Чуждоезиково обучение

2020/5, стр. 478 - 489

БОЯ, ЦВЯТ, КОЛОРИТ. РАЗВИТИЕ НА ИДЕЯТА ЗА ЦВЯТ В ИСТОРИЧЕСКИ ПЛАН

Иля Златанов
E-mail: ilya.zlatanov@gmail.com

Резюме: Идеята за цвят се развивапаралелно с развитиетона цивилизацията. В най-архаичните общества словесно оформление получават светлината и мракът. Следващият етап е противопоставянето „пъстър – безцветен“. Идеята за „цвят изобщо“ често се развива във връзка с идеята за „цвят на кожата“. В историческото развитие на езиците багрилата са тези, които дават тласък за развитие на цветната терминология. Ярките, наситени багри са високо ценени и цветното се възприема като красиво. Багрилата и цветовете са свързани с културата и около цветните названия могат да се опишат културни кръгове, които съдържат общи елементи.

Ключови думи: светлина и сянка; цветност; цвят на кожата; строеж на думата; багрила; културни кръгове

По време на теренни проучвания из руския Север диалектолозите се натъкват на странно явление: редица предмети, които столичаните бих определили като черни, за местните за сини. И плъстените валенки, и лачените обувки от гледна точка на столичаните са еднакво черни, докато за местните едните са „черные“, а другите – „синие“. След като съставят списък на обектите, учените установяват, че като сини се описват предметите с лъскава, гланцова или лакирана повърхност, докато черните са матови, без блясък (Kolesov, 1979).

Думата син първоначално не е свързана с определен спектрален цвят, а с представата за светлосянка, игра на блясъка и тъмнината. Етимологически праславянските думи *sīnjьjь и *sīvъ(jь) са свързани с глагола сияя и с такива думи, като сянка и усое „тъмно място“. С представите за светлината е свързано названието на древния славянски месец просинец (декември-януари), когато светлата част на денонощието започва да се увеличава и денят „просиява“. В германските езици същият индоевропейски корен, реконструиран като *k'yē(w)-, придобива облика *xaiw-in-a-. Производни от този корен са названията на други ахроматични цветове: англ. hoar ‘белезникав, сиво-бял, заскрежен’, старонорвежкото harr ‘беловлас, стар’, старовисоконемското her ‘побелял, уважаван, благороден’, както и съвременното немско Herr ‘господин’.

Човешкото око е в състояние да различава около милион цветове и оттенъци. Но при понижаване на осветеността ефективността на цветното зрение се понижава. При здрач червените цветове изглеждат по-тъмни, а през нощта – практически черни. Оранжевото потъмнява до кафяво.

В праезиците не се откриват корени, означаващи конкретни спектрални цветове. За сметка на това съществуват многобройни свидетелства за лексеми, описващи светлината и тъмнината, яркостта или мрака.

Индоевропейският корен *ghlen- ‘блести, вижда се’ в старобългарски се развива в глѧдати, а в немски дава Glanz ‘блясък’. Коренът *bhā- с подобно значение в германските езици еволюира до *bōnōn-, нем. bohnen ‘лъскам, полирам’, а в гръцки е в основата на такива думи, като phi, -omai ‘става видим, излиза на светло‘ и phásis ‘показване, явяване’. Разширената основа на този корен *bhala- в староиндийския е засвидетелствана като bhālam ‘блясък’. С друг вокализъм формата *bhela- лежи в основата на думата бѣлъ, сродна на лит. balas ‘бял’ и латв. bŠls ‘бледен, белезникав’.

Названията на ахроматичните цветове, бял, сив и черен са най-древните цветови термини и най-често се развиват на базата на по-общите понятия светъл и тъмен. Индоевропейският корен *leuk- ‘свети, блести’ е запазен в старобългарските думи лѹча ‘лъч, светлина’ и лоуна. Той фигурира в латински като lūx ‘светлина’, а гръцкият му рефлекс leukós еволюира до значение ‘бял’. Коренът *k'weit- ‘светъл, свети’ запазва старото си значение в старобългарската дума свѣтт, но развива значение ‘бял’ в авестийски (spaēta) и в германските езици (*xwīt, англ. white).

