Чуждоезиково обучение

2014/2, стр. 127 - 138

СЛОВЕСНАТА РЕАКЦИЯ: АКТ И/ИЛИ ЕФЕКТ?

Донка Мангачева
E-mail: dmangatcheva@gmail.com
Department of Romance Studies
Faculty of Classical and Modern Philology
University of Sofia
15 Tsar Osvoboditel Blvd.
1000 Sofia Bulgaria

Резюме: Комуникативните действия в двустранния дискурс са ситуирани и съчетани във взаимодействие – всяко от тях има значение за динамиката и развитието на словесния обмен, а систематизацията им следва да изходи от принципи, валидни в полето на диалогичната интеракция. На тази постановка се основават предложеният дискурсивно-прагматичен подход към потенциалния отговор, както и разсъжденията върху вербалната реакция на събеседника като предизвикан ефект (продукт на определено намерение, илокутивен или перлокутивен отзвук), и/или отделен тласък (носител на нова интенция).

Ключови думи: reflexive intention, verbal interaction, bilateral discourse, verbal reaction, illocution, perlocution, interactive effect

Систематизацията на възможностите за отговор на даден речев акт следва да изходи от принципи, валидни в полето на диалогичното взаимодействие. От една страна, това са естествените условия за тълкуване на изказа, за изразяване и откриване на смисъла на обичайното общуване, противопоставено на изолираните изкази1) . За разлика от монолога, който повдига различни хипотези за строежа и вплитането на словесния израз в речевия контекст, диалогът поставя всяко изречение в условия на очевидност и фиксира необходимите предпоставки за разбиране (Падучева, 1982). От друга, тук може да се отчете прагматичната кохерентност на диалога (глобалната единица на интеракцията), която превръща всеки произнесен изказ в предпоставка за произнасянето на друг изказ от страна на събеседника и също така като реакция към предишното участие (Van Dijk, 1983). Затова минималната единица диалог традиционно се възприема като тематична цялост от две реплики: начална, подадена от единия комуникант, и ответна, произведена от другия. Рамката напомня бихейвиористичната представа за комуникацията, концентрирана в схемата стимул – реакция (Bloomfield, 1933: 22 – 27). Опонентите на посочената перспектива2) изтъкват, че тя не онагледява реалното функциониране на езика и не отразява основните презумпции, произтичащи от възприемането на дадени културни модели и адаптирането към конкретно езиково и социално обкръжение. Въпреки това обаче в диалога продължава да се търси подобна причинно-следствена връзка – макар и съвсем условно или с уточнението, че между двете опорни точки не може да се прокара категорична граница, тъй като зад всеки стимул стоят пластове от осъзнати и неосъзнати усещания, знания и практически натрупвания, които обуславят реакцията, а всяка реакция оформя нови стимули. От тази постановка тръгват разсъжденията върху вербалната реакция на събеседника като предизвикан ефект (продукт на определено намерение) и/или отделен тласък (носител на ново намерение).

Рефлексивната интенция може да е надеждна при класификацията на речевите актове, има ограничени възможности за описание на комуникативното взаимодействие и диалогичната функция на словесната изява. Вероятно това се дължи на философското начало на самата теория за речевите актове, родена, преди лингвистите да започнат да си задават много нелингвистични въпроси. Тя фокусира изследователския интерес главно върху единични илокутивни актове и има потенциала да ги опише, но не и да обясни защо са предизвикани от други, нито в какви отношения влизат с тях. Дори изведена, илокутивната стойност на акта за отговор не е определяща за комуникативната стойност на същия акт в речевото събитие (диалог). Този аргумент е изтъкнат и от самия Сърл в разбора (и скептичната оценка) на тезата, че разговорът е поредица от речеви актове (Searle, 1992). Неговите съображения са, че съществува разлика между структурата на извънречевия акт и структурата на разговора, а вътрешната структура на илокутивния акт (или условията за успешното му извършване) не определят възможния набор от отговори, нито задават задължителен формат на отговора. Към илокутивното обяснение на общуването подхождат критично още Мьошлер и Шеглоф, според които изследването на словесната интеракция трябва да изходи от откъсите в контекста – теорията на речевите актове не може да проникне в същността на интерпретацията или в последователността (верижността) на словесния обмен, именно защото е центрирана върху смисъла на индивидуалното действие (Moeschler, 2002; Schegloff, 2007: 8). По-уместен наистина би бил дискурсивно-прагматичният подход, който прилага към речевите актове в рамките на дискурса (на интеракцията) принципите на анализ на разговора и ги разглежда като действия, ситуирани и съчетани във взаимодействие. Освен намерението, мотивацията и други ментални състояния е важно мястото на определено словесно действие в дискурсивната верига и оформянето на репликата, в която то се вмества, както и непосредственото лингвистично обкръжение (предходна и следходни реплики) (вж. Kasper, 2006).

