction of teachers with students and their parents, colleagues, etc. (see, for instance, Tivyaeva & Vodyanitskaya 2021). Moreover, more opportunities for business communication have appeared, a lot of new teachers’ unions have been created where teachers can provide methodological support to each other, social networks are used more frequently, and a number of events (conferences, webinars, etc.) were not canceled, they were transferred to different Internet platforms. It is important to note that the distant form of communication retains all the same rules of intercultural communication as face-to-face interaction while adding new requirements to online behavior.

The problem of the formation of sociolinguistic competence is not new for the methodology of teaching foreign languages. For the first time, sociolinguistic competence became part of foreign-language communicative competence in the 1980s, when Michael Canale and Merill Swain faced the task of developing the components of foreign language communicative competence, which could later be used in the scale of assessment of the level of foreign language proficiency. The analysis of the works of foreign researchers shows that sociolinguistic aspects of teaching a foreign language have always worried scientists, but the researchers do not have a unified approach to terminology, so there are such terms as “transactional competence” by R.T. Bell (1976); A.D. Cohen and E. Olshtain (1981) deal with the term “sociocultural competence”; H.H. Thomas (1983) uses “sociopragmatic competence” and N. Wolfson (1989) works with “sociolinguistic relativity, all of these terms duplicate in their essence the specifics of sociolinguistic competence in the interpretation of academics who deal with this issue e.g. in the papers by M. Canale (1983), H.D. Brown (1987), E. Tarone and G. Yule (1987), etc. Nevertheless, the researchers share the same idea that this ability entails the processing of both linguistic as well as social and cultural knowledge that serves to react in a culturally acceptable way and to choose stylistically appropriate linguistic forms in the given situation.

In the focus of European language-educational documents, the profile of sociolinguistic competence presented in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) has consistently changed. In the first version of the publication (2001), a four-component model of communicative competence was presented, where sociolinguistic competence was highlighted as an integral component. Subsequently, the role of sociolinguistic competence has remained the same and strengthened, which is reflected in the last published version of CEFR (2020), in which sociolinguistic parameters are found in other scales (mediation, plurilingual and pluricultural competencies). This competence becomes especially relevant with the addition of signing competencies in CEFR because it is the competence that recognizes the sociolinguistic characteristics of people belonging to a certain social group. According to CEFR, sociolinguistic matters are linguistic markers of social relations; politeness conventions; register differences; and dialect and accent. CEFR offers a scale of “sociolinguistic appropriateness” that also includes performing language functions in an appropriate way, acting according to the interlocutor(s) expectations without requiring them to behave differently; recognizing sociocultural cues; adopting an appropriate register (CEFR 2020).

A comparative analysis of the approaches of Russian and foreign researchers to the definition of the essence of sociolinguistic competence in foreign and Russian methods allowed us to draw a number of interesting conclusions. In the Russian methodology of teaching foreign languages, the issue of the formation of sociolinguistic competence gained popularity in the early 2000s, although Russian linguists had previously thought about the relationship between language and social status, A.D. Schweitzer and L.B. Nikolsky (1978), V.I. Karasik (1991), etc. Returning to the methodological aspect of the problem, it is worth noting that the status of sociolinguistic competence differs significantly in the Russian methodology, since Russian methodologists V.V. Safonova (1993) and I.L. Bim (2002) distinguish sociolinguistic competence as part of sociocultural competence, unlike foreign scientists. The latter distinguish sociolinguistic competence as an autonomous component of foreign language communicative competence.

As noted earlier, sociolinguistic competence has a vivid social orientation, so the specifics of this competence vary among representatives of different social groups. This article focuses on teachers of foreign languages to consider the sociolinguistic aspect of intercultural communication, in which the specialists of this group participate. In this study, we will consider the features of the sociolinguistic competence of a modern teacher in the conditions of mass digitalization.