Светлината и мракът получават имена още в палеолитното ни минало, много преди концептът за цвят да се оформи в езиците. Привържениците на макрокомпаративистиката откриват такива понятия още в епохата на ностратическото или даже по-широко, бореалното езиково единство. Евроазиатското понятие за тъмнина, *VmV, се пази не само в индоевропейските езици (стб. тьма, лат. tenebrae), но и в уралски (фин. tumma ‘тъмен’ ), семитски (*duhmчерен), сино-тибетски (бирмански tim ‘облак’), австронезийски (*tam / *tem ‘тъмнина, сумрак’) и дори в индианските езици на Новия свят (*umak ‘нощ’).

Първият истински цвят, който се откроява в палеолитния черно-бял свят, е червеният, цветът на кръвта. В пещерата Лубанг Джареджи Салех на остров Калимантан е намерено най-древното изображение на животно (над 40 хиляди години), изпълнено с червено-оранжева охра (Aubert et al., 2018). В природата червената охра се среща значително по-рядко от жълтата. Но древните художници са намирали начин да я получават. Жълтата охра се изпича при температура до 2500С, при което губи вода и се превръща в червена. Най-старата „работилница“ за охра датира на повече от 100 хиляди години – преди разселването на съвременния човек извън Африка (Henshilwood et al., 2011). Изпичането на жълтата охра до червена е едно от най-ранните свидетелства за прилагането на химическа технология. Най-вероятно червената охра се е използвала за ритуални цели, за нанасяне върху кожата. Според антрополозите кръвта се е използвала за такива цели още по-рано, макар че следи от употребата ѝ не са достигнали до нас.

Езиковите свидетелства също сочат за връзка между понятията „червено“ и „кръв“. Рефлексите на ностратическия корен *urV са свързани с кръвта в индоевропейските езици (стб. кръвь, лат. cruor ‘кръвопролитие’, гр. kreas ‘месо’), а също така в ескимоско-алеутски (*qaju ‘супа от кръв’). В дравидски от корена *kurud- ‘кръв’ се развива и значение ‘червен’. В алтайските езици значенията вече са свързани изключително с цвета: монг. *küre-, халха-монг. xüren ‘кафяв’, корейски *kr-‘бакърен’ и тюрски *kɨ ‘червен’, от което произлиза и турското kızıl ‘ръждиво-червен’. Тези примери свидетелстват за изключителната древност на явлението.

Цветът на кръвта не е един и същ. Докато богатата на въглероден диоксид венозна кръв е тъмна, артериалната кръв, благодарение на високото количество на кислорода в нея е светла, аленочервена. И ако трябва да се уточни конкретният оттенък на червеното, може да се прибегне до друг прототип. Евроазиатският корен *ŋwVlV- в чукотско-камчатски се развива в *ŋǝl- 'пламък', но в тунгуско-манджурски служи за основа на понятието *ŋule- ‘румен, ален’, а в тюркските езици *l ‘ален’.

Праформата, от която произлиза думата руда, *reudh-, е единственото цветово название, за което е установена наистина обща индоевропейска етимология. Рудата получава името си по характерния цвят: праславянската форма *rudа е сродна на лит. rdas ‘кафяв’, латв. rads ‘червен, риж, кафяв’, латинските rūfus и ruber ‘червен’, англ. red и ruddy. В гръцката форма erythros ‘червен’ началният звук присъства, защото гръцкият език избягва R началото на думата. В славянските езици се пазят такива думи като рус. рдеть ‘червенея, изчервявам се’, рудить ‘окървавявам, изцапвам с кръв’, чеш. rudý ‘червен’, а също ръжда и църковно-славянското рыждъ рижав (Vinogradov, 1999).

Процесите, водещи до появата на названия за цвят, приличат повече на метонимия. Докато хората наричат предметите „кървави“, това още не е точно обозначение на цвят, а сравнение с друг предмет – „такъв, като кръвта“. Силната зависимост от референта води до това, че с една дума могат да се обозначават различни спектрални цветове.

Думата плав е сродна на латинската pallidus ‘бледен’. В българските говори може да значи ‘бежов, белезникав’, ‘сив, пепеляв’, ‘бозав’(като мутафчийски термин), ‘бледожълт (за коса)’, ‘бледен, пребледнял’(за лице) – Петрова, Ганева 2004.) Доколкото светлокосите хора често са и синеоки, плав на сръбски може да означава рус или син, ср. плавуша ‘блондинка’ и плави камен ‘син камък’.