Очевидно, възможностите за отговор на събеседника са производни на комуникативната нагласа на адресата, но същевременно са предопределени по някакъв начин от спецификата на началния (водещ) речев акт. В такъв случай е важно да се установи дали второто вербално действие в определено единство представлява своеобразен илокутивен или перлокутивен отзвук на първoтo; дали е плод на въздействието на директивната извънречева сила, или по-следствие на успоредно извършен перлокутивен акт (неизвестно какъв); дали е по-скоро показателно за постигнат интерактивен ефект, или за независима репрезентация в съзнанието на слушащия. Подходяща основа за разсъждения по поставените въпроси е потенциалната вербална размяна с начален подбудителен акт. От една страна, чрез словесния отговор адресатът потвърждава, че разбира извънречевата сила на подбудителния изказ и осмисля този изказ като опит на подателя да го накара да извърши действието, заложено в пропозицията. От друга, слушащият избира дали да се съобрази и до каква степен с желанията на говорещия при следващите си постъпки. Той реагира в зависимост от предкомуникативното си разположение, собственото си планиране, житейския си опит, индивидуалните си психични свойства и състоянията, породени от конкретното въздействие на подбудителния изказ. Говорещият, като инициатор на вербалния контакт, се приема за доминиращата фигура на комуникативното взаимодействие, която в стремежа си към най-пълно въздействие върху слушащия отчита предварително неговите възможни реакции (Brown, 1995: 19 – 31). В научната литература говорещият обикновено е централен обект на интерес, а слушащият присъства като огледален елемент или страничен анализатор. Всъщност позицията на слушащия е не по-малко съществена от тази на говорещия, а може би дори по-значима в някои аспекти. Събеседникът не е „пасивно и безпристрастно приемащо устройство, а равноправен участник в онова магическо действие, наречено език“ (Звегинцев, 1976: 33). Симетрията между общуващите субекти вълнува и Каган, който подчертава: „диалогът предполага уникалност на партньорите и изначално равенство помежду им“ (Каган, 1988: 147, 152). Преди всичко подценяването на адресата обезсмисля разбирането за речевото събитие като междусубектно начинание – в същинския диалог участниците гледат един на друг като на правоспособни и дееспособни субекти (а не обекти) и не само могат да упражняват, но и да търпят въздействие. Освен това никой от тях не може да е напълно наясно с конкретните планове и комуникативните задачи на ответната страна във взаимодействието – целите се превръщат в споделено знание едва когато бъдат обявени. Вероятно това има предвид и Бом, когато обобщава, че споделеното знание „изплува“ по време на комуникативната интеракция (Bohm, 1996). Действията и постиженията на говорещия може да бъдат преценени единствено отвън, отстрани – през очите на слушателя или трето лице, неговият изказ винаги се анализира от позицията на (потенциален или реален) адресат. Всички предварителни съображения на говорещия, неговите изчисления и догадки за евентуалното въздействие върху слушащия подлежат на проверка успоредно с процеса на говорене и може да се потвърдят или променят единствено при съпоставка с реакцията, която предизвикват. Последващата вербална изява на първоначалния адресат позволява да се прецени не само дали даден речев акт е бил сполучлив, а също и да се определи какво влияние е оказал и как се е пречупил през перцептивния филтър на същата личност. Този факт има голяма тежест в комуникативното взаимодействие, тъй като свързаната реч се стреми да постигне ефект върху състоянието/поведението на събеседника или на околните въобще (вж. Robinson, 2003: 136).