This article aims to consider the sociolinguistic features of teachers’intercultural communication in the digital focus. To achieve this goal, the following tasks will be solved:

– point out sociolinguistic peculiarities of digital professional communication that FL teachers face and analyse various examples of educators’ professional interaction on the Internet;

– present the results of the survey of senior students (intending English teachers) aimed at identifying their level of sociolinguistic awareness of professional intercultural communication;

– make a list of parameters of a sociolinguistic credo of a modern FL teacher in the digital classroom.

Methods

The research relies on theoretical studies in the fields of language education to clarify the role of sociolinguistic competence in teachers’ training and reveal peculiarities of teachers’ sociolinguistic credo in the case of digitalization. The study attempts to find out the intending teachers’ level of sociolinguistic awareness whether they admit its necessity for their future work or not. For this purpose, a special survey is conducted. The 72 senior students (intending English teachers) of Moscow City University have been addressed the following questions: How often does a FL teacher have to engage in cross-cultural professional communication on the Internet? What is the most popular way of professional online interaction for FL teachers? Do your FL teachers prepare you for intercultural communication through the sociolinguistic aspect? Do you think it is necessary to consider the sociolinguistic aspect of language? How would you assess your sociolinguistic competence for professional communication? What sociolinguistic difficulties can a FL teacher face when communicating with a foreign colleague online? Have you ever faced sociolinguistic difficulties? The results of the questionnaire are presented in the next section.

Results

Digital Classroom gives a FL teacher many opportunities to prepare students for intercultural communication, that is why we share the idea that a digital educator creates a learning environment in the classroom that provides the opportunity for students to develop both academic skills and 21st-century skills (Mashhadi & Kargozari 2011, p. 1180). A foreign language lesson allows students to develop the skills of the 21st century, but in this paper, we will focus in more detail on communication and collaboration as important components of intercultural communication. An ability to communicate properly is an important skill for students as they should be equipped for interaction for various purposes and in different situations and environments, including multilingual contexts (Klimas & Baran-Lucarz 2020). The ability to collaborate emerges from the ability to build communication effectively. First of all, a teacher must have these skills in order to become a model for his/her students. The specific features of the digital classroom determine a new type of teacher-student interaction as it reaches a new level.

In a digital classroom, it is possible to communicate in written (chats, e-mail, social networks) and oral ways (meetings, webinars, etc.). Teachers’ professional online communication, as well as face-to-face communication, has sociolinguistic features, therefore, while communicating on the Internet, it is necessary to be able to decode the image of the interlocutor. In this article, we will define the set of sociolinguistic characteristics (internal and external factors) inherent in a person, which determine his/her behavior in the process of intercultural communication, as the sociolinguistic credo. The next aim is to present what parameters determine the sociolinguistic credo of a foreign language teacher. Firstly, it is the tools through which the lesson is carried out. Now, when distance or hybrid learning has become particularly popular, an increasing number of foreign language teachers conduct lessons through various Internet platforms and messengers (Zoom, MS Teams, Skype, Google Meetings, WhatsApp, etc.). Researchers note that social networks have the potential to enhance EFL learners’ language proficiency (Nugroho et al. 2020). Each platform has different functionality and sets the language register. For example, messengers are less formal, so the language register during a conversation may be lower than during a Zoom meeting. The level of relations between communicants also determines the nature of online interaction. Thus, in written communication, people with more close relations may allow the use of emojis, but for a more formal conversation, this will be unacceptable.

