Чуждоезиково обучение

2013/1, стр. 51 - 68

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева
E-mail: dmangatcheva@gmail.com
Sofia University „St. Kliment Ohridski“
15, Tsar Osvoboditel Blvd.
1504, Sofia, Bulgaria

Резюме:

Ключови думи:

Tемата на днешната публична лекция отвежда до една позабравена научна полемика относно идейното наследство на един велик мислител – Джон Лонгшоу Остин. Макар да се е състояла отдавна, тя и днес, струва ми се, не е изгубила своята значимост. Не толкова с конкретните си научни резултати, колкото с условията за своето възникване. А и с въпросите, които това събитие поражда при всяко поредно връщане към него. За отношението на учения към постигнатото от неговите предшественици и колеги. За правото му да дава категорични оценки за факти и гледища. И най-вече за чисто човешката страна на професионалните отношения в академичната общност.

В края на 70-те години на миналия век философският свят е разтърсен от публичния спор между Джон Сърл и Жак Дерида – двама от най-уважаваните учени на нашето съвремие. Дискусията добива печална известност, защото от потенциално ползотворен обмен на идеи между две напълно противоположни интелектуални перспективи прераства в личен конфликт. Разбира се, историята на този спор може да се разкаже от поне две гледни точки (до голяма степен полярни), като във всяка се подчертае приносът или превесът на някоя от страните1). Малко са познати конкретните обстоятелства, които водят до разрива между двамата големи философи. Затова е трудно да се обясни ожесточението, с което те разискват, и негодуванието, с което задават въпроси и посрещат отговори. Сега ще се опитам да представя накратко историята на техните взаимоотношения, ще споделя свои впечатления и разсъждения върху реални действия, изразени с текстове. Заключенията оставям на преценката на уважаемата аудитория.

През август 1971 г. Дерида участва в международната конференция на Дружеството на френскоезичните философи и изнася лекция със заглавие „Подпис – Събитие – Контекст“2). В нея излага свои оригинални схващания за речта и общуването и разглежда тезите на различни философи от Кондилак до Остин. Текстът е публикуван в сборника с доклади от научния форум и се появява в превод на английски език в том I на сп. „Глиф“ през 1977 ( Derrida, 1977a). В том II на същото списание Сърл публикува статия, озаглавена: „Преповтаряне на разликите: Отговор към Дерида“. Той е убеден, че Дерида атакува идеите на Остин, и смята за свой дълг да се произнесе в негова защита. Сърл започва изложението си дипломатично и продължава категорично: „Би било погрешно, струва ми се, начинът, по който Дерида разглежда Остин, да се приеме за конфронтация между две изтъкнати философски традиции. Не толкова защото Дерида не успява да разгледа централните тези в теорията на Остин, а защото не е разбрал или е представил превратно позициите на Остин по няколко ключови въпроса“ (Searle, 1977). Сърл се заема да „поправи“ Дерида. Тръгва от „вътрешната слабост на доказателствената част“: „Трябва да кажа още в началото, че аргументите му не ми изглеждат много ясни, затова може и да съм го изтълкувал напълно погрешно – така, както той е изтълкувал погрешно Остин“. После „просто изброява основните недоразбирателства и грешки“, довели до един „неузнаваем“ (по думите му) Остин. Това според Сърл стига, за да разгроми възловите тези на Дерида. Дерида отговаря светкавично. В същия том II на сп. „Глиф“ публикува екстравагантно дълъг и язвителен отговор на отговора на Сърл, озаглавен „ООД…“3). Работи с изключителен педантизъм, който ярко контрастира на общите съждения в критиката на Сърл. Дерида опонира буквално на всяка негова мисъл. Той заявява хапливо: „Aко има и едно изречение от „Отговора“, което мога да подкрепя, то е първото („Би било погрешно, струва ми се, начинът, по който Дерида разглежда Остин, да се приеме за конфронтация между две изтъкнати философски традиции“), макар и по други причини“ (Derrida, 1977b/1988: 37). Студията се прочува с особения разбор, на който е подложен текстът на Сърл, и с карикатурния събирателен образ, в който е вместен самият Сърл.

Сърл не отговаря на ударите, но не се примирява. Пет години по-късно, първо в преглед на книгата на Джонатан Кълър и после в отговор на писмото на Луис Маки, Сърл се изказва крайно негативно за деконструктивизма и всички негови застъпници (начело с Дерида, разбира се) (Searle, 1983a; 1984). Той окачествява работата на Дерида като „не просто серия от каши и трикове“ (както според него изглежда от описанието на Кълър), а като „голяма заявка“, която е в „голяма грешка“ (Searle, 1983a). Неизвестно защо авторитетна фигура като Сърл впряга и една дребна клюка в отровен довод, който ще използва в следващите двадесет години4). Споменава следното: „Мишел Фуко веднъж описа стила на Дерида като „терористично мракобесие“. Тексът е написан толкова неясно, че не можеш да разбереш каква е точно тезата (оттам „мракобесие“), а когато я критикуваш, авторът казва: „Вие не ме разбирате, вие сте идиот“ (оттам „терористично“)“ (Searle, 1983a).

През 1988 г. Дерида подготвя преиздаването на двете си статии и кани Сърл да се включи със своя материал в книгата, но той отказва и редакторът Джералд Граф помества резюме на текста. Дерида допълва сборника с писмено интервю за Граф, озаглавено вече „Послеслов: Към етиката на спора“. Там Дерида реагира на казаното за Фуко и заклеймява Сърл за това, че си позволява да разпространява в пресата „лични и непроверими оскърбления“ в качеството на „авторитетна оценка“. Завършва с думите: „Но тъй като той (Фуко) е покойник, няма на свой ред да цитирам как ли Фуко (според негови приближени) е коментирал действията на Сърл в случая и самия акт на употреба на този предполагаем цитат“5). За Дерида подобни постъпки са въпрос на „идеология, етика и политика (академична и обществена)“, които се израждат в репресивна практика и полицейщина (в някакъв „академичен „Интерпол“) (Derrida, 1988: 139; 158, № 12). Неговата позиция остава непроменена: „Тези, които искат да опростяват на всяка цена, които крещят и се вайкат, защото не виждат колко е неясно доброто им старо просветителство, са в моите очи опасни догматици и досадни мракобесници“ (Derrida, 1988: 119).

Първоначално вниманието на Дерида е привлечено от предположението на Остин, че несполучливите речеви действия може да бъдат обхванати само от доктрина, която се движи на най-високо ниво на абстракция (срв. Derrida, 1977a/1988: 16; Austin, 1962b: 21). Дерида преценява хипотезата като проблематична и се стреми да докаже, че извеждането на такава система от идеи би жертвало главните є предпоставки. Според него теорията за речевите актове (ТРА) не е в състояние да конкретизира всеки белег на контекста, който може да се отрази на (не)успеха на даден речев акт, защото за целта се изисква пълен контрол над контекста. Тук Дерида възразява, че смисълът действително е ограничен от контекста, но контекстът е неограничен – винаги отворен за ново описание, за нова тема или интерпретация. Мисълта за подробно описание на контекста смущава твърде много Дерида. Той е на мнение, че параметрите на ситуацията не са подходяща основа за определяне на значението на речевия акт, защото никога не може да бъдат установени с пълна точност, т.е. прецизно, безпогрешно или съвсем удовлетворително (Derrida, 1977a/1988: 3; 1988: 79). Освен това Дерида е убеден, че разграничението между „сериозна“ и „несериозна“ употреба на езика е неприложимо на практика. В неговите очи Остин изключва „несериозната“ употреба (или т.нар. „езикова етиолация“) като аномалия (срв. Derrida, 1977a/1988: 18; Austin, 1962b: 21–22, 104, 121). Затова Дерида посочва, че рискът от подобна употреба не може да се компенсира с повишено внимание. Дори допуска, че „сериозният“ дискурс съществува на базата на „паразитния“, осъзнат като „неговото вътрешно и позитивно условие за възможност“ (Derrida, 1977a/1988: 17). Въпреки бележките си обаче Дерида подчертава: „В много отношения се чувствам близък на Остин, едновременно заинтригуван и задължен на проблематиката му“ (Derrida, 1988: 38). И действително се движи много внимателно около Остин. Подлага идеите му на критичен анализ, но не за да ги омаловажи или охули – по-скоро намира отправна точка за развитие на собствените си виждания. А те са нестандартни и проникновени. Дерида остава в историята със специфичната си стратегия за четене на текстове – деконструкцията (която се покрива не с „деструкция“, а с „декомпозиция“). Този метод произлиза от определена концепция за речевото събитие и съответното му обкръжение. Дерида приема, че всяко речево събитие е обрамчено от „структура на отсъствие“ (т.е. недоизказаното) и от „итеративност“, или „повтаряемост“ (т.е. пределното в употребата) (Derrida, 1977a/1988: 9–12). Всеки езиков знак (независимо от обема си) може да бъде сложен в кавички – тогава той ще изгуби връзката с изходния контекст и свободно ще поражда неизброими нови контексти. Това не значи, че даден белег е валиден извън контекст, а обратно – че има само плаващи, несъсредоточени контексти, за които той може да се закачи. Знакът е итеративен и съществува извън момента на своето създаване – той може да се отдалечи от каквато и да било референция, както и да се отдели от контекста едновременно „външно“ и „вътрешно“ (т.е. от авторовото намерение и от словесната верига). Дерида открива всички изброени характеристики в подписа, който „предполага актуалното или неемпирично неприсъствие на подписалия се“, но „оставя следа и напомня, че е бил там“. В заключение казва: „За да функционира изобщо, т.е. да бъде четивен, подписът трябва да има повтаряема, повтаряща се, имитираща се форма – трябва да може да се откъсва от настоящото, самостойното намерение при създаването си“ (Derrida, 1977a/1988: 20). Дерида се спира целенасочено на знака за името, за да стигне до обобщение за речевата дейност. Според него писменото слово и „отсъствието“ доминират над устното слово и „присъствието“. Самата реч се конституира графематически – езиковите единици се идентифицират и отличават от други сродни форми единствено по своя облик. В речевия акт са кодирани (отново графематически) черти на отправния контекст, вкл. интенционалното състояние на говорещия. Но във всеки следващ момент същият речев акт може да бъде изтълкуван различно, може да бъде деконструиран, итериран в нов контекст и напр. да се окаже несполучлив, т.е. паразитен случай.

