Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for22.555rech

2022/5, стр. 485 - 490

УЧЕБНИ РЕЧНИЦИ ЗА ОБУЧЕНИЕТО ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК ПРЕЗ ВЪЗРАЖДАНЕТО

Милена Йорданова
E-mail: yordanova_milena@yahoo.com
Faculty of Classical and Modern Philology
Sofia University
15 Tsar Osvoboditel Blvd.
1504 Sofia Bulgaria

Резюме: В статията се прави аналитичен обзор на наличните двуезични речници (българско-английски и английско-български), които са използвани през Българското възраждане за обучение по английски език. Направен е количествен анализ на словниците, като специално внимание е отделено на подбора на лексиката, включена в тях. Разгледани са специфичните особености на приложенията, поместени в края на речниците. Характеристиките на словниците са разгледани в лингводидактологичен и филологически план.

Ключови думи: лексикография; учебен речник; обучение по английски език; Българско възраждане

Създаването на учебна литература през епохата на Българското национално възраждане се развива в съответствие с потребностите на учебните центрове от школска литература, съобразена с различните общодидактически и лингводидактологични методи на обучение1), характерни за тази епоха. В езиковите училища, където преподавателите са българи, се търсят специфични учебни материали за оптимизиране на обучението по чужд език, съставени или адаптирани от български автори и предназначени за български ученици. Това важи за френския, турския, гръцкия, немския, руския, италианския, румънския и други езици, като английският език остава встрани от този процес. Едно от обясненията на тази тенденция се открива в дописка на вестник „Турция“ от 1 октомври 1866 г., където се казва, че „нашите българи нямат нужда от английски език, защото нийде в Отоманската империя не могат да си служат с този език“ (Turtsia 1866). Странно, но този текст се появява във времето, когато в Цариград вече е отворил врати „Робърт колеж“ с обучение, провеждано основно на английски, и когато до официалното пускане в експлоатация на железницата Русчук – Варна, построена и ръководена от английската компания „Джон Тревър Бъркли и Хенри Бъркли“, остава малко повече от месец (7 ноември 1866). Прегледът на „Распис на книгите, що ся намират за продан у книжярницата на Хр. Данова и друж. в Пловдив“ за 1866 г. показва наличието на „история на Англия (на английски език), на английско-турски речник, на българо-английски речник и на българо-английска граматика“. От тези книги английско-турският речник е най-скъп и се продава за 1000 гроша, докато „Българо-английският словар“ се продава само за 20 гроша. Необходимостта от изучаването на английски език се стимулира от протестантските организации, които изпращат в англосаксонски и американски учебни центрове все повече български младежи, където обучението се води само на английски език. Освен това в Османската империя се появява и богата светска и религиозна литература на английски език. Американският прагматизъм дава своя белег върху утилитарните издания, които наводняват книжния пазар на империята и се превръщат в търсени заглавия за прочит поради своята практическа полезност.

Първият английско-български речник (English and Bulgarian vocabulary) и първият българско-английският речник (Bulgarian and English vocabulary) се появяват на възрожденския книжен пазар през 1860 г. От издателското заглавие “English and Bulgarian vocabulary: In 2 parts: English and Bulgarian and Bulgarian and English” (1860) от Чарлз Морс става ясно, че тези първи двуезични англо-български и българско-английски речници са съставени от американския мисионер Чарлз Фич Морс (1825 – 1913), който е подпомогнат в своята лексикографска работа от българския учител и общественик Константин Василев (неизв.).2) Двамата се запознават в Одрин по линия на протестантството и веднага намират общ език, което поставя началото на тяхното ползотворно сътрудничество.3) „Привличането на български сътрудник в работата над първия английско-български и българско-английски речник, отбелязва Веса Кювлиева, несъмнено било плодотворно, особено при съставянето на словника на българско-английския речник“ (Kyuvlieva 1997, 138).