Използването на една и съща дума за „зелен“ и за „жълт“, като гръцката chloros, има за прототип растителността, която променя цвета си през сезоните. Свежите багри на пролетната растителност стават прототип на редица „цветни“ названия.

Китайският речник Shiming („Обяснение на термините“) е съставен по време на късната династия Хан (25 – 220 н.е.). Това е енциклопедичен речник, в който значението на думите се пояснява с примери. През тази епоха йероглифът с четене qing се използва за обозначаване на различни оттенъци на синьото и зеленото – цветът на небето, планините, очите, косата. Примерът, с който се пояснява, гласи: Qing е раждане, като цвета на новородените неща. Затова qīngchūn (‘зелена пролет’) означава младост. В контекста на младостта qing може да се тълкува и като черен: понеже младите хора, за разлика от беловласите старци, са чернокоси, qīng bìn букв. „черни сколуфи“ може да означава ‘младежи’ (Weijing Zhu, 2013)

Тюркските термини *jāŕ (тур. yaz) ‘пролет’ и *jāĺ (тур. yaš) ‘година, възраст’ са в основата на понятието *jāĺ-ɨl ‘жълто-зелен’, тур. yešil ‘зелен’.

Според наблюденията на антрополозите, почти повсеместно сред ранните земеделци основните, първични термини се използват за родови названия, а видовите названия като правило се образуват чрез деривация от еднокоренната основа. Но сред ловците и събирателите преобладават видови термини, които след преминаването към производителна икономика стават родови чрез разширение на значението (Shirelman, 2016: 261). Названията на цветовете често пъти също се образуват чрез деривация от първични основи. Освен тюркския пример *jāĺ > *jāĺ-ɨl, показателен пример е индоевропейският корен *ghel- с първично значение ‘блести, свети’. Формата *ghel(w)- придобива значение жълт, староангл. geolwe *g'helu- костенурка (сръб. и бълг. диал. желва, гр. chelys); *g'helǝ- зелен, зеле, злак, лат. helus зелен, гр. chloros и chol-era; *g'hel- злъч и жлъчка, лат. fel; *g'helt- злато, англ. gold и оттам *gheldh- плащам (стб. жлѣсти, жлѣдѫ наред с жласти, жладѫ, англ. yield).

В китайския език, където отсъства морфология, подобна на флективните езици, образуването на нови значения се осъществява по друг начин. Древният език, наричан класически китайски, рядко използва думи, съставени от два йероглифа. Впоследствие се развиват двусрични и многосрични думи, които изменят първоначалното значение и отстраняват омонимията, възникнала в резултат на звукови промени. Така, през класическата епоха (V век пр.н.е. – ІІІ век н.е.) йероглифът с четене sè означава ‘цвят на лицето’ или ‘емоция’. По време на династията Тан (618 – 907 н.е.) понятието за ‘цвят изобщо’ става yánsè. За цвят се използва и многосричната дума wǔyánliùsè, означаваща буквално ‘разноцветен, пъстър’.

Чувството за цвят е най-популярната форма на естетическо чувство. Но много преди да изкристализира абстрактният концепт за цвят изобщо, в езика се появяват думи, описващи пъстротата, играта на цветовете – или нейната липса.

Пъстротата често се свързва с окраската на оперението или козината на животните. Коренът *rēip-, -b- се пази в литовски като raĩbas ‘пъстър’ и в ирландски като ríаbасh ‘петнист’. Руската дума рябь означава ‘пъстра или негладка повърхност’ и е свързана с глагола рябить, бълг. диал. ребедее ‘вижда се неясно, мъжделиво’. Поради пъстротата получава името си яребицата, а в диалектите еребата кокошка означава ‘кокошка с шарена черно-бяла окраска’.

Индоевропейският корен *peik'- описва нееднородна окраска. В гръцки той се пази като poikilos, а в български – като пъстър, цксл. пьстръ. Но по-натам вече започва да означава съзнателна човешка дейност за създаване на шарки и развива значения като индийското piśati ‘издълбавам, оцветявам’, peśa ‘форма, орнамент, украса’, латинското pingō ‘плета, бродирам, правя шарки, рисувам’, pictura ‘оцветяване’ и pigmentum ‘оцветител, фигуративно украса’. Старобългарската дума пьсати означава не само да пишеш, но и да рисуваш, както в израза „писано яйце“, ср. шаръѧ стнѫ пшѫтъ шаромъ.