При все това Дерида изпитва огромно уважение и симпатия към Остин. Неслучайно твърди, че анализът на Остин е „търпелив, открит, пълен със съмнения (апоретичен), в непрекъсната трансформация, по-често ползотворен в признаването на безизходиците, отколкото в попаденията“ (Derrida, 1977a/1988: 14). По-късно дори ще допълни, че тази красота е „съсипана“ от Сърл в желанието му да изведе теоретичен апарат за непосредствено приложение, като пренебрегне централния въпрос, който е вълнувал Остин – дълбоката теория, в която се вписва известната концепция за речта. Тук Дерида е солидарен с Остин: „Убеден съм, че теорията за речевите актове е фундаментална и в своите най-ползотворни, строги и интересни аспекти (нали не е нужно да казвам, че живо ме интересува?) представлява теория на правото, конвенциите, политическата етика и политиката като етика. Тя описва (в духа на най-добрата кантианска традиция, както посочва веднъж и Остин) чистите условия на етичния политически дискурс, доколкото в този дискурс се намесва връзката между намерения и конвенционалност или правила“ (Derrida, 1977b/1988: 97)6).

На свой ред, Сърл е извънредно враждебен към деконструктивната рамка, в която работи Дерида. Той очевидно не смята подхода му за легитимна философия, а още по-малко за разбираемо четиво. Подбира много внимателно темите, по които да се произнесе7). За Сърл пробойните, маркирани от Дерида, са или съвсем маловажни, или въображаеми – плод на дълбока заблуда, вживяване или недоглеждане на очевидни явления (напр. противопоставянето между писменото и устното слово, итеративността, проекциите на паразитизма). Той възкликва: „Нима наистина това трябва да се посочи?“. И още: „Дерида има огорчаваща склонност да казва неща, които са очевидна лъжа“ (Searle, 1977). Това не убягва на Дерида – той усеща колко е „засегнат“ Сърл (за да отговори „сериозно на едни толкова несериозни бълнувания“), и се забавлява, описвайки реакцията му като „перкусия в ми мажор“ (Derrida, 1977b/1988: 41).

Сърл е дълбоко убеден, че ключовите предпоставки и дихотомии на ТРА не се нуждаят от преразглеждане и още по-малко от поправка. Той подчертава, че зависимостта на писмената от устната реч е „условен факт от историята на човешките езици, а не логическа истина за природата на речта“. Смята, че писменото слово се разграничава от устното не въз основа на итеративността, а на относителната си „перманентност“. Според него Дерида приравнява двете форми на речта, защото бърка дълготрайността с повтаряемост на езиковите елементи. Но настоява, че „именно благодарение на тази перманентност на текста изказът може да се откъсне от своя извор“, а текстът – да оцелява във времето (да бъде четен, да функционира и в отсъствието на автора). Това не означава непременно, че писменият текст ще промени смисъла си при повторение чрез цитиране или че ще изгуби своята интенционалност – „всяко смислено изречение е само стабилна възможност на съответния (интенционален) речев акт“. Итеративността, отъждествена едновременно с „повторната употреба“ и с „рекурсивния характер на синтактичните правила“, не е „както сякаш мисли Дерида, в конфликт с интенционалността на езиковите действия, писмени или устни, а е необходимата пресупозиция за формите, които може да приема тази интенционалност“. Според Сърл по аналогичен начин Дерида смесва цитирането с паразитната употреба на езика. Оттам е „тълкувал напълно погрешно факта, че Остин е изключил паразитните форми на речта в предварителните си изследвания“, и така му е приписал намерения, каквито той не е имал (Searle, 1977). Сърл правилно изтъква, че Остин не е подценил, нито е порицал „несериозните“ или „невалидни“ изкази, а е отложил разглеждането им за следващ етап, след като бъдат изучени стандартните, непресторени случаи. После обаче вметва с превъзходство: „След като вече има генерална теория за речевите актове – Остин не е живял достатъчно дълго, за да я развие сам – е сравнително дребен проблем да се анализира статусът на паразитния дискурс“. Дерида подхожда подигравателно към това обяснение. Коментарът му е: „Искрено съжалявам, че „Остин не е живял достатъчно дълго“ и не съжалявам по-малко от когото и да било, защото със сигурност много от нас оплакват загубата му. Тя е злощастна, дори несполучлива. Но през сълзи се смея на аргумента за „развитие“ (достатъчно многозначна дума, която означава едновременно „създавам“, „формулирам“, а също и „продължавам“, за да стигна тези „подробни отговори“), което един по-дълъг живот би довел до успешен завършек“ (Derrida, 1977b/1988: 94–95).