Първият английско-български речник (1860) и първият българско-английски речник (1860) излизат заедно в едно книжно тяло, като две части на „English and Bulgarian vocabulary”. Отпечатани са в Цариградската арменска печатница на А. Минасиян.4) Според авторовия замисъл на Чарлз Морс двата речника имат за цел да допълнят издадената вече през 1859 г. аглоезична граматика на българския език “A grammar of the Bulgarian language with exercises and English and Bulgarian vocabularies”, но работата по тях вероятно се е забавила и те са публикувани в отделна книга едва през 1860 г. Първоначалната идея е била да се издаде един книжен том, съдържащ граматиката с диалогични двуезикови упражнения, придружени от английско-български и българско-английски речници, но реализацията на това начинание става на два етапа: първо излиза англоезичната граматика на българския език през 1859 г. в книгопечатницата на Драган Цанков, а през 1860 г. се появяват двата речника в арменското издателство на А. Минасян. В различните библиотеки се съхраняват два вида на комплектуване на тези издания, които могат да доведат до неправилно тълкуване на лингводидактологичния труд: първият начин на комплектуване обединява в един конволют (т.е. едно цяло) граматиката и двуезичните речници (Bibliotheca Bodleiana, 303e.213 и др.), докато вторият вид следва хронологията на издаването им и ги представя като две отделни книжни тела (Университетската библиотека „Св. Климент Охридски“; Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“5) и др.). Общоприетите библиотечните записи също акцентуват върху този факт, тъй като граматиката и речниците са издадени в две различни години и в две различни издателски къщи, поради което ги каталогизират като две отделни книги.

Публикуването на “English and Bulgarian vocabulary: In 2 parts: English and Bulgarian and Bulgarian and English” отговаря както на непосредствените потребности на американските мисионери от надеждни лексикографски издания, които да улеснят общуването им с местното население, така и на нуждите на българските младежи, които искат да продължат образованието си в англосаксонски и американски учебни центрове. Влиянието на Драган Цанков и сътрудничеството на Константин Василев в съставянето на двата речника мотивират Чарлз Морс да въведе своята лингводидактична практика в говоримия български език. Той, според Веса Кювлиева, „игнорира черковнославянската традиция“, което несъмнено допринася за повишения интерес към това издание, и прилага мисионерския принцип „религиозната и учебна литература да се превеждат на говоримия език“ (Kyuvlieva 1997, 138), за да бъде достъпно до по-широк кръг ползватели.

Количественият анализ на двете части (на английско-българската и на българскоанглийската) на речника показва относителна равностойност: първата част съдържа 117 страници, а втората част – 120 страници. И в двата словника са включени по около 7000 речникови единици от основни и производни думи. Подборът им е авторски, съобразен както с религиозната пропаганда, така и с просветно-образователната дейност (Kyuvliev 1997, 139; Pantev 1987, 223). Религиозната тематика е покрита с речниковите единици: ангел, апостол, безбожен, безсребреник, богоязлив, боговдъхновен, боговенчан, богозван, богоизбран, боголюбец, богоотстъпник, богохулие, Богородица, богочеловек, Заговезни, инок, икона, Коледа, молитва, святец, църкова, храм и др. (Kyuvlieva 1997, 140). В словника намират място и лексикални единици, свързани с актуални за времето си светски понятия като: академия, акт, архитектор, кабинет, каталог, катедра, материк, междуметие, прилагателно, планета, пропорция, тропик, факултет, философ, филология, физиология, формула, флот, хирургия и др. (Kyuvlieva 1997, 140). В речника се срещат русизми и някои черковнославянизми, гърцизми, турцизми (в групата на които влизат и различни арабизми и персизми), както и някои диалектизми от типа на бръмкало, свързок [пакет], хвъркулица [вилица], шуле [съд за ракия], преснак [прясно мляко] и др. (Kyuvlieva 1997, 143). Преводната част на двата речника се отличава с краткост и стремеж към точна еквивалентност чрез еднословна или двукомпонентна словоформа. Допуска се употребата на синоними и макар и рядко – на описателни дефиниции. В края на всеки речник е добавен двуезичен списък с имена на държави, градове, народности и т.н. Интересното е, че в английско-българската част на речника липсва названието на Англия (England), но за сметка на това фигурират названията на други географски обекти: America, Australia, Great Britain, Irland, Scotland, както и London, Edinburgh и българският град Sophia. Словоформата France е преведена като Франца, Paris като Парисъ, а French като французин и французкыня (с. 124 – 126). В българско-английската част на речника вече се появява Англия като England в съседство с Ireland и Scotland, като жителите ѝ са англичанин и англичанка. Езикът само е англичайнский. Липсва Великобритания и Америка, която се оказва заменена от Штаты (Съединенны). Френската столица вече е Парижъ (а не Парисъ), държавата France става Франция, а жителите ѝ са съответно французин и французойка (Morse & Vasiliev 1860, 245 – 247).