Another distinctive feature of interaction on the Internet is the lack of privacy and full publicity. Any communication act can be recorded (a screen is made of written communication, a video recording of a fragment of a speech / online lesson, etc.). This leads to the fact that, unlike face-to-face communication, which is a one-time communicative event, online communication can be repeated any number of times with the participation of third parties. For example, most of lectures are recorded so that students can return to any moment they don't understand and listen to them again. Such publicity can provoke online communication participants to change their own sociolinguistic behavior, adapting to the generally accepted general framework, which in some cases may completely overlap their views on the world, which complicates the task of the speech partner to see the real sociolinguistic credo of their interlocutor. In some cases, such publicity can slow down the relationship between a teacher and a student, since both may feel uncomfortable because at some moments the teacher shares his/her own experience to achieve educational goals, and with a large online audience or when recording online communication participants may be afraid to reveal some personal facts. With all the lack of privacy in the modern educational online space, one can encounter the opposite phenomenon of the anonymity “avatar” (Tareva 2021). This phenomenon is characterized by the desire of the participant in the educational process to hide his essence without providing his speech partner with basic information about his personality (not to turn on the camera in an online lesson), which can also lead to difficulties in establishing a dialogue of cultures. The main goal of digitalization is to expand the boundaries of educational opportunities, so online education should not serve as a burden for teachers and students, but on the other hand, it tries to aid the learning and teaching process to be more effective (Sugianto 2020). The teacher faces several tasks: to establish a trusting level of relations with the student so that s/he turns on the camera during class and to create a positive online atmosphere so that students do not turn it off during the lesson. To solve these problems, the teacher needs to analyze the sociolinguistic and psychological portrait of his/ her student, but it is worth starting first of all with the portrait of the teacher himself/herself.

Summarizing the reflections mentioned above, we will present the external parameters that affect the process of interaction between a teacher and a student in a digital classroom: an Internet platform, the level of trust between a teacher and a student, the type of interaction (lesson, individual consultation), the topic of the lesson, the time and duration of the lesson, the actual place of stay of the communicants. The way how the external parameters of the speech situation affect the behavior of the communicant is predetermined by the internal characteristics of the personality. Internal parameters are the core of the sociolinguistic credo. Taking into account what was said earlier, in this article we will divide these characteristics into two groups: personal and professional. The results are presented in Table 1.

Table 1. Internal parameters of the sociolinguistic credo of a foreign language teacher

Inner CharacteristicsPersonal CharacteristicsProfessional CharacteristicsSocial statusEducation levelAgeLanguagesGenderPlace of workPlace of residencePositionPsychological and physiological featuresGeneral professional experienceEmotional state at the moment of a speechsituationThe level of professional andmethodological competence in the eld oflinguodidactics (in particular, the ability towork in a digital classroom)Personal beliefsProfessional beliefs

The listed parameters in Table 1 determine what influences a teacher in the process of interacting with students and colleagues in online and face-to-face interaction. The example of gender as an example of how communication between a female teacher and a male teacher can differ will be given. As A. Aridakh considers in his article, women tend to communicate in the style of rapport-talk, which implies a calmer and trusting atmosphere, while men use report-talk, which implies a more strict and uncompromising form of interaction. Also, the female form of communication is characterized by more active listening strategies, unlike men. For teachers of a foreign language, this may be expressed in the fact that female teachers will more often use phrases such as: “I see”, “that’s right”, “continue, please” and various forms of interjections (Aridakh 2021).

From the list of professional characteristics, it is possible to consider how the place of work affects the teacher of a foreign language. A schoolteacher communicates with his/her students more informally and may allow a low register. A university professor in an academic environment communicates with students with a high register. The personality of the speech partner determines how communication will be built. Thus, the ability to analyze the addressee's sociolinguistic credo to anticipate his/her behavior and predict their reaction to the addressee's behavior is necessary for successful intercultural interaction.

According to E.G. Tareva, A.A. Kazantseva, and B.V. Tarev, a successful communicative act means foreseeing the consequences desired by the addressee (linguistic and non-linguistic) to achieve the goal. Addressing assumes the function of influence as a “driving force” for further communication (Tareva et al. 2020). The way in which the sociolinguistic credo will be analyzed determines the further communicants’ relationships and the outcome of their first communication in particular. It is also necessary to prepare students for the variability of professional discourse so that they have developed skills and strategies that will allow them to use tools typical of professional discourse (Vishnevetskaya and Solyanko 2020).