Сърл приема твърде остро критиката, отправена към Остин. Раздразнението му е понятно – той се слави като най-достоверния и надежден интерпретатор на Остин, посветил се е на това, да усъвършенства възгледите му. Вероятно има самочувствието, че е създал онази доктрина с универсална обяснителна сила, спомената от Остин. Дерида улавя именно собственическото, ревниво чувство и реагира жлъчно. Той окачествява Сърл като: „нещо, което се идентифицира в такава степен с Остин, че чете „Подпис – Събитие – Контекст“ превъзбудено, защото не може да понесе факта, че някой поставя спокойно въпроси, свързани с ограниченията или с пресупозициите на теорията на Остин. Или не може да приеме това да го правят други хора“ (Derrida, 1977b/1988: 37). Дерида описва с жестока откровеност Сърл като „самозван наследник“ на Остин, който се бори за цялото наследство, но насаме от време на време „прекъсва родствената връзка“ и упражнява правото „да критикува или да поправя учителя си, да го защитава пред другите точно когато е уличен в смъртоносно посегателство, в отцеубийство“ (Derrida, 1977b/1988: 42). Раздразнението на Дерида също е понятно. Той е особено чувствителен към отрицанието и злоупотребата във всички техни форми. Роден в семейството на алжирски евреи, от най-ранна възраст е изложен на стихийната етническа омраза и насилие, които владеят Европа преди и по време на Втората световна война. Става жертва на режима на Виши и развива чувството за отчуждение, безнадеждност и самоненавист дотам, че започва да се възприема като делима същност. Усещането за „другия“ го движи от трагизъм до еуфория, държи го в постоянна самоотбрана, кара го да обича „конфронтацията така, както други обичат пътуванията и дипломацията“ (Derrida, 1977b/1988: 37). Под този надслов преминава останалата част от живота и творчеството му8). Не е странно, че в това противоборство със Сърл Дерида стига до крайности. Той вижда, че в първата бележка под линия в отговора Сърл благодари на своя приятел Хюбърт Драйфус9) и на съпругата си Дагмар за помощта при обсъждането на материала. Това дава повод на Дерида да се усъмни в авторството на статията и най-шокиращо сам да предяви права върху него. Логиката му е следната: ако авторът е този, който е чел и разбрал „Подпис – Събитие – Контекст“, респ. този, който е подготвил отговора, то интелектуалната собственост има повече от един субект, следователно е дялово разпределена между всички, които имат отношение към написаното. Той заключава, че подписът „Searle“ би трябвало да се чете като „Sarl“ (френски акроним за дружество с ограничена отговорност). Така се обръща към Сърл до края – като към ковчежник на някакви колективни авоари или пък анонимен тръст (Derrida, 1977b/1988: 31). Ефектът от каламбура е огромен. Освен това Дерида показва с какво внимание може и трябва да се подхожда към научния текст, дори в периферните му компоненти (каквито са бележките под линия). Същественото обаче е друго. Дерида хвърля светлина върху факта, че с времето авторът на всеки текст изчезва – той се свива все повече до текстуалната схема и вече не притежава смисъла на своя текст. Ето защо текстът трябва да се осмисля като цялост – защото привидно маргиналното в него е източник на „догадки за генералното функциониране на текста като система“ и ситуирането на автора (Derrida, 1977b/1988: 44). За да докаже това, Дерида разгръща и в двете си статии (най-вече във втората) детайлна деконструкция. Тя трябва да потвърди, че главните идейни нишки и ключовите понятия в даден текст са многозначни, но базираните на тях структурни линии може да бъдат уловени. Така ще се разкрие някакъв неразрешен конфликт (напрежение, объркване или противоречие), който прави самия текст възможен. В общ смисъл деконструкцията е опит за отваряне на текста към условията на неговото създаване, към неговия широк контекст, включващ не само историческите събития и традиции, от които е възникнал, но и конвенциите и оттенъците в езика, на който е написан, както и моменти от живота на неговия автор. Дерида „пленява“ и Сърл в същата текстуална игра и го представя сякаш в криво огледало – раздробява изложението му и после подрежда пасажите, фрагмент по фрагмент, в съвършено различна фигура. Цитира практически цялата аргументация на Сърл, но с непознат, причудлив фокус (вж. напр. „Остин на Дерида е неузнаваем“ в (Derrida, 1977b/1988: 88). Така Дерида демонстрира, че речта е генерално итеративна – т.е. всеки неин конституент може да се впише в нови и непредвидими контексти, а изначалното перформативно намерение вече не може да ограничи обсега от потенциални значения. Дерида допуска, че езиковата употреба има интенционален аспект, който позволява да се интерпретират перформативите, стига те да се придържат към релевантните конвенции. Но същевременно смята, че релевантните кодове и конвенции са размити, затова е невъзможно да се определи точното значение на един речев отрязък10). И когато обсъжда идеите на Остин, Дерида не атакува самата интенционалност, а поставя под въпрос степента на важност, която Остин отрежда на понятието. Той не отрича, че за да се прочете даден текст, е нужна някаква предполагаема обща представа за целта на автора. Но интерпретацията „води a fortiori до хипотезата, че аз наистина разбирам какво е имал предвид авторът само при условие, че той е казал това, което мисли“ (Derrida, 1977b/1988: 199). Това обаче е емпиричен факт, значим за психологията на рецепцията и реакцията, а не гаранция, че читателят е разбрал текста (както претендира ТРА). В крайна сметка Дерида се стреми да обори схващането, че говорещият субект може да бъде лесно идентифициран и че извършва речеви актове под натиска на своите убеждения, желания и намерения. А без да се дефинира субектът, не може да се дефинира самият речев акт – тази безизходица наистина би подкопала основите на ТРА.

Публичният спор между Сърл и Дерида не би трябвало да се разглежда като сблъсък между аналитичната и континенталната философия, а по-скоро като досег между взаимоизключващи се изследователски програми, методи и стилове11). Имам предвид, че Дерида, с неговата деконструкция, трудно може да се разглежда като представител на континенталната философия12). А Сърл е в голяма степен обърнат към феноменологията, когато защитава фундаменталната роля на интенционалността13) (Glendinning, 2000; Dascal, 2001). За това може да се съди и по думите на Дерида. Той заявява, че понякога „парадоксално“ се е чувствал „по-близък до Остин, отколкото до някои континентални традиции, от които, обратно, Сърл е наследил логика и много жестове“ (Derrida, 1977b/1988: 130). И уточнява: „Все пак преди всичко, винаги когато поставям въпроси или възражения, то е, защото разпознавам в теорията на Остин най-упоритите и централните пресупозиции на континенталната метафизична традиция“ (Derrida, 1977b/1988: 38).

Пресечната зона на мненията на Сърл и Дерида е сравнително малка и по-тъва в антагонизма им. Всеки от тях разбира прекрасно другия, но е убеден, че разбира по-добре Остин (имам предвид по-добре от опонента си, а защо не и от самия Остин). И двамата се борят за надеждно обяснение на речевите актове. Признават, че Остин е трябвало да се занимава с „паразитната“ употреба на езика. Вярват, че ТРА се нуждае от солидна, ясна концепция за говорещия субект, но го виждат по коренно различен начин. Тяхната покровителствена критика обаче не засяга по същество концепцията на Остин, защото интенционалността не е опорна за нея – както е известно, нерешителността и отсъствието на намерение не са пречка за осъществяване на действия (срв. Austin, 1962b: 127; Austin, 1970: 272–287). Същото се отнася и за разграничението между „сериозна“ и „несериозна“ употреба на езика – то отваря интересен ракурс за по-нататъшна работа, но не е релевантно за идентифицирането на извънречевия акт, към което реално е насочено вниманието на Остин. Неслучайно самият Остин не дава дефиниция за понятията „сериозно“ и „несериозно“. Дори съзнателно ги слага в кавички, сякаш за да внуши, че употребата на названията е условна, преносна или несериозна (Austin, 1962b: 9, 104). Реториката в случая цели да „избегне референция към вътрешно намерение, което такова описание несъмнено би предполагало“ (Culler, 1981).

В крайна сметка спорът между Сърл и Дерида допринася за изясняване на много теоретични постановки и цели, което е от полза за науката, а и за самите тях. Въпреки че и двамата отстояват твърдо концептуалните си различия, може да се забележи слабо доближаване на позициите им – с времето те постигат частично съгласие по отделни теми. Дерида например установява, че в общи линии споделя мнението на Сърл за итеративността като условие за речевите актове и тяхната интенционалност (Derrida, 1977b/1988: 105, 129–130). Сърл приема необходимостта от прецизиране на монолитния характер на намерението зад действието и впоследствие го разделя на „предварително намерение“ и „намерение в действие“. Нещо повече: той сегментира контекста, необходим за разбиране на речевия акт, и допуска, че поне един от компонентите – фонът (background) – е „нечленоразделен“, което някак напомня твърдението на Дерида, че контекстът е „неопределим“ (Searle, 1983b, 1992). Освен това в по-късните изказвания на Сърл се усеща малко повече (надявам се, искрена) скромност и доста повече толерантност към чуждите постижения в изследването на речевите актове. Показателни са думите му: „Първо, възможно е различни хора да работят с теорията. Теорията за речевите актове не принадлежи на човек, нито на идейно движение. Второ, възможно е съгласуване. Хора с най-различни идейни и философски мисии може да постигнат единомислие относно обещанията, твърденията, молбите за прошка и др.“ (Searle, 1991: 81).

Сблъсъкът на идеи е историческа необходимост. Той е огромен тласък в развитието на научната мисъл. И независимо от какво е породено такова движение (от лично предизвикателство или от изследователска амбиция), науката печели – понякога повече от уместните въпроси, отколкото от блестящите отговори. Които, както вярва Дерида, „не целят да сложат край на обсъждането, а да му дадат ново начало“ (Derrida, 1988: 154). Източник на вдъхновение и до днес е една от фундаменталните тези на Дерида – че винаги съществува възможност за превратно тълкуване, т.е. никой не може да бъде сигурен, че посланието му ще стигне успешно до адресата си. Дерида много правилно подчертава особените последствия на ситуацията: нито един автор не може да контролира разпространяването на смисъла, който е вложил в текста (доколкото изобщо е успял да очертае замисъла си), и вероятно не предполага, че нататък този смисъл може да бъде напълно видоизменен. Защото смисълът на текста не е обвързан с автора, а с тълкуването на този текст в езиковата общност (т.е. в отсъствието на авторовото намерение). Така че смисълът, който авторът е внесъл, ще бъде само една от потенциалните интерпретации на текста, а може и изобщо да не е сред тях.