В приведения по-горе пример инициалната подбуда е вид предизвикателство, опит за приобщаване на адресата към определено действие посредством конкретно изявление. Успоредно с това предоставя възможност на слушащия да заяви евентуално желание за близост и съгласуване – или поне това е търсената, очакваната реакция. Слушащият също следва собствените си планове и се стреми да контролира междуличностното пространство. Той подлага на преценка всички налични и възможни аспекти на взаимодействието, решава дали да отвърне (и по какъв начин) и изразява някаква степен на готовност за сътрудничество. Ако положението, разбирането или мотивацията му възпрепятстват исканата дейност, той се чувства длъжен да оправдае или поне да обяви постъпките си, следвайки негласните канонина социално приемливото поведение. Едва след неговата намеса в интеракцията става ясно дали и двамата комуниканти са удовлетворени от контакта, дали установяват „общ език“, дали се обединяват около дадена цел или дори тема и т. н. Погледнато от друг ъгъл, с оглед на планирането всяко разгръщане на диалогичното единство би трябвало да представлява стандартизирано решение на проблема за постигане на комуникативните цели на говорещия, което оставя на адресата възможност да спомогне или да се противопостави на замисъла (Jacobs, 2002; Davidson, 1984).

В съзвучие с последното становище реакцията на събеседника към подбудителното действие в използвания вече пример би трябвало да се квалифицира (поне в основни линии) като съгласие или отказ. В първия случай слушащият изразява склонност към съвместно действие в желаната от говорещия посока или стремеж към приобщаване към целите на говорещия. Във втория – точно обратното. На практика обаче простото разделение се оказва нефункционално или свръхобобщено за реалните условия на комуникацията. Съгласието може да бъде и измамно, и половинчато, може да се прояви вербално и/или невербално, едновременно като отзвук (отговор) и отклик3) , понякога не предполага физическо действие, а реч, и обратно. Впечатлението за отказ винаги се опира на установено неизпълнение на действието, но въпросното несъгласие може да бъде както недвусмислено заявено (дори категорично, грубо), така и смътно, загатнато, неокончателно. В междинните (преливни) зони попадат случаите на разсейващ, двусмислен, подвеждащ, неточен, манипулативенили дори нулев отговор, които намират единствено ситуативно тълкуване. Найчесто се разглеждат като варианти на косвен отказ от страна на слушащия, тъй като в тях не може да се идентифицира желание за сътрудничество (Beebe et al., 1990; Карагьозова, 1991). Бийби и др. заявяват, че актовете със значение на отказ имат интересна и сложна характеристика: те отразяват „фундаментални културни ценности“ и „деликатни междуличностни преговори“ – представляват крайъгълен камък в междукултурното общуване и изискват много висока прагматична компетентност, защото предполагат „да кажеш на слушащия нещо, което той не иска да чуе“, а подобна стъпка изисква от говорещия да подкрепи слушащия, за да превъзмогне той смущението си (Beebe et al., 1990). Авторите представят най-известната в научната литература семантична таксономия на отказите на акта на молба, която почива на разграничението между директен и индиректен отказ (direct/indirect refusal). Първият се свежда до перформативен акт за отказ (performative) или неперформативно изявление (nonperformative statement) – отрицание (no) или обявяване на отрицателна нагласа/способност (negative willingness/ability). Индиректният отказ включва изразяване на съжаление (statement of regret); споделяне на желание (wish); посочване на извинение, причина, обяснение (excuse, reason, explanation); обявяване на алтернатива по отношение на вършителя и естеството на действието (statement of alternative); задаване на условие за приемливост в миналото или бъдещето (set condition for future or past acceptance); обещание за предстоящо приемане (promise of future acceptance); позоваване на принцип (statement of principle); цитиране на философско разсъждение (statement of philosophy); опит за разубеждаване на събеседника (attempt to dissuade interlocutor) под формата на заплаха или описване на неблагоприятни последствия за молителя (threat or statement of negative consequences to the requester), внушаване на вина (guilt trip), критика към молбата/молителя – изразяване на отрицателно чувство или мнение (criticize the request/requester – statement of negative feeling or opinion), молба за помощ, разбиране и съдействие чрез подминаване или приемане на молбата (request for help, empathy, and assistance by dropping or holding the request), успокояване на събеседника (let interlocutor off the hook), самозащита (self-defense); приемане, което служи като отказ/несъгласие (acceptance that functions as a refusal/disagreement) – неточен или неопределен отговор (unspecific or indefinite reply) или липса на ентусиазъм (lack of enthusiasm); избягване (avoidance): невербално – мълчание, колебание, бездействие, физическо оттегляне (nonverbal: silence, hesitation, do nothing, physical departure); вербално – смяна на темата, шега, повторение на част от молбата, отлагане, завоалиране (verbal: topic switch, joke, repetition of part of request, postponement, hedging). В допълнение към изброените средства учените дефинират като адюнкти (аdjuncts) някои фрази, които съдържат страничен/предварителен коментар на ситуацията и сами по себе си не функционират като отказ, напр.: изтъкване на положително мнение/ чувство или съгласие (statement of positive opinion/feeling or agreement); изразяване на емпатия (statement of empathy); запълване на паузи (pause fillers); изразяване на благодарност/оценка (gratitude/appreciation).