The combination of internal and external characteristics predetermines the process of intercultural communication between representatives of one or different cultures (Figure 1). The result of the interaction of the internal (personal and professional) nature of a person and externally specified factors affects the overall behavior of a person during communication and his/her reaction to the interlocutor. If communication takes place online, but in a video call mode, then a teacher's speech is affected by the need to repeat something several times or louder due to frequent Internet connection problems. If communication takes place without a camera, then a voice becomes a single tool for online interaction. The specificity of online communication also lies in the fact that the teacher's speech fills with phrases peculiar only to online communication: “You are mutated; Share the content; Upload the file etc.” for offline communication situations, these phrases are not typical, because they are not relevant. For written communication with a trusting level of teacher-student relationships, the use of emojis or stickers may be allowed. Written communication on the Internet can be accompanied by such characteristics as compactness, speed, and lack of grammar and spelling rules, which determines the introduction and widespread use of new ways of writing and use of nontraditional spelling forms, unusuality, verbal innovations, deliberate violation of norms, widespread use of abbreviations, including acronyms, so the teacher needs to be prepared and to such challenges, in some cases, the teacher will have to descend to the level of his student in order to convey the idea more clearly for his perception, in some cases, on the contrary, develop the student and teach him a higher register (Bagmanova et al. 2020). By considering all the external and internal factors of both another communicant and his/her own, the teacher develops a sociolinguistic sensitivity that will allow him/her to choose the appropriate behavior model and speech constructions that are necessary to be used in an online lesson.

Figure 1. Consequences of the interaction of internal and external components of sociolinguistic credo

A foreign language teacher must build relationships with different people and representatives of different cultures. A distinctive feature of the activity of a foreign language teacher is the fact that s/he needs to teach language and culture at the same time. Focusing on the culture of the country of the language being studied, as E.G. Tareva and B.V. Tarev note, sometimes leads to the assignment by the students (often involuntary) the idea of another culture uniqueness, its exclusivity, and even superiority in comparison with the culture of their native country (Tareva & Tarev 2017, p. 435). Ethnocentrism and generalization of representatives of one culture are not allowed in foreign language lessons, which leads to a greater orientation towards the sociolinguistic nature of a person. The academics often express concern about such phenomena as Eurocentrism, although currently European languages are also used as a tool to interact with representatives of Eastern cultures (Ganesh et al. 2017). Sociolinguistic anticipation in this case can help to foresee the behavior model of the speech partner correctly, considering the culture of his/her country and his individual culture. More often, a foreign language is used by teachers and students who belong to the same linguistic society. As part of the communicative approach, foreign language teachers try to maintain an authentic atmosphere to create motivation for learning a foreign language. When a foreign language is not a native language for two participants of communication, it is advisable to analyze the sociolinguistic portrait of a person. There are well-known facts regarding the characteristics of female and male behavior, representatives of different age groups, which, regardless of their country of residence, may be similar due to the psychological characteristics of individuals.

The next task of our research is to study the level of awareness of senior students about the necessity of taking into account sociolinguistic parameters in professional intercultural communication, how students perceive the communication of foreign language teachers online, and to find out how students evaluate their own sociolinguistic competence. The results are presented in diagrams:

Figure 2. How often does a FL teacher have to engage in cross-cultural professional communication on the Internet? (1 stands for rare, 5 stands for always)

Figure 3. The most popular way of online professional interaction for teachers

Figure 4. Do your FL teachers prepare you for intercultural communication through the sociolinguistic aspect?

Figure 5. How would you assess your sociolinguistic competence for professional communication? (1 stands for poor, 5 stands for excellent)

Figure 6. What sociolinguistic difficulties can a FL teacher face when communicating with a foreign colleague online?

Discussion

The next step of the research is to interpret the results of the above survey. According to Figure 2, we conclude that the students have an idea of how much they will have to conduct professional communication online in the future. If we take the indicators of the scale “3”, “4” and “5” together, it turns out 89%, which indicates that students are aware of the need for their own professional training for intercultural online dialogue. Such a high level of awareness of the problem by students is influenced by the current epidemiological situation, which forced students to transfer most of their contacts to the online space.