За жалост съдбата на Остин изцяло се вписва в концепцията на Дерида. Това е една от предпоставките на спора между Сърл и Дерида: казано най-общо, те отстояват правото си да тълкуват Остин и се упрекват взаимно заради начина, по който упражняват това право. Изкушавам се да кажа, че при цялата му популярност Остин е сравнително слабо познат като творческа личност, или по-точно познат в определена светлина, фрагментарно, в някакъв филтриран образ на препредадени мисли и впечатления. Позволявам си да отбележа и че сигурно е четен много по-малко, отколкото е цитиран14). Да вземем само разграничението между локутивен, илокутивен и перлокутивен акт15), въведено от Остин и канонично установено във философията и лингвистичната прагматика – днес то стои като самоцелно упражнение, тъй като е откъснато от аргументацията, в която е вплетено. Затова ще се опитам да представя в по-широк план възгледите на този изключителен учен, като се придържам по-вече към текстовете (малкото останало от него), и по-малко към митологията (многото казано за него).

В научната литература и особено в трудовете с дидактико-приложен характер имената на Остин и Сърл се споменават задължително свързани – „сякаш са сиамски близнаци или пък връзката между учител и ученик е толкова хармонична, че позициите им се препокриват напълно“ (Rajagopalan, 2000). Утвърдено е схващането, че в лекциите си Остин е излагал доста объркано някакви незрели хрумвания, поради ранната си смърт не е имал време да редактира записките си, а Сърл е допълнил и разширил аморфните му разсъждения и ги е поставил в ясна теоретична рамка. С други думи: Остин завещава на човечеството груб „философски торс“, а приемникът му, „ избраният му ученик“, го облагородява автоматично – спорен е въпросът „дали торсът е непременно недовършен и трябва да бъде развит от друг скулптор (Rajagopalan, 2000). Показателно е изказването на Ърмсън: „Не е възможно да се даде системно обяснение на Остин, защото самият той не дава такова“ (Urmson, 1969). При това положение всеки потенциален читател ще се запита дали си струва да се рови в това, което Остин просто е нахвърлял, вместо да потърси неговите „прозрения“16) в ясното, систематично изложение на Сърл. И сигурно ще разбере Остин, но надали ще го познава.

До преждевременната си смърт през 1960 г. Остин е една от най-големите фигури в англосаксонската философия. Става страшно известен в САЩ, след като изнася два цикъла лекции (в Харвард през 1955 г. и в Бъркли през 1958 г.). Тогава Остин получава покана да започне работа в Бъркли и е много по-ласкан (Rajagopalan, 2000). Прехвърлянето му от Оксфорд обаче е осуетено от скоротечно заболяване – рак на белите дробове с фатална развръзка две години по-късно (Остин е само на 49 г.). Дали наистина е бил готов да напусне родината си, може само да гадаем. Лично аз дълбоко се съмнявам, защото Остин е човек на дълга в пълния смисъл на думата (а това го маркира цялостно – като светоусещане и изява). Припомням добре познатия пример, който привежда Остин (Austin, 1962a: 30): „Какво виждате, когато гледате една църква, маскирана като хамбар?“17). Той всъщност е изваден от практиката му като офицер в МИ6 през Втората световна война, когато съюзническите армии използват умело всякакви оптични илюзии, за да дезинформират разузнаването на Вермахта. Тук се проявява Остин. Той притежава рядка анализаторска дарба, която му осигурява бързо израстване във военната йерархия – по време на десанта в Нормандия командва шпионските служби на Алианса и подготвя настъплението с брилянтна точност. Пенсионира се със звание подполковник и за доблестната си служба е награден с най-високите отличия: Орден на Британската империя, Френски военен кръст и Легион за заслуги на САЩ (Encyclopedia of World Biography, 379–380).

Факт е обаче, че неочакваната смърт на Остин застрашава плановете на Калифорнийския университет и академичните среди спасяват положението, като издигат Сърл на мястото на Остин. При това стечение на обстоятелствата той е на точното място в точното време. А и наистина е много подходящ за „ролята“ – има обещаваща репутация, защитил е докторат в Оксфорд, познава лично Остин. Така започва възходът на Сърл като наследник и привилегирован читател на Остин (Даскал). С годините той се доказва като учен, който успява да излезе от сянката на големия учител и поема по независим път. И в различна посока. Оксфордската школа (с най-видни представители: Джон Остин, Гилбърт Райл, Питър Стросън) твърдо поддържа философията на обикновения език, подета още от късния Лудвиг Витгенщайн и Джон Уиздъм18). Остин вярва, че всяка отлика, фиксирана в ежедневния език, оцеляла векове наред в употреба и надвила алтернативните отлики, може да подскаже действителна отлика в човешкия опит19). Така по неговите думи, „когато изследваме какво се казва и в какъв момент, какви думи използваме и в какви ситуации, гледаме не просто думите (или „значенията“, каквито и да са те), а и реалностите, за които говорим чрез думите: използваме изострения си усет към думите, за да изострим усещането за явлението, макар и не в качеството на краен арбитър“ (Austin, 1970: 182). Самият той никога не е твърдял, че употребата на обикновения език трябва да бъде последната дума във философските аргументи, но е настоявал, че тя „е първата дума“, че който иска да стане философ, трябва да се снабди с добър речник (Austin, 1970: 74–75, 185; Encyclopedia of World Biography, 379–380). Всичко това, разбира се, намира потвърждение в практиката. Остин говори много разбираемо – целенасочено се придържа към разговорния регистър и използва фин хумор за изненада на публиката, която очаква сложен дискурс, приповдигнат стил и мрачна абстракция. И винаги „пресява“ фактите през очите на обикновения човек, който не е „глупав, за да хукне по пътища, които вече са добре утъпкани от ангелите“ (Austin, 1970: 76). Навярно особеният, земният подход на Остин допринася в някаква степен за това, да бъде подценяван в бъдеще. Той описва дори работата си (която безкрайно обича) непретенциозно, откровено и със самоирония, напр.: „Ето защо ще се опитам първо да обясня кой е обектът, защо заслужава да бъде изследван и как може да бъде изследван, и всичко това, за съжаление, на възвишено равнище. После ще покажа в по-приятни, но несвързани подробности някои от методите, които ще използвам, заедно с техните ограничения и някои от неочакваните резултати и по-уки“ (Austin, 1970: 175). Такъв е Остин – уникален учен и уникален преподавател. Но достъпен във всяко отношение.