Без да се омаловажават достойнствата на подходa, трябва да се уточни, че възможностите за изразяване на несъгласие в тази систематизация изхождат от конкретна, предначертана речева ситуация с конфликтна почва. Описанието стига до констатация на изразните средства и се спира подробно на тяхната роля в механизмите на евфемизиране, без да отчете функциите на изказа при евентуално контекстуално превключване. Това произтича от фокуса, който споменатият модел поставя върху конвенционалната и неконвенционалната индиректност като „амортисьор“ на един твърд отказ. Вниманието е съсредоточено върху стратегиите, които намаляват заплахата към образа на събеседника и позволяват на комуникантите да завършат с добро чувство интерактивния процес. Приложена към други изследвания, таксономията вероятно би била слабо ефективна, ако корпусът обхваща разнородни комуникативни ситуации, в които вежливостта не е непременно приоритет. Това би се усетило поне в няколко групи примери: когато натискът върху събеседника не само не се смекчава, а дори се увеличава; когато комуникантите изразяват различна степен на готовност за ползотворно сътрудничество, когато се „настройват“ на една и съща честота и т. н. Освен това самото разбиране за отказ, опорно за проучването на Бийби и др., би трябвало да се преосмисли при съпоставка с подобен езиков материал. Ясното приемане или категоричното отхвърляне на предложения план наистина може да се идентифицират в преките (специализирани) утвърдителни или отрицателни отговори, напр. да/не. Тогава те лесно се отъждествяват със съгласие или несъгласие с говорещия. В чист вид (експлицитно изразени) обаче те се срещат сравнително рядко за сметка на имплицитните си функционални синоними. Отделно от посочените примери се откриват прекалено много случаи, в които слушателят „лавира“ – не изказва мнение за поставените от говорещия цели или не разкрива до каква степен е склонен да се съобрази с тях. Взети заедно, имплицитните формулировки на ясната (положителна или отрицателна) реакция на адресата и експлицитните формулировки на неясната (неутрална) реакция на адресата имат пълен превес в комуникативния репертоар на адресата. Ако индиректният отказ обобщава всички случаи, които не изразяват твърдо съгласие, и се подведе като несъгласие за извършване на желаното действие, ще се окаже, че противопоставянето е най-често срещаната реакция в процеса на общуване. Тогава би трябвало да се приеме, че несъгласието е очакваният, по-естествен отговор в комуникативното взаимодействие, а неготовността за положително сътрудничество – базова нагласа в комуникацията (която иначе се основава на потребността от градивен социален контакт). Интеграцията би изглеждала екзотичен или утопичен проект, да не говорим за профила на редовия събеседник: потаен, ненадежден, неотзивчив (но най-често пределно учтив).

Разбира се, подобно обобщение би било крайно и пристрастно, но изглежда неизбежно, ако критерият се придържа към двуполюсния свят на съгласие/ несъгласие и изключва неутралната реакция на слушащия като продукт на неясна нагласа и неопределено отношение към целите на говорещия. Очевидно, опростената представа за очакваните ответни действия на подбудата, окачествими като съгласие или отказ, следва да се разшири с допълнително поле, в което попадат всички случаи извън категоричните утвърдителен или отрицателен отговор. По този начин би се превъзмогнало абсолютизирането, че „с илокутивния акт говорещият прави предложение, което може да се приеме или отхвърли“ (Хабермас, 1999: 88), и би се доразвило схващането, че „реакция към подбудителния акт може да бъде приемане на предложението, отхвърлянето му, даване на контрапредложение или обсъждане на условията“ (Падучева, 1985: 26 – 27).

Съществена за по-нататъшни лингвопрагматични изследвания с методическо приложение е постановката, че произнасянето на даден речев акт е опит за установяване (т. е. актуализиране) на интерактивен модел (Хабермас, 1999: 81). Той може да бъде оценен утвърдително, отрицателно или дискретно (неясно) , съдейки по акта за отговор. Оттам позицията на адресата в междуличностното взаимодействие с начален подбудителен акт може да се окачестви като приемане, съответно отхвърляне на предложеното взаимоотношение или въздържане от ясно мнение (т. е. отбягване на взаимоотношението). Несъмнено становището на адресата относно предложения интерактивен модел се вписва във всеки конкретен вид комуникативно поведение, а оценъчният елемент присъства в съответстващата му текстова формация като генерализиран смисъл, т. е. прагматичното значение на изказа (Димитрова, 1995). Значението, на свой ред, не зависи от предпочитанията на събеседника – поведенческите реакции на дадено послание, което цели определено въздействие, може да се задържат във или да надхвърлят обсега на очакванията, както и да бъдатположително или отрицателно маркирани според изразената подкрепа (advocacy) (Robinson, 2003: 288). Въздържането не означава задължително липса на мнение – то е и друг възможен начин за отстояване на осъзната позиция (особено когато директният недвусмислен отговор не е най-адекватното решение за определен етап от интеракцията) 4) .

Оттук нататък следва да се установи до каква степен интенцията на говорещия предопределя комуникативното поведение на адресата и по-специално дали вербалният (или който и да е) отговор на адресата може да се обясни като перлокутивен ефект от извършването на подбудителния акт – това е работната хипотеза за реакцията като перлокуция. Тя отново препраща към теорията за речевите актове и по-специално – към връзката между илокуция и перлокуция в рамките на дадено речево действие.