Преходът към съзнателно изпъстряне е отразен в алтайския корен **boğ́du, съдържащ идеята за неравномерна окраска. В японски *púti, съвр. búchi означава, ‘пъстър, петнист’. Сродният тунгуско-манжурски корен *bugdi се използва за обозначаване на ‘сипаница, изприщване’. Най-старата тюркска форма boduɣ означава вече ‘боядисвам, боя’, откъдето е и турската дума boya.

По контраст с пъстротата, понятието ‘бял’ може да развие значение ‘безцветен, лишен от цвят’. Връзката между белотата и празнота се възпроизвежда многократно в езика. В английски думата blank е заета от старофренската форма blanc ‘бял’, но развива значение ‘празен, незапълнен’ и по-натам лишен от изразителност, както в изразите blank look ‘празен поглед’ или blank expression ‘безизразно, каменно лице’. Обратно, насищането с цвят се определя като потъмняване в английската дума dye ‘боядисвам’, от *daugo- ‘тъмен’.

Староанглийската дума blaec в новия език получава такива рефлекси, като black ‘черен’ и bleach ‘белило, белина’. Общото значение, което може да се изведе, e безцветност, липса на цвят. Индоевропейския корен *bhā, свързан със светлината, получава разширение във формата *bhala-, която в славянските езици започва да означава ‘празно място’и дава такива значения, като блато и бълг. диал. блана́ ‘равнище, поляна, ливада’, пол. bɫoń ж. р. и bɫonia ‘пасище’.

Идеята за цвят е плод на конкретния културен и социален опит на народите. В монотонния пейзаж на Австралия, където живеят расово еднородни народи, визуалните възприятия могат да се описват със словесни форми, твърде различни от европейските понятия. Например в австралийския език уолпири няма съответствие на понятието „цвят“ и самият въпрос „какъв цвят е?“ не съществува (Wierzbicka, 2005). Но в Стария свят, където съжителстват различни по облик племена и народи, цветът на кожата става един от основните белези, по които се различават „чужди“ и „свои“. Макар такива думи, като бледолик и тъмнокож да са възникнали късно, разликите във външността на хората отрано се свързват с идеята за цвят.

Многозначната санскритска дума varna е производна от корена vrti със значение ‘покривам’. Думата varna се появява в най-ранните текстове, в Ригведа, със значение ‘облик, външен вид, форма, цвят’. В Махабхарата думата вече се употребява в значение ‘цвят, боя’. В по-късни текстове се актуализират различни значения, според контекста ‘цвят, раса, племе, вид, каста’ (Monier-Williams, 1899).

Сходен път извървяват думите за ‘цвят’ и в други езици. Латинската дума color ‘цвят на кожата; цвят въобще’ произлиза от colos ‘покритие’, сродна на celare ‘покривам, скривам’. В гръцки chrōma ‘цвят’ е свързано с chros, chroia ‘телесна повърхност, кожа’. Съвременният английски термин hue (тон) е производен на *xiwja-n ‘форма, облик, обвивка’.

Расовите различия първоначално се определят в термините „тъмен – светъл“. Употребата на понятията жълт за монголоид или червенокож за коренните жители на Америка ще се появят много по-късно. В средновековния разказ за Сим, Хам и Яфет – синовете на библейския Ной, се казва следното: „Ной благослови Сим и неговите синове, тъмни, но приятни на вид, и им даде обетованата земя. Благослови Хам и синовете му, черни като гарван, и им даде в наследство морския бряг. Благослови Яфет и синовете му, целите бели, и им остави в наследство пустинята и нейните поля“ (Eliezer, 1916: 172). При все това в езика на Библията няма дума, която да съответства на съвременното понятие за цвят. В различните контексти се използват ˀayn ‘око’, mar’e ‘облик’, guf ‘тяло’, or ‘кожа’, zeba ‘боя’ (Hirsch & Levias, 1906).

Вероятно една от най-старите форми на боядисване е щавенето на кожи. То е било известно на жителите на Мехргарх в Пакистан между 7000 и 3300 г. пр.н.е. (Possehl, 1996). Щавенето се извършва с помощта на дървесна кора, съдържаща танин – дъб, кестен, акация, при което кожите са получавали естествено оцветяване. Латинският термин tannum ‘натрошена дъбова кора’ по-късно ляга в основата на английския цвят tawny, който се получава при дъбенето: тъмно жълт, ръждиво кафяв, пясъчен, златист или тъмно бежов, в зависимост от материала.

С разпространението на преденето и тъкането започват да се оцветяват и тъканите. Това е ставало, като преждата или готовият плат се потопи в разтвор, съдържащ оцветител. Така гръцкият глагол báptō ‘потапям’, по-късно в християнството ‘кръщавам’, придобива значение ‘боядисвам’. Новогръцката форма vaphō, св. вид na vapsō е заета в български като вапсам. От същия индоевропейски корен, реконструиран като *gwabh-, е и думата багра, засвидетелствана в старобългарски паметници като багъръ ‘червена боя’. Друг корен, *teng- със значение ‘мокря, накисвам’, е в основата на латинската дума tinctura ‘боядисване, боя’. Така багрилата, оцветителите, пигментите получават име, преди да се развие самостоятелно концептът за цвят.

Багрилата внасят промени и в палитрата от цветови названия. В района на Средиземноморието вирее вечнозеленият дъб пърнар, в който се размножава насекомото или червейчето кошинила. От него се получава пигмент с наситен червен цвят. Името на това насекомо става мотиватор за образуване на названия за червен цвят в славянските езици. От думата рьвь ‘червей’ на старобългарски е образувано прилагателното рьвл҄ень, а също и името на месеца, когато се събират насекомите – червень (юни-юли).

В Китай названието на основния растителен пигмент, индигото lán, става основен термин за обозначаване на синия цвят. Макар стария термин qing за синьозеления цвят да остава в езика, собствено име получава и зеленото: lǜ ‘зелено, зеленина’ , lǜsè ‘зелен цвят’. Цветовете започват да се разглеждат като „чисти, основни“ (zhèngsè) и „преходни, междинни“ (jiānsè). Това разделение придобива и социален смисъл. „Чистите“ цветове в облеклото стават привилегия на висшите класи, докато за нисшите съсловия са отредени „преходните“ цветове. Зеленото, като „не-чист“ цвят, развива такива метафорични значения, като „по-долен, долнокачествен“ и по натам „похотлив, развратен“ (Zhiqun Xing, 2009: 95).

Социалното значение на цветовете се оформя законово в Япония. През VІІІ век там се въвежда юридическата система рицурьо, която регламентира носенето на дрехи с определени цветове. Редица цветове се определят като монополни за дадени социални прослойки и за употребата им се изисква специално разрешение от императора. Забраната върху тези цветове се снема чак през ХІХ век, с изключение на цветовете, които носят императорът и престолонаследникът (Shaver, 2013:78).

След индустриалната революция възникването на „цветни“ названия по света значително се ускорява. Текстилната манифактура, наред с парната машина и стоманолеярството, е един от основните стълбове на индустриалната революция. От текстилната индустрия идва френският глагол nuer (производно от nue ‘облак’) и означава да подредиш цветовете на платовете по такъв начин, че да става постепенно преливане от един цвят към друг или от светъл към тъмен. Производна на глагола е думата nuance. Играта на светлината, яркостта, се използва за обозначаване на различните степени, през които преминава един цвят, запазвайки основното си име. Сходна е мотивацията на руската дума оттенок от тень ‘сянка’. На английски shade ‘нюанс’ и shadow ‘сянка’ произлизат от различни падежни форми на староанглийската дума scead ‘място без светлина, частична тъмнина’.

Наред със самото понятие оттенък, собствени имена получават и различните нюанси на цветовете: бежово, кремаво и т.н. Френското название на неизбеленото платно се превръща в цвят екрю (écru – суров, необработен). Паралелно с това редица багри, които по-рано са били считани за нюанси, започват да се възприемат като самостоятелни цветове – розово, оранжево, лилаво и др.

До края на ХVІІ век в турския език думата pembe означава памук. От ХVІІІ век нататък с нея започва да се описва цветът на захарния памук и тя променя значението си на „розово“. С това си значение навлиза в български – пембено. През ХІХ век българското гюлово масло стига до Виена, Париж и Манчестър. „Европейската“ дума роза измества по-старите гюл и трендафил, а гюлапаните стават розоварни. Паралелно с това навлиза и думата розов, а старата дума пембен остава като стилистичен вариант.

Розата става мотиватор за цветното название в много езици по света. В редица случаи названието е адаптирано директно от френски – rose, rosa, roosa и подобни. В други се използва местното название на розата (чеш. růžová, пол. różowy, срх. ružičasta, литов. rožinė, ар. wardiy, иврит varod) или розовата вода (хинди и пенджабски gulābī). В английски като прототип за цвета е избран карамфилът – pink.

В много езици оранжевият цвят получава името си от френското и английското название на портокала – orange. В други като мотиватор за името на цвета се използва домашното название на портокала – гр. portokalí, алб. portokalli, рум. portocaliu, араб. burtuqaaliy, пол. pomarańczowy, хинди naarangi, унг. narancs, исп. naranja, порт. laranja, ит. arancione, срх. narančasta, каталонски taronja, тур. Turuncu ‘с цвят на горчив портокал’ .

„Новите“ цветове, за разлика от традиционните, имат прозрачна мотивация. Тези паралелни иновации в най-различни езици свидетелстват за засилените икономически и културни контакти между страните. Но възникването на нови цветни названия може да се осъществява не само чрез заимстване или калкиране. Контактите с други народи могат да доведат до това, че цветни названия, съществуващи в езика като оттенъци, могат да започнат да се разглеждат като самостоятелни цветове.

В японски синьо-зеленият цвят ao се изписва със същия йероглиф като китайския qīng (). Още през епохата Хеян преди хиляда години за „зелено“ възниква още една дума, midori, но тя се възприема като нюанс на ao. Обаче в началото на ХХ век в Япония започват да се внасят цветни боички и моливи, в които сините моливи (ao) са ясно разграничени от зелените (midori). След Втората световна война в учебните помагала тези два цвята започват отчетливо да се различават и децата ги усвояват като различни (Aatish Bhatia, 2012)

Същевременно с традиционния термин ao с основно значение ‘синьо’ в японски и досега се описва зеленият светофар или зелената ябълка. Метафоричните значения на ao кореспондират с европейските метафори на зеления цвят – „незрял, неопитен“. Но японският език се говори в модерно, високо индустриализирано общество. Влиянието на английския език в японското общество се чувства много силно, затова не е неочаквано, че цветният инвентар на японския се стреми да се сближи с английския. Така думата mizu, буквално ‘вода’, през последните 30 години постепенно започва да се налага като отделен цвят със значение ‘синьо’ в такива контексти, където по-рано е използвано ao (Ichiro Kuriki et al., 2017)

Глобализацията на света, осъществявана най-вече посредством английския език, оказва влияние и върху други езици. През ХХ век във финландски розовият цвят все още се разглежда като нюанс на червения и се описва с думата vaaleanpunainen ‘светлочервен’. През ХХІ век това вече е отделен цвят, описван с английската заемка pinkki.

Историческият преглед на цветните названия илюстрира как идеята за цвят се развива паралелно с развитието на цивилизацията. В най-архаичните общества словесно оформление получават светлината и мракът. Следващият етап е противопоставянето „цветен – безцветен“, отразено в многобройни термини, свързани най-често с цвета на различни природни обекти. Макар в езика на Библията да няма специален термин за понятието „цвят“, в нея фигурират конкретни описания за окраската на домашните животни:

И тъй в същия ден Лаван отлъчи шарените и пъстрите козли, всичките капчести и пъстри кози, всичките, на които имаше бяло и всичките черни между овците, та ги предаде в ръцете на Якововите синове. (Битие, 30:35).

За разлика от съвременните имена на цветовете, ранните цветови названия по-криват широк спектър от оттенъци, чието значение се конкретизира от контекста. Следи от този етап се откриват и в съвременните езици, където са запазени такива старинни понятия. Така например в българските диалекти думата сур може да значи ‘сив (обикновено за животно)’; ‘светлосив’; ‘ръждивокафяв’; ‘светлокафяв, бежов’; ‘сиво-зелен (като неузрелите житни класове)’; ‘рус (за човек)’ – Барболова (2012). В английски подобни широки значения имат dun ‘сиво-кафяв, бозав, пепеляв’, wan ‘блед, мътен, неярък’, sallow ‘жълтеникав, землист’, bleak ‘мрачен, безцветен, блед’, dusky, ‘мургав, тъмен, неясен’, swarthy, ‘загорял, матов’, murky ‘мътен, опушен’. Много от древните цветни термини функционират като специфични епитети, тясно свързани с описвания обект: вакло агне, брез бивол, еребата кокошка, герест петел, англ. brindled ‘ивичест, на тъмни или кафяви ивици (само за животни)’.

Идеята за „цвят изобщо“ често се развива във връзка с идеята за „цвят на кожата“. В Библията едно от понятията, описващи цвят, е or ‘кожа’. Индийският термин за цвят varna, гръцкият chroma, латинският color и германският *hiwam (англ. hue) имат в основата си думи със значение ‘кожа, облик, цвят на кожата’.

Цветът на кожата може да бъде индикатор и за емоционално състояние. В съвременните езици промяната на емоционалното състояние често се описва с цветни термини, ср. позеленя от яд, посиня (от гняв, страх, ярост), пребледня (от ужас, вълнение, потрес, изненада), прежълтя (от завист, тревога, злоба). „Изчервявам се от срам“ е универсален израз в повечето европейски езици – англ. redden, нем. sich röten, фр. rougir, ит. arrossire, исп. ruborizarse (rubor – червен цвят, червенина). Китайският йероглиф sè ‘цвят на лицето, емоция’ става част от понятието ‘цвят изобщо’ – yánsè.

Боя и цвят са различни понятия. Не говорим за „боя“ на небето или на морето. Но в историческото развитие на езиците именно багрилата дават тласък на цветната терминология. При това ключова роля има боядисването на прежди и платове, чието оцветяване става чрез потапяне във воден разтвор. Такива думи, като гр. báptō, стб. багъръ и лат. tingere, tinctura етимологически са свързани със значенията ‘мокря, потапям, накисвам’.

По-натам понятието ‘боя’ може да разшири значението си до цвят изобщо. Сръбският еквивалент на цвят е боја. Персийската дума rang ‘цвят’ е свързана с индийския корен raga ‘боя, особено червена’. В новобългарски багра е синоним на цвят, макар исторически с нея да се е наричал пигментът. Латинската дума tinctura ‘боядисване’ лежи в основата на такива думи за цвят, като ит. tinta, англ. tint, фр. teinte и teint ‘цвят лицето, тен’.

Имената на най-ценните багрила започват да се използват за обозначаване на съответния цвят. По името на раковините porphyra, използвани за боя, получава името си пурпурният цвят. Името на насекомото кошинила, наричано на латински vermiculus (червейче), дава името на светлочервения цвят в стария френски (vermail, vermeil), английски (vermeil, vermilion) и става основна дума за червено в португалски (vermelho). В Китай индигото lán става основен термин за обозначаване на синия цвят.

Ярките, наситени багри са високо ценени и цветното се възприема като красиво. Старобългарската дума пьсат, сродна на пьстръ, означава и ‘украсявам’. Латинската pulcher ‘красив’ произлиза от корен със значение ‘пъстър, на капки’. Етимологията на руските красный ‘червен’ и красить ‘боядисвам’ е прозрачна.

Багрилните технологии, разцветките принадлежат към сферата на културата. Както и други културни явления, цветната терминология често се заема от чужди езици. От латински са нем. bunt ‘цветен’ (punctus ‘на точки’) или англ. variegated ‘пъстър, шарен’ от variegatus ‘многоцветен’. Полската barwa и чешката barva ‘цвят’ са заети от средновисоконемската varwe, а хърватска farba ‘боя’ е от съвременния немски. Един от синонимите, с които Найден Геров пояснява думата цвят, е турцизмът ренк. На свой ред, в турски renk ‘цвят’ е заемка от персийската дума rang, която пък е от индийската raga.

Арабско-персийското име на насекомото кошинила, qirmiz, е заето в италиански най-напред като carmesi, за да стане после carmisino, заето в английски като crimson. Директно от арабски е и турският термин kırmızı. От арабски е и испанският термин за жълто – amarillo, мотивиран от цвета на кехлибара, ар. anbari.

Доколкото цветовете са свързани с културата, около цветните названия могат да се опишат културни кръгове, съдържащи общи елементи. Така около Средиземноморието се очертава една широка зона, в която като мотиватор за названието „червено“ се използва кошинилата. В езиците на народите, живели под османска власт, мотиватор за названието на кафявия цвят става кафето (турски, гръцки, албански, български). В езиците от Далечния изток се пазят термини, обединяващи в едно название синия и зеления цвят. Същевременно процесите на глобализация усилено влияят върху цветната терминология и в различните езици се появяват все повече общи елементи.

ЛИТЕРАТУРА

Барболова, З. (2012). Митологично-семантичната структура и произходът на прилагателните сур и сурва в българския език. Варна: LiterNet

Виноградов, В. В. (1999). История слов. Москва: Институт русского языка РАН.

Колесов, В. В. (1979). Устно съобщение на семинара „Мир древнего русича“, Санкт-Петербургский государственный университет.

Петрова, А. & Ганева, Б. (2004). Семантичният преход ‘пъстър’ – ‘лукав’ в балканските езици. Сборник в чест на проф. д-р А. Давидов. Материали от Международна научна конференция. Велико Търново, 427 – 441.

Шнирелман, В. А. (2016). Междисциплинарный подход и этногенез. Сборник „Феномен междисциплинарности в отечественной этнологии“ под ред Г. А. Комаровой. Москва: ИЭА РАН.

REFERENCES

Aatish Bhatia (2012). The crayola-fication of the world. https://www.wired. com/2012/06/the-crayola-fication-of-the-world-how-we-gave-colorsnames-and-it-messed-with-our-brains

Aubert et al. (2018). M. Aubert, P. Setiawan, A. A. Oktaviana, A. Brumm, P. H. Sulistyarto, E. W. Saptomo, B. Istiawan, T. A. Ma’rifat, V. N. Wahyuono, F. T. Atmoko, J.-X. Zhao, J. Huntley, P. S. C. Taçon, D. L. Howard & H. E. A. Brand. Palaeolithic cave art in Borneo Nature. DOI: 10.1038/s41586-018-0679-9

Eliezer (1916). Pirkê de Rabbi Eliezer: (the chapters of Rabbi Eliezer the Great) according to the text of the manuscript belonging to Abraham Epstein of Vienna. Trans. Gerald Friedlander. London: Paul.

Henshilwood et al. (2011). Christopher S. Henshilwood, Francesco d’Errico, Karen L. van Niekerk, Yvan Coquinot, Zenobia Jacobs, Stein-Erik Lauritzen, Michel Menu, Renata García-Moreno. A 100,000-Year-Old Ochre-Processing Workshop at Blombos Cave, South Africa. Science. V. 334. P. 219 – 222.

Hirsch, L. (1906). Emil G. Hirsch, Caspar Levias. Color. Jewish Encyclopedia. http://www.jewishencyclopedia.com/articles/4557-color

Ichiro Kuriki et al. (2017). The modern Japanese color lexicon. Journal of Vision, March 2017, vol.17, issue 3.

Monier-Williams, M. (1899). A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and philologically arranged with special reference to Cognate IndoEuropean languages. Oxford: The Clarendon Press.

Possehl, G. L. (1996). Mehrgarh in Oxford Companion to Archaeology, edited by Brian Fagan. Oxford: Oxford University Press.

Shaver, R.M. (2013). Kabuki Costume. Tuttle Publishing

Weijing Zhu (2013). What Color is ‘Qing’? https://www.theworldofchinese. com/2013/06/what-color-is-qing

Wierzbicka, A. (2005). There Are No „Color Universals“ but There Are Universals of Visual Semantics. Anthropological Linguistics, Vol. 47, No. 2 (Summer, 2005), pp. 217 – 244.

Zhiqun Xing (2009). Studies of Chinese Linguistics. Edited by Janet Zhiqun Xing. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Barbolova, Z. (2012). Mitologichno-semantichnata struktura i proizhodat na prilagatelnite sur i surva v balgarskia ezik. Varna: LiterNet.

Vinogradov, V. (1999). Istoria slov. Moscow: Institut russkogo yazyka RAN.

Kolesov, V. (1979). Message on the colloquium „Mir drevnego rusicha“, Sankt-Peterburgskiy gosudarstvennyj universitet|

Petrova, A. & Ganeva, B. (2004). Semantichniyat prehod ‘pastar – lukav’ v balkanskite ezici. Sbornik v chest na prof. A.Davidov. Materiali ot Mezhdunarodna nauchna konferencia, Veliko Turnovo, 427 – 441.

Shirelman, V. (2016). Mezhdisciplinarnyj podhod i etnogenez. Fenomen mezhdisciplinarnosti v otechestvenoy etnologii pod red. G. Komarovoy. Moscow: IEA RAN.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н