Междувременно философската конюнктура в САЩ е различна. В следвоенния период се чувства нуждата от създаване на системи като противодействие на краха на големите идеологии. Сърл се вписва в тази обща насока и поднася „по-аеродинамични възгледи“, които „завиват обратно“ към руслото на аналитичната философия. Влиянието на Ницше и Витгенщайн, което личи у Остин, е приглушено. Избледнява и антиплатоническият поглед към света20). Размива се и най-характерното – анализът на обикновената употреба на езика с опора в обикновения контекст. През 1979 г. Сърл (предговор, 10–12) обявява, че се е справил с предизвикателството и предлага адекватна формализация на ТРА, изработена със средствата на модерната логика (Searle, 1979: vii–xii). Аргументира начинанието си, като обединява всички реални и потенциални слабости в разработките на Остин, и заявява: „Основният недостатък на таксономията е, че няма твърд принцип или сбор от принципи, на базата на който да се изработи такава таксономия“ (Searle, 1979: 10). Несъмнено Сърл има изключителен и оригинален принос за осмислянето на речевите актове (най-малкото защото е развил някои от идеите на Остин в посока, която самият Остин не си е представял). Това обаче не намалява контраста между него и Остин. Общо погледнато, Сърл и много негови последователи не концептуализират комуникативната ситуация и се стараят да стеснят обяснението на илокутивния акт до изразяване на конкретно намерение (чрез изречение или сбор от изречения) – разликите между актовете се установяват на интенционално равнище и се описват откъснато от естествената им среда (Searle, 1969; Searle & Vanderveken, 1985; Vanderveken, 1990). Самият Остин критикува такива опити и предупреждава, че комплексната природа на смисъла не може да се предаде свръхопростено21) (т.е. да се сведе до дескриптивно значение) (Austin, 1962b: 3, 138; 1970: 252). Че обект на изследване не бива да е изречението, а произнасянето на изказ в конкретна ситуация (Austin, 1962b: 138). Че посланието и употребата на езиковия израз не може да се обяснят напълно с помощта на един критерий (напр. пропозиционалното съдържание или намерението)22), а и науката надали ще стигне дори до списък с евентуални критерии за описание (Austin, 1962b: 59, 67). Че многомерността на ситуацията не може да се предаде с някаква класификация и дори не може да се характеризира напълно (Austin, 1962b: 38; Austin, 1970: 150, 184). Остин стига до извода, че идентифицирането на извънречевия акт позволява да се определи като актуална речевата ситуация, в която е извършен и която предполага неговото извършване (Austin, 1970: 83). Иначе казано – когато илокутивният акт бъде разпознат, става ясно какво е предназначението на неговия езиков израз и коя е речевата ситуация, която говорещият посочва (изричайки изказа). Може би това е една от най-ценните идеи на Остин: че когато някой извършва речев акт, той (в широк смисъл) посочва една виртуална речева ситуация като реалната, настояща речева ситуация – пространството оживява благодарение на общуването. Затова Остин упоменава обекта на изследване в следния ред: „Цялостният речев акт в цялостната речева ситуация е единственото актуално явление, което в крайна сметка се стремим да изясним“ (Austin, 1962b: 147). Специфична е речевата ситуация – в нея реално се извършва действие, намесват се конвенции, проявяват се реакции и се заявяват намерения, т.е. пространството оживява благодарение на общуването. Изобщо, разбиранията на Остин са забележителни, нередукционистки, холистични – той представя смисъла в мрежа от отношения между езиковото средство, комуникативната ситуация и изразеното комуникативно намерение (Austin, 1970: 124)23). Освен това Остин е противник на прибързаните обобщения – смята, че те заслепяват и пречат на преценката на езиковите факти, а „припрените теоретици притискат езика си, за да отива на теорията“ (Urmson, 1967). И призовава към умереност: „Нито всезнаещ, нито всеможещ“ (Austin, 1970: 271). Защото вярва, че материята може да се обхване само интердисциплинарно и се надява да види през следващия век „в обединените усилия на философи, граматици и много други изследователи на езика раждането на истинска и изчерпателна наука за езика“. И добавя с неизменната си добронамереност и духовитост: „Тогава ще се освободим от още една част на философията (макар и да остане още много) по единствения начин, по който може да се отървем от философията – като я повишим в ранг“. (Austin, 1970: 232).

Някои учени смятат, че идеите на Остин може би не са толкова оригинални или поне са доста по-стари и търсят корените им у Сократ, Томас Рийд, Адолф Райнах, Витгенщайн, Хюм, Мур, Кук Уилсън, Бъркли и Пърс и т.н. (Rajagopalan, 2000; Smith, 2003). Всички коментари в този дух са основателни, но ми се струва, че интересът към „родословието“ на ТРА не е от значение, когато се обсъжда житейският и професионален път на Остин – един неконвенционален, фин, спонтанен, привидно саморазрушителен философ, който разсъждава мащабно, а говори твърде скромно. Ето с какво признание започва цикълът лекции „Уилям Джеймс“: „Това, което ще кажа тук, не е нито сложно, нито спорно – единственото му достойнство, за което бих се застъпил, е, че е поне отчасти вярно. Явлението, което ще обсъждаме, е много разпространено и очевидно, така че не може да е останало незабелязано поне от някого някъде. И все пак не му е обръщано специално внимание“ (Austin, 1962b: 1)24). И ето как завършва: „...бих искал да мисля, че малко съм изяснил посоката, в която са тръгнали нещата и се развиват стремглаво в някои части на философията, а не че съм обявил индивидуален манифест“. (Austin, 1962b: 163).

Не е тайна, че Остин се посвещава на преподаването за сметка на публикуването (приживе издава само 14 статии и студии). Излага идеите си предимно по време на лекции и семинари. Противно на очакванията и амбициите, типични за академичните среди, Остин не се интересува от издаване на трудове. Веднъж споделя пред свой приятел: „Рано трябваше да реша дали да пиша книги, или да уча хората на полезна философия“. А когато студентите го питат: „ Сър, кога може да се надяваме да видим лекциите Ви публикувани?“, той обикновено отговаря: „Може да се надявате непрекъснато“ (Encyclopedia of World Biography, 379–380). Това обаче не значи, че Остин не е бил последователен в мисленето си или че не е бил в състояние да систематизира разсъжденията си в единна и всеобхватна програма. Напротив, ако се съди по записките и бележките му (по които по-късно са съставени книгите му), концепцията му за речевото действие е напълно развита и подредена, дори не се променя съществено с времето (от 1939–1955 г.). Тя е щяла да бъде надградена в общата теория за действието, която Остин разработва през последните години от живота си (това е неговият незавършен проект!) (Sbisà, 2007). Но има нещо особено. Остин „осезава“ концептуализацията – той преживява замисъла и изводите си дискретно, пълноценно и благородно в споделянето. Със студентите, извън учебните занятия, в събота сутрин – когато се събират на чай със сладки и речник (Potter, 2001). Отново със студентите, по време на лекции – когато полемизира до безкрайност, извайва теза след теза, а после я срива като несъстоятелна или спори със самия себе си, явно развеселен (Rajagopalan, 2000). Остин няма потребност да пише, а да говори. И защото сам се вълнува, представя интелектуалното усилие не като продукт, а като приключение. Ето как описва пред студентите си хода на анализа: „Сега вървим уверено напред и усещаме как твърдата почва на предразсъдъка се изплъзва изпод краката ни, което винаги е вълнуващо, ами после? Ще чакате мига, в който ще затънем, мига, в който ще трябва да започнем всичко отначало, и това със сигурност ще се случи, но ще отнеме време“ (Austin, 1970: 241)25). Така вижда Остин същността на научноизследователската работа – в „забавлението от откритието, радостта от съдействието и удоволствието от единодушието“ (Austin, 1970: 175). Вярвам, че с това всеки от нас е дълбоко съгласен. И всички разбират Остин.

БЕЛЕЖКИ

1. По въпроса вж. (Stocker, 2006: 49–50).

2. Заглавията на произведенията са преведени от мен (срв. Литература).

3. Статията на Сърл има дължина 10 стр., а тази на Дерида – 82 стр. (Derrida, 1988; Searle, 1977).

4. Вж. интервюто на Сърл за reason.com (Postrel & Feser, 2000), както и коментара на Раджагопалан (Rajagopalan, 2009).

5. Преводът на всички цитати от научни съчинения, ползвани в оригинал и/или непреведени на български език, е на автора (срв. Литература).

6. Срв. с позицията на Остин (Austin, 1962: 35–36; Austin, 1970: 115, 119, 149, 186–188).

7. Това дава основание на Дерида да окачестви като „монументален пропуск“ факта, че Сърл изобщо не взема отношение към понятията „събитие“ и „контекст“, залегнали в заглавието на първата статия (Derrida, 1977b/1988: 46). Цялото изложение на Дерида внушава, че Сърл не само е воден от тайни помисли в разискването, но и е неспособен да отсее същественото в едно изложение.

8. Дерида често влиза в полемика с колеги – друг известен негов опонент е Гадамер (Суорц и Селие, 2003).

9. Сърл отново си осигурява съмишленик – този път в лицето на стар приятел на Дерида (1988: 31), а предишния – на Фуко, неговия учител.

10. Интересно какво би се получило, ако тук Сърл беше отбелязал, че въпреки последствията от итеративността все пак съществува контекст, в който менталните състояния на общуващите ще са в синхрон и езиковата формулировка ще се тълкува в съзвучие със съзнателното намерение на говорещия (т.е. речевият акт няма да е несполучлив, нито паразитен). Съдържанието на речевия акт би трябвало да се изследва въз основа на изведения от самия него принцип за изразимост: „всеки замисъл може да бъде изказан“, а случаите на „недословно тълкуване, неяснота, двусмисленост или непълнота не са важни от теоретично гледище за езиковата комуникация“ (Searle, 1969, 19–20). Така Сърл би опрял до спорната си постановка (в разрез с контекстуализма), че менталните състояния са онтологично субективни, а достъпът до тях – епистемологично обективен (Recanati, 2003; Navarro-Reyes, 2007).

11. По въпроса вж. още (Dascal, 2001).

12. Фуко също е причисляван към това течение, но рязко се разграничава от деконструкцията (вж. Foucault, 1984).