The results of Question 2, which are presented in Figure 3, demonstrate quite an obvious idea, but with a new from a sociolinguistic interpretation. Students believe that very often teachers communicate with them on work issues (75%). This is true; a teacher most often has to analyze the sociolinguistic credo of his/her students because of constant contact with them. Teachers interact with students in the (online) classroom more often than with colleagues at international conferences (86.1%), so it is important to take into account the affiliation of potential communicants to the status of students when preparing for sociolinguistic variability of intercultural communication. An interesting observation of students is that professional communication on social networks is at a low level (43%), this is due to the fact that social networks are perceived by students as a personal space in which the professional component is not the leading one. In general, the analysis of students' opinions shows that professional communication on the Internet, in their opinion, occurs more often orally than in writing.

The interpretation of the results of Figure 4 and Figure 5 will be presented together since the questions are partly interrelated. The fact that sociolinguistic competence in the Russian methodology is regarded as a sub-competence of sociocultural competence, as noted in the Introduction section, explains the fact that only 65% of teachers pay students' attention to the sociolinguistic aspect in the process of teaching foreign languages. Despite the fact that this is more than half of the respondents surveyed, this indicator is not high enough for effective preparation for intercultural communication, which leads to the fact that on a five-point scale, students assess their sociolinguistic competence as satisfactory (3 out of 5).

The next question is crucial since it allows to prioritize focus at preparing students for sociolinguistic variability (Figure 6). Students identify professional discourse as the most difficult thing in professional communication. Among the reasons for these difficulties, students note differences in the Russian and English terminological system in the field of foreign language teaching methodology (lack of equivalents of a number of terms, different interpretations of the same concept, etc.). The second common difficulty for students is choosing the right language register in accordance with the communicative situation, i.e., respondents are not ready to determine which language tools are suitable in this situation based on external factors. This is due to the fact that even with a large vocabulary, students are not always sure of the additional connotation of vocabulary. Senior students are more focused on the linguistic aspect of sociolinguistic competence, without taking into account paralinguistic factors.

Thus, it is possible to find correspondences with the presented sociolinguistic credo of a foreign language teacher in Table 1 and the results of a survey of students, that confirmed the necessity to include these components in assessing the sociolinguistic image of communicants. Before modern methodology of teaching foreign languages, the question arises that it is necessary to prepare teachers for online interaction in an oral and written way admitting equality of internal and external culture.

Conclusion

As the result of this study, on the basis of comparative analysis, it was possible to clarify the status of sociolinguistic competence in the Russian and foreign methodology of teaching foreign languages, which made it possible to identify the features of preparing specialists from different countries for intercultural communication, in particular in Russia. The paper presents the features of the Internet interaction of participants in the educational process, depending on the platform on which the interaction takes place and the speech situation. Positive and negative effects of distance interaction in foreign language education are noted. The internal and external factors that influence professional communication are considered, which made it possible to identify the components of the sociolinguistic credo of a foreign language teacher. The leading sociolinguistic skill for successful intercultural communication is the willingness to work with the sociolinguistic credo of the communicant in order to select appropriate communicative strategies and work on their own sociolinguistic credo so that in case of a mismatch of the behavior model expected by the communicant, they can explain the difference in sociolinguistic images of each other. The conducted survey of students has pointed out the place of the sociolinguistic aspect in teaching intending English teachers’ foreign languages (using the example of MCU) and identified further prospects for research.

REFERENCES

ARIDAH, ARIDAH, 2021. Intercultural Communication in the Perspective of Gender. Journal of English as A Foreign Language Teaching and Research, no. 1, pp. 1 – 10. https://doi.org/10.31098/jefltr.v1i2.690.

BAGMANOVA I.N., VORONINA E.B. & SHAKIROVA A.A., 2020. Sociolinguistic competence & students communication. Proceedings of the III International Scientific and Practical Conference (DEFIN '20). (pp. 1 – 3). New York: Association for Computing Machinery. https:// doi.org/10.1145/3388984.3389059

BOKOVA, T. N. & MILOVANOVA L. A., 2020. Linguo-Creative Thinking in The Context of Dialogue of Cultures In The Postmodern Era. In E.G. TAREVA & T.N. BOKOVA (Eds). European Proceedings of Social and Behavioural Sciences: Conference proceedings, pp. 47 – 53. London: European Publisher. DOI 10.15405/epsbs.2020.11.03.6.

COUNCIL OF EUROPE, 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. www. coe.int/lang-cefr.

IVANOVA, V. I. & TIVYAEVA I. V., 2015. Teaching foreign languages in Soviet and present-day Russia: A comparison of two systems. Zbornik Instituta za Pedagoska Istrazivanja, vol. 47, no 2, pp. 305 – 324. DOI: 10.2298/ZIPI1502305I.

GANESH, SHIV, LI, MINGSHENG & VACCARINO, FRANCO., 2017. The Bases for Intercultural Communication in a Digital ERA. In S. GANESH, L. MINGSHENG, F. VACCARINO. Global perspectives on intercultural communication, pp. 355 – 365. Publisher: Routledge. DOI: 10.4324/9781315716282-29.

KLIMAS, ANNA & BARAN-LUCARZ, MALGORZATA, 2020. Developing 21st Century Skills in a Foreign Language Classroom: EFL Student Teachers’ Beliefs and Self-Awareness. Academic Journal of Modern Philology, no. 10, pp. 23 – 38. https://doi.org/10.34616/ ajmp.2020.10.

NUGROHO, ARIF, EKO, ARIEF & ATMOJO, ARIEF EKO PRIYO., 2020. Digital learning of English beyond classroom: EFL learners’ perception and teaching activities. Jeels (Journal of English Education and Linguistics Studies), no. 7, pp. 219 – 243. https://doi.org/10.30762/ jeels.v7i2.1993.

SUGIANTO, AHMAD, 2020. Applying a Lesson Plan for a Digital Classroom: Challenges and Benefits. International Journal of English Education and Linguistics (IJoEEL), no. 2, pp. 21 – 33. https://doi. org/10.33650/ijoeel.v2i2.1506.

TAREVA E.G., 2018. Podgotovka studentov k sociokul'turnoj i sociolingvisticheskoj variativnosti mezhkul'turnoj kommunikacii [Preparing students for socio-cultural and sociolinguistic variability of intercultural communication]. In E.V. POLHOVSKAY (Ed.) Inostrannaya filologiya. Social'naya i nacional'naya variativnost' yazyka i literatury [Foreign philology. Social and national variability' language and literature], pp. 58 – 63. Simferopol: Arial.

TAREVA, E. G. & KAZANTSEVA A.A. & TAREV B.V., 2020. The Impact of Addressee Factor for Scientific Text Writing. In A. ZHANNA (Ed), Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives: Proceedings of the Conference "Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives, pp. 751 – 759. St. Petersburg: Springer Nature. DOI: 10.1007/978-3-030-47415-7_80.

TAREVA, E. G. & TAREV B. V., 2017. Intercultural Education as a "Soft power" Tool. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, vol, 10, no. 3, pp. 432-439. DOI: 10.17516/1997-13700051.

TAREVA, E. G., 2021. Foreign Language Teaching Practices: Online Projection. The European Journal of Social & Behavioural Sciences: EJSBS, no. 2, pp. 161-172. DOI: 10.15405/ejsbs.297.

TIVYAEVA I., 2021. Exploring new ways in translator and interpreter training: a student adaptation perspective. New Voices in Translation Studies, vol. 24.

TIVYAEVA, I. V. & VODYANITSKAYA A. A., 2021. Distance Teaching of Consecutive and Simultaneous Interpreting to Graduate Students: A Case Study. Foreign Language Teaching, vol. 8, no. 2, pp. 143 – 154.

VISHNEVETSKAYA, N. V. & SOLYANKO E.A., 2020. Significance of Various Types of Discourse in Intercultural Communication Training. In: E.G. TAREVA & T.N. BOKOVA (Eds). European Proceedings of Social and Behavioural Sciences: Conference proceedings, pp. 132 – 139. London: European Publisher. DOI: 10.15405/ epsbs.2020.11.03.15.

ZOLFAGHARI, VAHIDEH & KARGOZARI, MOHAMMAD., 2011. Influences of digital classrooms on education. Procedia CS, no. 3, pp. 1178 – 1183. DOI: 10.1016/j.procs.2010.12.190.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н