Комуникативното намерение на говорещия, познато като рефлексивна интенция, се отнася към илокуцията, както значението към функцията – то дефинира илокутивната цел, а именно слушащият да разпознае това, което говорещият извършва, произнасяйки определен изказ (Аllen, 1986: 176, 204). По същия въпрос съвременната наука не е единна. Алстън стига до извода, че намерението трудно може да бъде конститутивно за илокутивния акт, и излага следния аргумент: ако интенцията да се произведе пропозиционалното отношение към пропозицията е еквивалентна на интенцията да се произведе илокутивният акт, би следвало интенцията да предполага самото понятие илокутивен акт, а не да служи за анализа му (Alston, 2000: 36). Юрдхайм се позовава на Скинър и обобщава, че намерението „никога не може да стане предмет на обяснение, а само предмет за разбиране“, защото не указва причините, подтикнали адресанта към словесна изява (Юрдхайм, 1998: 257 – 258). Илокутивният акт е целенасочен и обмислен (т. е. ориентиран към разпознаването на комуникативното намерение на говорещия от страна на слушащия). Перлокутивният акт е съизмерим с потенциала на речевия израз за оказване на прагматическо въздействие върху адресата – напр. да породи конкретно усещане, да създаде определена настройка, да изгради някакво внушение, да предизвика дадена постъпка или промяна в поведението и т. н. Това на пръв поглед стройно разделение е отправна точка за много уточнения и изменения. Холдкрофт говори за външни перлокутивни цели на илокутивния акт редом с вътрешната илокутивна цел (Holdcroft, 1992). Алстън обяснява илокутивния акт чрез перлокутивната интенция и посочва, че необходимото и достатъчно условие за извършването на илокутивния акт е намерението да се произведе ефект у адресата (т. е. да се извърши производният перлокутивен акт) (Alston, 2000: 37). Гейнс смята, че връзката между илокуцията и перлокуцията е от типа „част към цялото“ и обявява перлокутивния акт за „консумиран“, т. е. за последица от изричането на илокутивния изказ (в този смисъл говорещият „играе“ винаги „ва банк“) (Gaines, 1979). Перо и Алън стигат до заключението, че перлокутивният акт може да бъде преднамерен или не, но успехът му обикновено е извън контрола на говорещия (Perrault & Allen, 1980).

Обща за представените гледни точки е тезата, че илокуцията и перлокуцията в рамките на определено речеводействие се преплитат в психологическата приспособителна изменчивост на участниците в диалога. Сама по себе си комуникативно-прагматичната ситуация не е само обективен факт на действителността, а се изгражда в съзнанието на комуникантите и получава квалификационно-аксиологична характеристика (Димитрова, 1991). Казано най-общо, в езиковедската литература под перлокуция се разбиравъздействието, което адресантът упражнява върху адресата чрез конкретна илокуция. Открояването на извънречевото съдържание е обозримо, докато перлокуцията е неконвенционална, непредвидима и невинаги прозрачна – тя зависи от субективната интерпретация на слушащия и не подлежи на сигурен контрол от страна на адресанта. Вероятно затова перлокутивният акт винаги е бил проблематичен за прагматиката и не е бил смятан за неин предмет, а за някакъв сензорен феномен5) .

Повечето научни концепции се обединяват около становището, че макар и не съставна част на смисъла на изказа, перлокутивният акт упражнява влияние върху слушащия след осмислянето на самия изказ. По това резултатът от перлокутивния акт се разграничава от общия перлокутивен ефект, който не е задължително обвързан с разбирането на изказа, апредставлява реакция на слушащия към самия локутивен акт или към поведението на говорещия (вж. Аllen, 1986: 176 – 177; Юрдхайм, 1998: 255 – 256; Хабермас, 1999: 109; Фатер, 2002: 225 – 226). Надскачащият ефект се произвежда случайно, без условни рамки – по това се отличава от намерението (целенасочената проекция на подателя) и може да се отдели от него като последствие (случайно или волево действие на адресата или трето лице), съобразено или не с волеизявата на говорещия6) .

В светлината на горепосочените разсъждения лингвопрагматичното изследване (и съответно методическото му приложение) би следвало да се ограничи до тези последствия в поведението на слушащия, които са породени от интенционалните пластове на комуникативното действие. Традиционно се смята, че процесът на общуването изхожда от вътрешното състояние на по-дателя и завършва с вътрешното състояние на получателя. Ако обичайното вербално поведение се характеризира със съзнателност и преднамереност, е необходимо да се уточни кои от неговите последствия може да се възприемат като комуникативен успех и после да се определи дали те са резултат от успешно извършен илокутивен акт, или представляват перлокутивенуспех. С оглед на това ефектът от комуникативното взаимодействие трябва да се съпостави с целта, набелязана от началния директивен акт или някакъв подразбиращ се (или съвпадащ с него) перлокутивен акт. Не на последно място е важно да се прецени какво е мястото на словесната реакция в интеракцията: дали тя е търсен, или страничен ефект, дали е показателна за определена комуникативна нагласа (преплетена с някакво комуникативно намерение), или е резултат от комуникативното въздействие, дали е „лакмус“ за ползотворното сътрудничество между комуникантите и най-общо какво е нейното значение за динамиката и развитието на словесния обмен. Отговорите на тези въпроси допринасят за преосмислянето на някои основни фактори за речевото поведение и за усъвършенстване на комуникативната компетентност.

БЕЛЕЖКИ

1. Достатъчно е да се припомни, че „нито една пропозиция не може да се разглежда монологично“ (Хабермас, 1999: 58), както и че „един глас не завършва и не разрешава нищо. Два гласа са минимален живот, минимално битие“ (Бахтин, 1979: 294).

2. Такива не липсват още сред съвременниците на научното направление, обогатило съвременната мисъл с непреходни идеи и методи. Кожибски смята, че дори в общ план функционирането на човека не може да се сведе до поведенческите му изменения. Той заявява, че бихейвиоризмът е крайно наивен и далечен на научната методология въобще – неспособен е да създаде адекватна теория за природата на човешкия разум, защото „физиологичният прочит“ създава мярка за човека по животински стандарт и пренебрегва най-характерните форми на човешко поведение (Korzybski, 1958: 72 – 74, 334). По-късно поведенческият поглед към дейността на субекта е заклеймен от марксистката школа, според която бихейвиористкият подход към изучаването на човешкото поведение е несъстоятелен, защото свежда личностния поведенчески акт до „моторен елемент“, или рефлекс, и не отчита социалните условия, в които той се формира (Узнадзе, 2004: 29 – 30).

3. Термините следват разграничението на Гофман между отклик (response) и отговор или отзвук (reply). Към първия вид се отнасят всякакви видове реакция (промяна в състоянието или поведението на субекта), а към втория – конкретният словесен отклик (реакция с правилно оформена реч) (Goffman, 1981).

4. Неутралността възниква по силата на ограничението за пълнота на интеракцията, формулирано от Руле, според което непълнотата на някоя от фазите на договарянето (пропозиция, реакция и оценка) е предпоставка за допълнително (вторично, третично и т. н.) договаряне (Roulet, 1992).

5. Сред учените, които не приемат тази постановка, е Холдкрофт – той заявява категорично, че изказът може да се анализира от илокутивна и перлокутивна гледна точка, дори наблюденията във втория случай са по-ясни от предположенията в първия (Holdcroft, 1992).

6. Различно е единствено становището на Кързън: перлокутивните ефекти, желани от говорещия при произнасяне на илокутивния акт, може да се разглеждат и като илокутивна или комуникативна сила (Kurzon, 1998).

ЛИТЕРАТУРА

Бахтин, M. M. Проблемы поэтики Достоевского. Москва, Советская Россия, Москва, 1979.

Димитрова, Ст. Към въпроса за изграждането на речеви формации в различни комуникативно-прагматични ситуации. В: Димитрова, Ст. (Съст. и ред.). Прагматика на текста. АИ „Проф. Марин Дринов”, София, 1991, 12 – 52.

Димитрова, Ст. Проблеми на значението и текстови категории. В: Димитрова, Ст. (Отг. ред.). Лингвистика на текста. АИ „Проф. Марин Дринов“, София, 1995, 9 – 46.

Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. Издательство Московского университета, Москва, 1976.

Каган, М. С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. Политиздат, Moсква, 1988.

Карагьозова, С. Прагматика на отказите в българския език. В: Димитрова, Ст. (Съст. и ред.). Прагматика на текста. АИ „Проф. Марин Дринов“, София, 1991, 175 – 181.

Падучева, Е. В. (1982). Прагматические аспекты связности диалога. Изв. АН СССР. Серия литературы и языка, 41 – 4, 305 – 313.

Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимении) . Наука, Москва, 1985.