13. При все това разликите между него и Хусерл са много съществени (Mulligan, 2003).

14. А това фактически е позоваване на възгледите на Сърл, който пресъздава някои от идеите на Остин (Rajagopalan, 2000).

15. В представите на Остин действието не се отъждествява с интенционално извършен жест, т.е. различните ефекти от един и същ жест не се свеждат до едно и също основно действие, а препращат към различни действия. Накратко: с един и същ жест ние извършваме повече от едно действие, затова е налице повече от един ефект (Austin, 1962b; Austin, 1970: 175–204, 253–287).

16. Тази характеристика, вече превърната в клише, използва самият Сърл (Searle, 1969: 54–55).

17. Верният отговор според Остин е: „Виждаме, разбира се, църква, която сега изглежда като хамбар. Не виждаме нематериален хамбар, нематериална църква или каквото и да било нeматериално. Какво би могло сериозно да ни изкуши да твърдим противното?“ (Austin, 1962a: 30). Изводът е, че епистемичното състояние на наблюдателя (напр. знанието, че някой се опитва да измами сетивата му) е част от предметната действителност (т.е. условията за истинност на всяко съждение за нея), следователно истината е епистемично засегната.

18. Вж. ролята на вглеждането и улавянето на нови аспекти у Витгенщайн и паноптикона от гледни точки, предложен от Уиздъм (Wittgenstein, 1958: 152–153, 203–224; Wisdom, 1953: 181; Wisdom, 1965: 46).

19. Остин отбелязва, че „обичайният ни запас от думи въплъщава всички разлики, които хората са сметнали за нужно да прокарат, и всички връзки, които са сметнали за нужно да маркират, и така е от поколения: те сигурно са по-многочислени, по-благонадеждни (тъй като са били подложени на дългия естествен подбор на най-приспособените и най-фините, поне в обикновените, чисто практически неща) от това, което вие или аз може да измислим след обяд във фотьойла – най-предпочитаният алтернативен метод“ (Austin, 1970: 182).

20. Остин се прочува със серията „Уилям Джеймс“ в Харвард, послужила за основа на книгата „Как с думи се вършат неща“. На заден план остават лекциите, които изнася в продължение на повече от десет години (1947–1959 г.), а те може би създават по-пълна представа за многопластовите му идеи. Публикувани са също посмъртно под името „Разум и вчувстване“ (Austin, 1962a). Там Остин засяга актуални въпроси във философските дискусии и оспорва утвърденото схващане, че перцепцията е тясно свързана с улавянето на данни чрез сетивата. Така се противопоставя на платонизма, който се е превърнал в бастион за аналитичните философи и общ знаменател за метафизичната традиция.

21. В потвърждение на казаното е и шеговитото му изказване: „Дали е сложно? Да, малко е сложно, но и животът, и истината, и всичко има такава склонност. Нещата не са прости, философите са прости. Сигурно сте чували, че свръхопростяването е професионалното заболяване на философите и общо взето може да се приеме така. Но с тайното подозрение, че това е тяхното занимание“. (Austin, 1970: 252).

22. Тук Остин е единен с Дерида, който възразява, че интенцията не е необходимо и достатъчно условие за произвеждане на акта и няма как да бъде натоварена с идентификацията на функцията му. За разлика от Остин обаче Дерида смята, че смисълът никога не е фиксиран по такъв начин, че да може да бъде установен – не намерението определя смисъла на казаното, а обратно, смисълът на използваните думи определя намерението.

23. По въпроса вж. още (Oishi, 2006; Sbisà, 2007).

24. Срв. със Сърл, който не прави подобни уговорки, а експлицира изводите, до които трябва да стигне читателят (вж. Searle, 1979, vii–xii).

25. Подобно описание се среща и у (Austin, 1962b: 13).

ЛИТЕРАТУРА

Austin, J. L. (1962a). Sense and Sensibilia. New York, Oxford University Press.

Austin, J. L. (1962b). How to Do Things with Words. Oxford, Oxford University Press.

Austin, J. L. (1970). Philosophical Papers. Oxford, Oxford University Press (1st ed. 1961).

Culler, J. (1981). Convention and Meaning: Derrida and Austin. New Literary History, 13: 1, On Convention – I, Autumn 1981, 15–30.

Dascal, М. (2001). How rational can a polemic across the analytic – continental ‘divide’ be? International Journal of Philosophical Studies, 9: 3, 313 – 339.

Derrida, J. (1977а/1988). Signature Event Context. Glyph, 1, 172–197 (цит. по: Limited Inc (pp. 1–24). Graff, G. (Ed.). Evanston IL, Northwestern University Press, 1988).

Derrida, J. (1977b/1988). Limited Inc, a b c… Glyph, 2, 162–254 (цит. по: Limited Inc (pp. 29 – 110). Graff, G. (Ed.). Evanston IL, Northwestern University Press, 1988). Derrida, J. (1988).Afterword: toward an ethic of discussion (pp. 111–160). In:

Graff, G. (Ed.). Limited Inc. Evanston IL, Northwestern University Press, 1988.

Encyclopedia of World Biography: A-Barbosa (1)./ Byers, P. K. (Ed.), Gale Research,1998.

Foucault, M. (1984). Polemics, politics, and problemizations (pp. 381–390). In: Rabinow, P. (Ed.). The Foucault Reader. New York, Pantheon Books.

Glendinning, S. (2000). Inheriting ‘Philosophy’: The Case of Austin and Derrida Revisited. Ratio, 13: 4, 307–331.

Mulligan, K. (2003). Searle, Derrida and the Ends of Phenomenology (pp. 261–286). In: Smith, B (Ed.). John Searle. Cambridge, Cambridge University Press.

Navarro-Reyes, J. (2007). Promesas deconstruidas. Austin, Derrida, Searle. Thémata. Revista de Filosofía, 39.

Oishi, E. (2006). Austin’s Speech Act Theory and the Speech Situation. Esercizi Filosofi ci, 1, 1–14.

Postrel, S. R., Feser, E. (2000). Reality Principles: An Interview with John R. Searle. Reason, February.

Rajagopalan, K. (2000). On Searle [on Austin] on language. Language & Communication, 20, 347–391.

Rajagopalan, K. (2009). Derrida at the Multiplex: Why Deconstruction Disconcerts the Phiosophical Establishment. Revista de Letras, 49: 2, 197–205.

Recanati, F. (2003). The Limits of Expressibility (pp. 189–213). In: Smith, B. (Ed.). John Searle. Cambridge, Cambridge University Press.

Sbisà, М. (2007). How to read Austin. Pragmatics, 17: 3, 461–473.

Searle, J. R. (1969). Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, Cambridge University Press.

Searle, J. R. (1977). Reiterating the Differences: A Reply to Derrida. Glyph, 2, 198–208.

Searle, J. R. (1979). Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge, Cambridge University Press.

Searle, J. R. (1983a). The World Turned Upside Down (On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism by Jonathan Culler). New York Review of Books, 30: 16, October 27.

Searle, J.R. (1983b). Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. New York, Cambridge University Press.

Searle, J. R. (1984). In Response to: An Exchange on Deconstruction (by Louis H. Mackey). New York Review of Books, February 2.

Searle, J. R. (1991). Response: Meaning, Intentionality and Speech Acts (pp. 81–101). In: Lepore, E., R. Van Gulick (Ed.). John Searle and His Critics. Oxford, Basil Blackwell.

Searle, J.R. (1992). Conversation (pp. 7–29). In: Parret, H., J. Verschueren (Comp.). (On) Searle on Conversation. Amsterdam, John Benjamins.

Searle, John R. (2009). Why Should You Believe It (Fear of Knowledge: Against Relativism and Constructivism by Paul A. Boghossian). New York Review of Books, 56: 14, September 24.

Searle, J. R., D. Vanderveken. (1985). Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge, Cambridge University Press.

Smith, B. (2003). John Searle: From SpeechActs to Social Reality (pp. 1–33). In: Smith, B. (Ed.). John Searle. Cambridge, Cambridge University Press.

Stocker, B. (2006). Routledge Philosophy Guidebook to Derrida on Deconstruction. Routledge.

Swartz, C. & Cilliers, P . (2003). Dialogue disrupted: Derrida, Gadamer and the ethics of discussion. South African Journal of Philosophy, 22: 1, 1–18.

Urmson, J. О. (1967). J. L. Austin (pp. 232–238). In: Rorty, R. M. (Ed.). The Linguistic Turn: Essays in Philosophical Method (With Two Retrospective Essays). Chicago, University of Chicago Press.