В лингводидактологичен план “English and Bulgarian vocabulary: In 2 parts: English and Bulgarian and Bulgarian and English” се отличава с „добре премислена методология като първо и необходимо речниково помагало за изучаване на български език от американци и англичани и на английски – от българи“ (Kyuvlieva 1997, 143). Във филологически план се откроява близостта на речниковия материал с живите говорими английски и български език, както и „икономичното представяне на лексикалния материал с нужните граматични уточнения“ (Kyuvlieva 1997, 143).

Чрез съставянето на първите английско-български и българско-английски речници авторите Чарлз Морс и Константин Василев дават несъмнен импулс в развитието на двуезичната българска лексикография като едно от средствата за взаимно българско-англо-американско преоткриване. От една страна, българските младежи имат речници за разкодиране на английските и американските текстове от интересуващите ги чуждестранни издания, от друга страна, американските и английските мисионери и англоезични филолози имат лексикографски инструмент за установяване на пряк контакт с българската култура и население. В лингводидактологичен план съчетаването на граматика, упражнения във вид на учебен разговорник с лексикографска двупосочност и включването на два отделни английско-български и българско-английски речника в достъпна (за българското културно пространство и книжен пазар) издателска форма дават несъмнен тласък на развитието на англофонството и способстват за постепенното официализиране на англоезичното обучение по българските земи през 60-те и 70-те години на XIX век.

БЕЛЕЖКИ

1. В смисъла, влаган от Димитър Веселинов в публикациите му (Веселинов 2018, с. 7 – 8; Веселинов 2019, с. 7 – 8; Веселинов 2020, с. 7 – 8).

2. Константин Василев или Василиев е известен още и като Черния-Главнята (Кювлиева 1997, 138). Коричното изписване с латински букви има следния вид: Constantine Vasiliev. Константин Василев е автор на превода от френски език на педагогическия бестселър „Начална книга за децата“ (1860). Книгата е претърпяла още 3 издания, съответно през 1861 г. (2. изд.), през 1866 г. (3. изд.) и през 1870 (4. изд.), както и на четири дописки за учебното дело в Одрин (Едирне, Адрианопол), публикувани в „Цариградски вестник“ в периода 1858 – 1860 г. По данни на Веса Кювлиева, Константин Василев следва в Киевската духовна семинария (Русия), учителства в Галац, Пазарджик, София, Одрин и Мустафа паша (Свиленград).

3. Според някои автори първото издание на „Начална книга за децата“ от 1860 г. е съвместно дело на Константин Василев и Чарлз Морс, но този факт не се потвърждава от описите на отделните издания на тази книга в Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“.

4. Името на този арменски печатар се среща под различни транскрипции като собственик на „щампарница“, „печатница“, „книгопечатница“, „книгопечатница и съдружие“: Минасан, Минасян, Минасиян, Минасоглу, Минасиан, Минасов. Той е предпочитан издател от американските протестанти през 60-те години на XIX век. При него публикуват д-р Алберт Лонг, Чарлз Морс, Илайъс Ригс и Мери Ригс.

5. В Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ англоезичната граматика на българския език и двуезичните речници са описани като две отделни издания, но в библиографския фиш за граматиката е допусната фактологична грешка в броя страници (дадени с две пагинации 110 с. и 252 с.), което подвежда читателя, че става въпрос за една книга, съдържаща „англоезична граматика на българския език с упражнения“ в обем от 110 страници и „два двуезични речника“ в обем от 252 страници. В библиографския фиш към тази граматика е добавена следната объркваща бележка: „Втората поредица от страници е със самост. загл. с[траница].: “An english and Bulgarian vocabulary. In 2 parts...”, отпечатана е през 1860 г. от друг издател и е подвързвана и самостоятелно (вж Rа 860.1)“ (НБКМ библиотечен запис 1104598756). В библиотечния фиш на “English and Bulgarian vocabulary: In 2 parts: English and Bulgarian and Bulgarian and English“ е добавена също объркващата бележка: „Книгата е част от “A grammar of the Bulgarian language...” от същия автор, но е издадена отделно, в друго издателство“ (НБКМ библиотечен запис 1104599012).

ЛИТЕРАТУРА

ВЕСЕЛИНОВ, Д., 2018. Проблемите на лингводидактологията в пространствено-времевата ситуация на ХХI век. Чуждоезиково обучение. 45(1), 7 – 8.

ВЕСЕЛИНОВ, Д., 2019. ВЕСЕЛИНОВ, Д. Изследователски аспекти на съвременната лингводидактология. Чуждоезиково обучение. 46(1), 7 – 8.

ВЕСЕЛИНОВ, Д., 2020. Нови предизвикателства пред съвременната лингводидактология. Чуждоезиково обучение. 47(1), 7 – 8.

КЮВЛИЕВА, В., 1997. Българското речниково дело през Възраждането. София: Академично издателство „Проф. Марин Дринов“.

MORSE, CHARLES F. & VASILIEV, C., 1860. English and Bulgarian vocabulary in two parts: English and Bulgarian and Bulgarian and English. [By Rev. C. F. Morse, Aided by Mr. Constantine Vasiliev]. Constantinople: Printed by A. Minasian.

ПАНТЕВ, А., 1987. Сбъднатите и несбъднатите предсказания на мисионерите. Септември. 1, 220 – 232.

ТУРЦИЯ. 1866. в-к „Турция“ [1 октомври 1866 г.].

REFERENCES

VESELINOV, D., 2018. Problemite na lingvodidaktologiyata v prostranstvenovremevata situatsia na XXI vek. Chuzhdoezikovo obuchenie-Foreign Language Teaching. 45(1), 7 – 8.

VESELINOV, D., 2019. VESELINOV, D. Izsledovatelski aspekti na savremennata lingvodidaktologia. Chuzhdoezikovo obuchenie-Foreign Language Teaching. 46(1), 7 – 8.

VESELINOV, D., 2020. Novi predizvikatelstva pred savremennata lingvodidaktologia. Chuzhdoezikovo obuchenie-Foreign Language Teaching. 47(1), 7 – 8.

KYUVLIEVA, V., 1997. Balgarskoto rechnikovo delo prez Vazrazhdaneto. Sofia: Akademichno izdatelstvo „Prof. Marin Drinov“.

MORSE, CHARLES F. & VASILIEV, C., 1860. English and Bulgarian vocabulary in two parts: English and Bulgarian and Bulgarian and English. [By Rev. C. F. Morse, Aided by Mr. Constantine Vasiliev]. Constantinople: Printed by A. Minasian.

PANTEV, A., 1987. Sbadnatite i nesbadnatite predskazania na misionerite. Septemvri. 1, 220 – 232.

TURTSIA. 1866. v-k „Turtsia“ [1 oktomvri 1866 g.].

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н