Узнадзе, Д. Н. Общая психология. Питер, Санкт Петербург, 2004.

Фатер, X. Увод в езикознанието. Труд, София, 2002.

Хабермас, Ю. Философия на езика и социална теория (Избрани студии). ЛИК, София, 1999.

Юрдхайм, Х. Наука за четенето. Пет плюс, София, 1998.

Allan, К. Linguistic Meaning. Vol. 2. Routledge & Kegan Paul, New York, 1986.

Alston, W. P. Illocutionary Acts and Sentence Meaning. Cornell University Press, Ithaca, 2000.

Beebe, L. M., T. Takahashi, R. Uliss-Weltz. Pragmatic transfer in ESL refusals. In: Scarcella, R., E. Andersen, S. D. Krashen (Ed.). On the development of communicative competence in a second language. Newbury House, Cambridge MA, 1990, 55 – 73.

Bloomfield, L. Language. Henry Holt and Co, New York, 1933.

Bohm, D. On Dialogue. In: Nichol, L. (Ed.). On Dialogue: David Bohm. Routledge, London, 1996, 6 – 47.

Brown, G. Speakers, listeners and communication: explorations in discourse analysis. Cambridge University Press, Cambridge, 1995.

Davidson, J. Subsequent versions of invitations, offers, requests and proposals dealing with potential or actual rejection. In: Atkinson, J. M., J. Heritage (Ed.). Structure of Social Action: Studies in Conversation Analysis. Cambridge University Press, Cambridge, 1984, 102 – 129.

Gaines, R. N. (1979). Doing by saying: Toward A theory of perlocution. Quarterly Journal of Speech, 65, 207 – 217.

Goffman, E. Replies and Responses. Forms of Talk. Basil Blackwell, Oxford, 1981, 5 – 77.

Holdcroft, D. Searle on Conversation and Structure. In: Parret, H., J. Verschueren (Comp.). (On) Searle on Conversation. John Benjamins B. V., 1992, 57 – 77.

Jacobs, S. Language and Interpersonal Communication. In: Knapp, M. L., J. A. Daly (Ed.). Handbook of Interpersonal Communication. Sage Publications, Thousand Oaks, 2002, 213 – 240.

Kasper, G. Speech acts in interaction: Towards discursive pragmatics. In: Bardovi-Harlig, K., C. Félix-Brasdefer, A. Omar. Pragmatics and Language Learning. Vol. 11. National Foreign Language Resource Center, Honolulu HI, 2006, 281 – 314.

Korzybski, A. Science and Sanity: An introduction to non-Aristotelian systems and general semantics. Institute of General Semantics, New York, 1958.

Kurzon, R. The speech act status of incitement: Perlocutionary acts revisited. Journal of Pragmatics, 29, 1998, 571 – 596.

Moeschler, J. Speech act theory and the analysis of conversation. In: Vanderveken, D., S. Kubo (Ed.). Essays in Speech Act Theory. John Benjamins, Amsterdam, 2002, 239 – 261.

Perrault, C. R., J. F. Allen. (1980). A Plan-Based Analysis of Indirect Speech Acts. American Journal of Computational Linguistics, 6: 3-4, 571 – 596.

Robinson, W. P. Language in Social Worlds. Blackwell Publishing, 2003.

Roulet, E. On the Structure of Conversation as Negotiation. In: Parret, H., J. Verschueren (Comp.). (On) Searle on Conversation. John Benjamins B. V., 1992, 91 – 101.

Schegloff, E. A. Sequence Organization in Interaction: a Primer in Conversation Analysis. Vol. 1. Cambridge University Press, Cambridge, 2007.

Searle, J. R. Conversation. In: Parret, H., J. Verschueren (Comp.). (On) Searle on Conversation. . John Benjamins B. V., 1992, 7 – 29.

Van Dijk, T. Dialogue and cognition. In: Vaina, L., J. Hintikka (Ed.). Cognitive constraints on communication. Reidel, Dordrecht, 1983, 1 – 17.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н