Urmson, J. О. (1969). Austin’s Philosophy (pp. 22–32). In: Fann, K. T . (Org.). Symposium on J. L. Austin.. Routledge & Kegan Paul.

Vanderveken, D. (1990). Meaning and Speech Acts: Principles of Language Usage (Vol. 1). Cambridge, Cambridge University Press.

Wisdom, J. (1953). Philosophy & PsychoAnalysis. Oxford, Basil Blackwell.

Wisdom, J. (1965). Paradox and Discovery. Oxford, Basil Blackwell.

Wittgenstein, L. (1958). Philosophical Investigations. Oxford, Basil Blackwell Забележка: Встъпителната академична лекция е изнесена на 05.12.2012 г. във Франкофонския център на Софийския университетСвети Климент Охридски“.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

ИДЕНТИЧНОСТТА КАТО ПРЕБИВАВАНЕ В ДРУГИЯ

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
СИНТАКСИСЪТ КАТО ЕЗИКОВА ОНТОЛОГИЯ

Проф. д.ф.н. Мариана Георгиева

КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

В ПАМЕТ НА ЕФИМ ПАСОВ (1930 – 2019)

Доц. д-р Илка Бирова

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Костова-Панайотова, М., 2021. По шевовете на литературата (между Изтока и Запада – граници и идентичности). Благоевград: ЮЗУ „Неофит Рилски“

КОГНИТИВЕН ПРОЧИТ НА ПРЕДИКАЦИЯТА – ЗА ПУНКТУАЦИЯТА С РАЗБИРАНЕ

Георгиева, М., 2021. Метаезик и пунктуация. София: УИ „Свети Климент Охридски“, 128 стр. ISBN 978-954-07-5093-4

Книжка 4
РЕКЛАМНЫЙ ТЕЛЕТЕКСТ В ЗЕРКАЛЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ

(на материале болгарской и русской телевизионной рекламы)

LA LITT‚RATURE BELGE FRANCOPHONE FACE AUX D‚FIS DE LA TRADUCTION ET DE LA R‚CEPTION

Gravet, Catherine & Lievois, Katrien (dir.), 2021. Vous avez dit littrature belge francophone? Le dfi de la traduction. Bruxelles: PIE Peter Lang SA. 442 p. ISBN 978-2-8076-1649-3.

Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROIS‚E DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva , Elena Porshneva , Indira Abdulmianova

Книжка 2
АКТУAЛНИ ВЪПPOCИ НA ДВУЕЗИЧНAТA УНГAPCКO-БЪЛГAPCКA ЛЕКCИКOГPAФИЯ

(зa пoдгoтoвкaтa нa унгapcкo-бългapcки вaлентен pечник)

ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

проф. Мариана Георгиева

ЗА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖБИНА. СЪВРЕМЕННИ И ПОЛЕЗНИ УЧЕБНИ СИСТЕМИ

Несторова, П., Куцарова, А. & Андонова, М., 2019. Български език за V клас. Учебно помагало за подпомагане на обучението, организирано в чужбина. София: Просвета.

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

THE IMPACT OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA ON THE ENGLISH LANGUAGE PEDAGOGY

Sifakis, N. & Tsantila N. (2019). English as a Lingua Franca for EFL Contexts. Bristol: Multilingual Matters.

2020 година
Книжка 6
100 ГОДИНИ ЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ В ИКОНОМИЧЕСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ – ВАРНА

(Първите учебни планове и първите преподаватели по езици) Владимир Тодоров Досев

МНОГООБРАЗНИТЕ АСПЕКТИ НА ЕЗИКОВАТА КОМПЛЕКСНОСТ

Complexit des structures et des systŽmes linguistiques : le cas des langues romanes. Sous la direction de Ivaylo Burov & Giuliana Fiorentino. Sofia: CU Romanistika, 2019.

Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

ИНОВАЦИИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Е. Хаджиева, Р. Манова, В. Шушлина. (2020). Иновативни практики в чуждоезиковото обучение. Български език като чужд. София:

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

ПОЛИЦЕЙСКАТА ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБУЧЕНИЕТО ПО НОВОГРЪЦКИ ЕЗИК НА НИВО В2 ПО ОБЩАТА ЕВРОПЕЙСКА ЕЗИКОВА РАМКА

Боянова, Д. (2018). Βιβλίο ασκήσεων της νέας ελληνικής γλώσσας για επαγγελματικούς σκοπούς (επίπεδο Β2) / Тетрадка за упражнения

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

ЛАТИНСКА МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЯ ЗА СТУДЕНТИ ПО МЕДИЦИНА И ДЕНТАЛНА МЕДИЦИНА

Станкова, И. & Петрова, М. (2019). Латинска медицинска терминология. Учебник за студенти по медицина и дентална медицина. София: Изток – Запад, 260 с.

НОВ СПРАВОЧНИК НА ЛИНГВИСТИЧНИТЕ ТЕРМИНИ ЗА СЛАВИСТИ

Сталянова, Н. & Крейчова, Е. (2019). Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. А – Н. София: Парадигма. 144 с. ISBN: 978-954-326-387-5

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

A NEW LOOK AT TURKISH GRAMMAR THROUGH THE PRISM OF THE POLISH LANGUAGE

Milena Jordanowa. (2018). Język turecki: minimum gramatyczne, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie ‟Dialog”. 260 p.

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

LA TRADUCTOLOGIE EN BULGARIE AU TOURNANT DU XXI

Alexandra Jeleva, Irena Kristeva

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

ПРИНОС КЪМ ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ И МОДЕРНАТА ГРАМАТИКА НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Стойчев, Ст. (2019). Българският морфологичен резултатив и чешкият език (или за съвременния български морфологичен резултатив и неговите функционални еквиваленти в съвременния чешки език). София: Стилует. ISBN 978-619-194-053-0. 355 стр.

Книжка 5
ЗА НЯКОИ ОСОБЕНОСТИ НА ГЛАГОЛА В ТУРСКИЯ ЕЗИК

Čaušević, Ekrem. Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. Turski i hrvatski jezik u usporedbi i kontrastiranju. Zagreb: Ibis grafika d.o.o., 2018. 358 p. ISBN 978-953-7997-25-0

НОВ ЮБИЛЕЕН СБОРНИК И НОВИ НАДЕЖДИ ЗА БЪЛГАРИСТИКАТА

Zborn‘k Filozofickej fakulty Univerzity Komenskho. Philologica LXXVII. Univerzita Komenskho v Bratislave, 2018. 453 s. ISBN 978-80-223-4639-9. Editor: Saša Vojtechov† Poklač. Reviewers: prof. Magdalena Kostova-Panajotova, PhD., prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.

НАСТОЛНА КНИГА НА БЪЛГАРСКИТЕ УНГАРИСТИ

Найденова, Й. (2018). Унгарски имена на български. Транскрипция. Съответствия. София: Изток-Запад. 213 с. ISBN 978-619-01-0374-4

Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

ПЪРВОТО ЦЯЛОСТНО НАУЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА МОРФОЛОГИЧНАТА СИСТЕМА НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК В БЪЛГАРИЯ

Цанкова, А. (2017). Морфологична система на съвременния китайски език. Части на речта и функционално-семантични категории. София: Изток – Запад. ISBN: 978-619-01-0091-1

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

ЛИНГВИСТИЧНАТА ПЕРСОНОЛОГИЯ КАТО НОВА ПРИЛОЖНА ДИСЦИПЛИНА

Попов, Д. (2016). Лингвистична персонология по говора. Превъплъщенията

БЕЖАНЦИ И МИГРАНТИ В ПОРТУГАЛОЕЗИЧНИТЕ ЛИТЕРАТУРИ

Андреева, Я. (2017). Литературни прочити на миграцията. София: УИ „Св. Климент Охридски“. 343 стр.

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД ЗА СТУДЕНТИ МЕДИЦИ

Куцарова, А., Краевска, А., Дечев, Ив. & Андонова, М. (2018). Български език за чужденци: Специализиран учебник за медици. Пловдив: Сайпрес. 152 с. ISBN 978-954-92614-9-3

НОВА БЪЛГАРСКА ПРАКТИЧЕСКА ГРАМАТИКА ЗА НЕМСКОЕЗИЧНИ

Werner, S., Hein, S. & Brkic, A. (2018). Bulgarisch – praktische Grammatik. Von Studenten für Studenten. Wissenschaftliche Begleitung: Juliana Stoyanova, Rumjana Kiefer. Hrsg. Juliana Stoyanova. Sofia: Universit‰tsverlag “Sv. Kliment Ohridski”. 182 s.

2018 година
Книжка 6
НЕЗАВЪРШЕНИЯТ ПРОЕКТ НА ИДИЛИЯТА: ПАСТОРАЛ И МОДЕРНОСТ

Николова, Д. (2018). Транспозиции на пасторалното в Бел епок.

СТИЛНО ЗА СТИЛИСТИКАТА

Попов, Д. (2016). Стилистика. Шумен:

Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

ГРАДИНАТА С ДЪРВОТО, КОЕТО СЕ РАЗКЛОНЯВА: ВАВИЛОНСКИ ОТКЛОНЕНИЯ НА ИРЕНА КРЪСТЕВА

Ирена Кръстева (2017). Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология. София: Изток-Запад. 280 стр.

ВТОРА МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2017). Културен трансфер и българска идентичност. Доклади от Третата международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. 7 – 9.12.2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 272 стр. ISBN 978-619-7065-15-2

Книжка 2
ДУМИТЕ, ИЗРЕЧЕНИЯТА И ТЕКСТЪТ КАТО ЕЗИКОВИ ЗНАКОВЕ

(Върху материал от български език)

THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2016). България в XXI век: Между традицията и иновациите. Доклади от Втората международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. Виена, декември 2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 292 стр. ISBN 978-619-7065-11-4

EINF…HRUNG IN DIE LINGUISTIK UND IN DIE SPRACHWISSENSCHAFTLICHE BOHEMISTIK

Mareš, P. (2014) Úvod do lingvistiky a lingvistick bohemistiky. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelstv‘ Karolinum. 66 Seiten. ISBN: 978-80-246-2640-6 (online: pdf)

PROFESSOR BOYAN ALEXIEV (1949 – 2017)

The prominent Bulgarian philologist Prof. Boyan Alexandrov Alexiev, PhD, un- expectedly passed away on December 26, 2017.

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Шопов, T., Софрониева, E. (2018). Всичко да става за поука.

BEGRIFFLICHKEITEN UND SCHWERPUNKTE IN DER PRAGMATISCHEN UNTERSUCHUNG VON SPRACHE

Grębowiec, J. (2013). M–wić i działać. Wykłady z pragmatyki języka. Acta Universitatis Wratislaviensis, № 3479. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersyte- tu Wrocławskiego. 127 Seiten. ISBN: 978-83-229-3367-1

ИЗСЛЕДВАНЕ НА ИГРАТА КАТО ОБРАЗОВАТЕЛЕН ФЕНОМЕН

Бирова, И. (2017). Игра в обучении русскому языку как иностранному. Исследование игры как образовательного феномена. Москва: НИЦ „Еврошкола“. 267 с.

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anlia Brambarova

Книжка 5
ОБЩЕСТВО ИСПЫТЫВАЕТ ПОТРЕБНОСТЬ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

Если говорить о тенденциях последних лет, то наибольший интерес вызывают различные методики самообучения, взаимообучения и непрямого обучения языку

В ИМЕТО НА ПРЕВОДА, В ПАМЕТ НА УМБЕРТО ЕКО

Първи световен конгрес по преводознание. Париж, 10 – 14 април 2017 г.

И НЕКА ДУМИТЕ ГОВОРЯТ...

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

ЗА КНИГАТА „ИГРАТА ВЪВ ФРЕНСКИТЕ СРЕДНОВЕКОВНИ ФАРСОВЕ“

Генова, В. (2015). Играта във френските средновековни фарсове.

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ОБУЧЕНИЕТО ПО ЛЕКСИКА ВЪВ ФОКУС

Dumarest, DaniŽle & Marie-HlŽne Morsel. (2017). Les mots. Origine, formation, sens. Collection « Vocabulaire et lexique », Grenoble: PUG. 256 p., ISBN 978-2-7061-2635-2

БЕЗКРАЙНИЯТ ПЪТ КЪМ СТАРОДАВНАТА ИСТИНА

Алмалех, М. (2017). Тъмнината в Стария завет. София: ИК „Кибеа“. 255 стр.

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВАТА ПРЕД СЕЯЧА

Шопов, Т. & Софрониева, Е. (2016). „Излезе сеяч да сее... Увод в класическата теория на тестовете по съвременните езици“. София: УИ „Св. Климент Охридски“

САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК ЗА СРЕДНО НАПРЕДНАЛИ С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И ЦЕННИ ПРИЛОЖЕНИЯ

Мария Стамболиева. (2016). Английски език – самоучител в диалози – 2. София: Грамма. 352 стр. ISBN: 9789-5429-4306-8

Книжка 2
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НА ЕФЕКТИВНАТА АКАДЕМИЧНА КОМУНИКАЦИЯ

Мавродиева, И. & Тишева, Й. (2016). От реферата до магистърската теза. Академично писане за студенти. София: БГ Учебник. 208 стр.

НОВ САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И БОГАТ СПРАВОЧЕН МАТЕРИАЛ

Стамболиева, M. Английски eзик – сaмоучитeл в диaлози – 1. Плевен: Грамма.

ГЛОБАЛНИЯТ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК В БЪЛГАРСКИ КОНТЕКСТ

Georgieva, М. (2011). Global English in Bulgarian Context. Varna: Silueti Publishing House. 203 p.

Книжка 1
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ, И В ЧАСТНОСТИ ПАЛЕОСЛАВИСТИКА, ИМЕЮТ БУДУЩЕЕ

Народ, который не интересуется историческими документами, рискует прекратить существование своей культуры

СЛАВЯНСКОТО ЕЗИКОЗНАНИЕ В ИТАЛИАНСКИТЕ УНИВЕРСИТЕТИ МЕЖДУ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА

Среща разговор на италианските лингвисти Татяна Лекова

FRANCOPHILIE ET GERMANOPHILIE EN EUROPE SUD-ORIENTALE À LA VEILLE ET PENDANT LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE

Actes du colloque, Bucarest, 28 – 29 novembre 2014, sous la direction de Florin Țurcanu. Editura Univesității din București, 182 p.

ОРИГИНАЛЕН МОДЕЛ ЗА ОБУЧЕНИЕ ПО ТУРСКИ ЕЗИК

Йорданова, М. (2015). Граматичен минимум по турски език.

THE LINGUISTIC MOSAIC OF EUROPE

Studer, P. & Werlen, I. (2012, eds.). Linguistic Diversity in Europe. Current Trends and Discourses. (Contributions to the Sociology of Language). Berlin and Boston: De Gruyter Mouton. 349 pages. ISBN: 978-3110270839

МНОГООБРАЗНИЯT КИТАЙ

Сборник. (2015). Пътят на коприната. Доклади от Третата международна конференция по китаистика,

НОВ, ПЪРВИ ПО РОДА СИ ЧЕТИРИЕЗИЧЕН ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК

Крейчова, Е., Сталянова, Н. & Сорока, О. (2016). Кратък тематичен речник на българския, чешкия, полския и украинския език. София: Парадигма. 154 с., ISBN:978-954-326-282-3 Иван П. Петров

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НОВ ПРОЧИТ НА ИСТОРИЯТА НА НОВОБЪЛГАРСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК

Диана Иванова. (2012). История на новобългарския книжовен език. Лекционен курс. Пловдив: УИ „Паисий Хилендарски“. 508 с.

WIE DAS LAND, SO DAS SPRICHWORT, ИЛИ ЗА ЕДИН НОВ ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК В ПОМОЩ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО НЕМСКИ КАТО ЧУЖД ЕЗИК

Попова, Маргарита. (2016). Тематичен немско-български речник. Поговорки, пословици, сентенции и устойчиви словосъчетания. София: Наука и изкуство. 528 с.

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
РЕЧНИК НА ГЛАГОЛИТЕ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Мурдаров, В., Димитрова, М., Александрова, Т., Станчева, Р., Чаралозова, К., Томов, М., Паскалев, Н., Стоилова, И. & Кунева, И. (2016). Официален правописен речник на българския език. Глаголи. София: Просвета. 992 с. ISBN: 978-954-01-3154-2

ПОГЛЕД КЪМ МНОГОЛИКИЯ КИТАЙ

Стефанов, Н. & Колева, А. (2015). Китай. Социално-икономическо развитие от древността до наши дни. София: Изток – Запад. 656 стр. ISBN: 978-619-152-568-3

СЪВРