Чуждоезиково обучение

2017/4, стр. 436 - 445

ТАНЕЦ И ЛИНГВОДИДАКТИКА

Надя Чернева
E-mail: cherneva@uni-plovdiv.bg
Vice-Dean of Faculty of Languages and Literature
Head of the Center for Languages and Intercultural Communication
Head of the Center for Russian Language and Culture
Paisii Hilendarski University of Plovdiv
24 Tsar Asen St.
4000 Plovdiv Bulgaria

Резюме: Статията е отзвук на идеята за съчетаване на класически и нестандартни методи и технологии за комплексно възприемане и усвояване на определена лингвокултура в процеса на чуждоезиковото обучение както в аудиторни, така и в извънаудиторни условия. Придобиването на „преживяни“ знания с използване на възможностите на паметта на тялото и „подгряваните“ от музиката и танца емоции създават особен комфорт при преработката на лингвистичната информация и потапянето в чуждия културен контекст. Подчертана е ролята на танца като инструмент на съвременната лингводидактика за развитие на интеркултурна компетентност във взаимодействието между културите.

Ключови думи: dance; language and culture interaction; intercultural learning and training; intercultural communication; modern educational technologies

Пусть в этой воображаемой культуре спор трактуется как танец, партнеры – как исполнители, а цель состоит в гармоничном н красивом исполнении танца. В такой культуре люди будут рассматривать споры иначе, вести их иначе и говорить о них иначе. Мы же, по-видимому, соответствующие действия представителей этой культуры вообще не будем считать спорами: на наш взгляд, они будут делать нечто совсем другое. Нам покажется даже странным называть их „танцевальные“ движения спором. Возможно, наиболее беспристрастно описать различие между данной воображаемой и нашей культурами можно так: в нашей культуре некая форма речевого общения трактуется в терминах сражения, а в той другой культуре – в терминах танца.

Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем.

Стимулами обращения к данной теме послужили процесс глобализации; актуальность проблем успешного межкультурного взаимодействия, приобретающего сегодня небывалую остроту; язык тела как инструмент невербальной коммуникации между представителями различных этнокультур; неразработанность лингводидактического потенциала социокультурного феномена „танец“; поиск новых педагогических стратегий и технологий и проистекающая из всего этого необходимость создания методической концепции и соответствующей системы упражнений, „оправдывающих“ включение танца в обучение иностранным языкам.

Применяя дедуктивно-индуктивный метод описания и анализа, условно выделяем две части разработки: 1) язык танца как психологический и социокультурный феномен и 2) язык танца как теория и практика преподавания иностранного языка в и/или вне аудитории.

Язык танца как психологический и социокультурный феномен нуждается в описании реляций между понятиями и терминами хореография – танец – современный танец – социальный танец.

Разноаспектность способов обучения иностранному языку всегда привлекала внимание автора настоящей работы возможностью приобретения учащимися „ощущаемого“ знания, с включением возможностей телесной памяти и „подогреваемых“ танцем и музыкой емоций. Танец и музыка являются катализаторами необычного процесса погружения в определенную лингвокультуру, обеспечивая интеллекту особый комфорт в усвоении и переработке лингвистической информации и культурного контекста. Танцуя в компании, люди просто получают удовольствие и обучаются, развлекаясь. Оздоравливающая функция танца – тоже важный аргумент в использовании танца в методических целях.

Язык тела – довольно распространенная и благодарная тема научных исследований. Овладение этим языком имеет огромное значение для адекватного общения и взаимопонимания людей. По утверждению психологов, от 60 до 80% коммуникации осуществляется за счет невербальных средств коммуникации выражения мыслей и в большей степени чувств. Обучение телесному языку является непростой задачей из-за множественности и амбивалентности жестов, необходимости наблюдательности и тренировки памяти, сложности сравнительного и досконального анализа жестикуляции и поз, отстраненности и непрочувствованности психологического состояния, оттенки телодвижений которого подвергаются анализу.

Проникновение „секретов“ невербального языка в искусство танца и описание его в контексте лингводидактики невозможно без учета взаимообусловленности триады танец – ритм – музыка.

Танец называют „матерью всех языков“, „танец – это жизнь на более высоком уровне“ (Sachs, 1937). В танце человек старается стать частью тех сил, которые управляют судьбами. Танец – трансформация внутреннего мира в движение, в процессе которой будет пробужден творческий потенциал и потенциал к изменению.

Язык телодвижений как проявление нашего сознания и подсознания становится танцем, когда возникает ритм. Музыка появилась позже танца, но ритм всегда спровождал его. Ритм может создаваться как вспомагательными (внешними) средствами (музыкальными инструментами), так и естественными (внутренними) ресурсами – человеческое тело само может производить звуки (сердцебиение, дыхание, хлопки, отстукивания, напевание).

Исследования показали, что „уши – это наши ворота в мир“. Музыка „соприкасается“ с нашими органами чувств намного раньше, чем любой другой возбудитель. Слух действует гораздо сильнее на наше сознание, чем зрение. Слух оказывает влияние даже на процесс внутриутробного развития, пропитывая его музыкой. Мы слышим материнское сердцебиение задолго до нашего рождения (приблизительно 26 миллионов ударов на протяжении 9 месяцев). Даже в самом конце жизни, до последнего вздоха мы воспринимаем акустические или музыкальные сигналы в то время, когда все остальные каналы восприятия полностью закрылись. Умирающие или находящиеся в коме люди слышат больше и лучше, чем подозревают окружающие. Музыка выступает своего рода энергетической, эмоциональной подпиткой танца.

Непосредственно в межличностном общении представители разных культур зачастую сталкиваются с языковым барьером. И здесь на помощь приходит невербальное общение – общение посредством жестов, поз, мимических средств, а так же средств художественной выразительности, одними из которых являются средства искусства хореографии как одного из популярных видов искусства.

Понятие хореография имеет более широкое значение, нежели танец, так как в переводе с греческого языка означает „писать танец”. Все чаще мы слышим такие понятия как современный танец, современная хореография.

Современный танец (Contemporary Dance) – направление искусства танца, включающее танцевальные техники и стили ХХ и начала ХХІ века, сформировавшиеся на основе американского и европейского танца модерн и танца постмодерн.

Современный танец возник благодаря творчеству великой танцовщицы Айседоры Дункан, которая одна из первых рассматривала танец не как просто набор техник и давно знакомых позиций, а как новую философскую и художественную концепцию. Для данной концепции характерно выражение личностных качеств человека, его неповторимости посредством танца. Помимо этого, Дункан высказывала мнение о том, что между музыкой, пластическими движениями и костюмом должна быть абсолютная гармония.

Представители современных танцевальных школ имеют различные точки зрения на вопрос, какие стили свойственны хореографии третьего тысячелетия. Чаще всего к современной хореографии относят такие стили, как джаз, джаз-модерн, модерн, контемп, реже – хип-хоп, брейк и др. Однако очевиден тот факт, что основой современной хореографии является выражение личности человека. И лучше всего это проявляется во время импровизации.

Практика импровизации ныне популярна не только среди профессиональных танцоров, но и среди танцоров любителей. Именно с импровизации начинается танец, рождается движение, диалог: непосредственно импровизация, раскрывая все грани личности танцора, является тем средством средством невербальной коммуникации. Таким образом, импровизация – основа современной хореографии, необходимый элемент любого танца, который, в свою очередь, является одним из способов коммуникации: ведь именно в танце наиболее полно раскрывается внутренний мир человека, его характер.

Сегодня существуют тысячи фестивалей, конкурсов, танцевальных лабораторий, посвященных современной хореографии, на которые съезжаются мастера и их ученики со всей планеты. Зачастую там встречаются люди, говорящие абсолютно на разных языках. И понять друг друга им помогает великое хореографическое искусство.

Танец искусство пластических и ритмических движений тела, которые выполняются в собственном темпе и ритме в такт музыке. Танец является формой взаимодействия, в которую активно включена эмоциональная сфера человека. Танец выступает в качестве формы естественной активности и деятельности. Миропонимание человека и объяснение жизненных событий, выражение этого опыта, в конечном счете, связаны с физическим движением.

Танец есть сама игра. Уловить суть игры в человеческом взаимодействии, определить „солистов“ общения, в котором проявляются главные отношения личности – к себе, к другим, к миру предопределяют место танца в системе межкультурной коммуникации. Танец становится значимым инструментом в процессе обучения иностранным языкам, обеспечивающего межкультурную компетентность.

„Научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации“ (Ter-Minasova, 2000:19). Одной из таких форм общения выступает социальный танец, занимающий особое место в системе межкультурной коммуникации.

Отличительной особенностью социального танца, исполняющегося на танцплощадках и танцевальных вечерах, является его связь с обществом и общением. В действительности, социальный танец является танцем общественным, так как он доступен для широких масс людей независимо от их положения в обществе. Особый интерес представляет личность человека, а не его социальный статус и самореализация в карьере.

Грамотно выстроенные занятия и организованные танцевальные вечера способствуют коммуникативному взаимодействию людей друг с другом, а также формированию общественных отношений между ними. Несмотря на разно-образие стилевых направлений социального танца, приоритетными являются танцы в паре, такие как сальса, танго и др. Это позволяет танцующим общаться не только между исполнениями танцев, но и во время танца. Танец в таком контексте способствует налаживанию коммуникативного контакта между людьми, их активному общению друг с другом. Это не только и не столько танец, сколько общение, коммуникативное взаимодействие людей друг с другом.

Приобретая все большую популярность во многих странах мира, социальный танец со временем становится явлением международным. Примером этому могут служить ежегодные международные фестивали сальсы в Мексике, Нью-Йорке, Берлине, Риге и других городах. На подобных фестивалях выступают не только танцовщики страны-организатора фестиваля, но и представители различных национальных культур. Целью таких фестивалей является не столько демонстрация танцевальных навыков, сколько общение людей посредством танца.

Один из крупнейших фестивалей аргентинского танго ежегодно с 1999 года проводится в Аргентине в Буэнос-Айресе. Целью данного мероприятия является популяризация аргентинского танго и знакомство иностранцев с культурой Аргентины. Во время фестиваля проводятся концерты, уроки, экскурсии, танцевальные вечера. При этом вход на эти мероприятия абсолютно бесплатный, что подчеркивает общедоступный характер социального танца среди представителей различных наций.

Организация подобных фестивалей способствует созданию успешной межкультурной коммуникации между участниками фестиваля, так как все они связаны между собой одной идеей – идеей танца. Их общение осуществляется во время выступлений, мастер-классов, экскурсий и других, предусмотренных фестивалем мероприятий. И необязательно темой их общения всегда является танец. Он служит поводом для обмена общими интересами, идеями, увлечениями. Автор статьи „Social dance: Contexts and definitions“ („Социальный танец: контексты и определения”) Барбара Кохен-Стратинер отмечает: „Считается, что функция... социального танца заключается в объединение общества… Одно из многих назначений социального танца – это собрать всех вместе, для того чтобы что-то отпраздновать“ (Cohen-Stratyner). Следует отметить, что даже наличие языкового барьера между коммуникантами не может препятствовать их взаимодействию, т.к. их общение осуществляется посредством языка танца. Это обусловлено тем, что язык танца „не нуждается в переводе, его понимают все... Танец – это язык тела, это речь, это состояние души... танец идет от индивида, от его внутреннего мира“ (Gavrilina, 2010: 8 – 9).

В отличие от танцев по одному, танцы в паре, в большей степени обеспечивают коммуникативное взаимодействие танцующих. Методика обучения парному социальному танцу и проведение танцевальных вечеров в различных странах имеют общую основу и выстроены по определенным принципам, среди которых необходимо отметить следующие: 1) отсутствие постоянного танцевального партнера (расширяет круг коммуникативного взаимодействия танцующих); 2) импровизационный характер танца (обеспечивает одновременное сочинение и исполнение произведения как гарантиию успешного взаимодействия; 3) ведение партнера и следование партнерши („слушать“ партнера, его ведение и выполнять те движения, на которые он дает импульс является важной задачей).

Питер Ринзланд в статье „Traditional Social Dancing“ („Традиционный социальный танец“) пишет следующее: „Социальный значит общий. Скорее содействующий, чем соревновательный. Значит, выражать уважение тем, с кем мы танцуем, будь то танцевальный партнер или кто-либо другой, с кем мы также разделяем танцевальный паркет. Это значит занятие, на котором каждый хорошо проводит время без эгоизма с чьей-либо стороны. Это означает общаться, а не хвастаться. Это танец со всеми, а не только с излюбленными партнерами, и, обычно, это смена партнеров. Это означает быть вежливым в партнерстве, подождать начала мелодии, прежде чем требовать от кого-то танцевать. Это означает включающий, а не исключающий“ (Renzland, 2010). В данном контексте „включающий“ следует понимать как открытый для всех людей, независимо от их национальной принадлежности и социального статуса, т.е. включающий одного коммуниканта в пространство другого, позволяющий им танцевать вместе, общаться и хорошо проводить время, не исключать себя из коллектива, связанного общим интересом, так же как и не исключать других из своего общения и танца. Танец в данном контексте – это общий танец не потому, что его исполняют все вместе одновременно, а потому, что это общее увлечение, благодаря которому люди из разных стран собираются вместе и которое способствует их общению, объединению и взаимопониманию.

В настоящей разработке автор исходит из идеи сочетаемости „классических“ приемов и некоторых своеобразных, „нестандартных“ способов комплексного восприятия и усвоения иной лингвокультуры как в аудиторных, так и во внеаудиторных условиях.

Важная и необходимая составляющая успешности обучения любому виду деятельности – заинтересованность им, как интеллектуальная, так и эмоциональная. Впитывать информацию не только умом, но и сердцем и телом – хороший способ облегчения обучения и усвоения знаний.

Язык танца как теория и практика преподавания иностранного языка в и/ или вне аудитории требует разработки специальной методической концепции. Многомерность интердисциплинарного подхода к специфическому сочетанию обучения языку танца и обучения иностранным языкам предполагает:

1) яркую форму подачи материала, приемы зрительной семантизации прецедентных единиц, стимулирующих интерес учащихся;

2) обращение к аутентичным и учебным художественным и публицистическим текстам, содержащим лексические единицы, связанные с лексико-сематической группой „танец“; найденные видео- и текстовые материалы можно сохранять в персональной мультимедийной библиотеке учащегося;

3) осмысление наблюдаемого материала;

4) овладение новой лексики и фразеологии тематической группы „танец“;

5) формирование и совершенствование навыков распознавания и понимания прецедентных текстов танцевального и песенного характера;

6) выработку умений учащихся адекватно воспринимать прецедентные единицы и в транформированном виде в различных типах русскоязычного дискурса;

7) перенос знаний соответствующей лексико-семантической группы в реальную коммуникацию.

В процессе обучения языку танца можно работать с видеоуроками, видеолекциями, с фрагментами из известных кинофильмов, токшоу, телепередач.

С опорой на сответствующие словесные, музыкальные, танцевальные и пластические образцы возможно выполнение задания: „Распознайте психологическое состояние, которое выражает танец, на основе используемых жестов и музыки“.

Нахождение и просмотр информационных источников помогут учащимся найти ответ на вопросы: „Кто исполняет данный танец?“, „Когда и где его исполняют?“, „Как и зачем его исполняют?“.

Можно предложить и провести обсуждение привычности/непривычности выполненных жестов и движений, их оригинальности/стандартности, коммуникативной направленности/закрытости, тем самым направляя разговор в сторону вскрытия этнокультурных стереотипов.

Подходящее задание для работы в классе или во время межкультурных тренингов – „Посмотрите, нарисуйте, опишите и покажите“ с акцентом на этнокультурной специфике танца и народопсихологии соответствующей лингвокультурной общности.

Упражнение „Любимый танец“ позволяет каждому участнику выразить личное отношение и степень глубины в понимании лингвокультурлогического потенциала определенного танца. Его можно использовать в любой момент обучения иностранному языку и межкультурной коммуникации – во время танцевальных тренингов на открытом воздухе, в аудитории, в классе, в начале/конце урока или для разминки между уроками.

Стоит внимания также и вопрос эффективности внеаудиторных занятий (танцевальные кружки, клубы любителей и знатоков танцев). Все большую силу набирают также флешмобы, массовые танцы, часто на открытом возухе, спортивные соревнования с участием мажоретных групп, фестивали, международные танцевальные тренинги.

Танцевальные тренинги позволяют учащимся существенно пополнить знания определенной этнолингвокультуры в благоприятной психологической обстановке и создать собственное представление о национальной специфике танцев.

Уроки танца создают дополнительную мотивацию и поддерживают интерес учащихся к изучению иностранного языка, позволяют окунуться в языковую среду и пообщаться с носителями языка, то есть способствуют формированию коммуникативной компетенции.

Подводя итоги, можно утверждать, что посредством универсального языка танца может осуществляться невербальная коммуникация между представителями разных культур. Существуют великолепные, но пока еще детально не разработанные методические возможности включения танца в процесс обучения иностранным языкам в контексте интеркультурного обучения и воспитания. При этом, необходимый эффект достигается тем, что образ жизни, при котором хочется сообща танцевать в школе, в университете, на улицах, быть молодым, полным сил, спортивным, для всех весьма привлекателен.

Богатство классического танцевального фольклора занимает важное место в сохранении как европейского, так и мирового культурно-исторического наследства. На пути к достижению лингвострановедческой и межкультурной компетенции инофонов современные, динамично развивающиеся лингводидактические стратегии и технологии коммуникации, несомненно, нуждаются в специальной разработке методической идеи обучения языку танца.

Сочетание традиционного знания музыкально-танцового фольклора и обучения практическим умениям на разных этапах овладевания языком может послужить фундаментом новой платформы и технологии доступа к культурно-историческому наследству любой страны и превращения его в общочеловеческое достояние.

Перспективы исследования видятся в переходе от общопринятой фиксации семантики и кинетики танца к его мультимедийному представлению в культурно-историческом контексте, к созданию единого нового универсального языка-инструмента в диалоге культур.

NOTES/БЕЛЕЖКИ

1. Губарева, М. (2007). Танго: бесконечная возможность. / М. Губарева [Электронный ресурс] / Вокруг света. Электрон. журнал. 2007. № 17 (2802). URL: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/3963/ [Дата обращения: 19.04.2012 г.].

2. Виды современных танцев: хореография на любой вкус // Музыкальный класс (Электронный ресурс ). Режим доступа : http://music-education.ru/vidy-sovremennyh-ho – Дата доступа: 20.02.2016.

3. Какая она – современная хореография ? // ФБ.ру ( Электронный ресурс ) – Режим доступа: http: //fb.ru/article/64476/kakaya-ona---sovremennaya – Дата доступа: 20.02.2016.

4. Михалюк, С. Мастерство импровизации / С. Михалюк // ABY (Электронный ресурс) – Режим доступа: https://mikhaliuk.com/services-improvisation-choreogr. Дата доступа: 20.02.2016.

5. Современная хореография // Энциклопедия <> (Электронный ресурс) – Режим доступа: htpp://art.ioso.ru/wiki/index.php/Современная –хореография – Дата доступа: 20.02.2016.

6. Хореография // Большой энциклопедический словарь (Электронный ресурс) – Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdik/69035/ - Дата доступа: 20.02.2016.

7. Cooper L., Thomas H. Growing old gracefully: social dance in the third age / Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU. 2002. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=6536433 [Дата обращения: 20.03.2012 г.].

8. Renzland P. Traditional Social Dancing / P. Renzland [Электронный ресурс] / Traditional Social Dance Salon, 2010. URL: http://dancing.org/traditional.html [Дата обращения: 05.04.2012 г.].

9. Cohen-Stratyner B. Social dance: Contexts and definitions / B. CohenStratyner [Электронный ресурс] / Компания ProQuest Research Library. 2002. URL: http://proquest.umi.com/pqdweb? index=1&did=113320990&SrchMode=1&sid=1&Fmt=6&VInst=PROD&VType=P QD&RQT=309&VName=PQD&TS=1304388906&clientId=85505 [Дата обращения: 20.03.2012 г.].

10. https://www.myfilology.ru/semiotika/dzh-lakoff-m-dzhonson-metafory-kotorymi-my-zhivem/12.07.

REFERENCES/ЛИТЕРАТУРА

Aleksandrova, N.A. (2008). Balet, tanets, khoreografiya: Kratkiy slovar‘ tantseval‘nykh terminov i ponyatiy. Sankt Peterburg: Lan‘; Planeta muzyki. 416 s. [Александрова, Н.А. (2008). Балет, танец, хореография: Краткий словарь танцевальных терминов и понятий. Санкт Петербург: Лань; Планета музыки. 416 с. ]

Volkovinskaya, L.V. (2014). Mezh“yazykovaya i mezhkul‘turnaya kommunikatsiya v sovremennom mire. Mezhdunarodnyye otnosheniya: istoriya, teoriya i praktika. Materialy ІV nauch.-prakt. konf. molodykh uchenykh – FMO, BGU (Minsk, 4.02.2014. str. 173 – 175). [Волковинская, Л.В. (2014). Межъязыковая и межкультурная коммуникация в современном мире. Международные отношения: история, теория и практика. Материалы ІV науч.-практ. конф. молодых ученых – ФМО, БГУ (Минск, 4.02.2014. стр. 173 – 175).]

Gavrilina, L. (2010). Yazyk tantsa / L. Gavrilina // Tantseval‘nyy klondayk. – 2010. № 1(104). S. 8 [Гаврилина, Л. (2010). Язык танца / Л. Гаврилина // Танцевальный клондайк. – 2010. № 1(104). С. 8]

Dekr-Foygt, G.G. (2003). Vvedeniye v muzykoterapiyu. Sankt Peterburg: Piter. [Декр-Фойгт, Г.Г. (2003). Введение в музыкотерапию. Санкт Петербург: Питер.]

Ter-Minasova, S.G. (2000). Yazyk i mezhkul‘turnaya kommunikatsiya Moskva: Slovo. 624 s. [Тер-Минасова, С.Г. (2000). Язык и межкультурная коммуникация Москва: Слово. 624 с. ]

Piz, A. (1992). Yazyk telodvizheniy. Kak chitat‘ mysli drugikh po ikh zhestam. Novgorod: Ayu K‘yu. [Пиз, А. (1992). Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. Новгород: Аю Кью.]

Bennet, J. (1986). Modes of Cross-Cultural Training: Conceptualizing Cross-Cultural Training as Education. International Journal of Intercultural Relations, 10.

Bennet, J. (1993). Cultural Marginality. Identity Issues in Intercultural Training. Paige M. (Ed.). Education for the Intercultural Experience.

Sachs, C. (1937). World History of Dance. New York: Norton & Company, Inc.

Hall, E. T. & Hall, M. R. (1989). Understanding Cultural Differences.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н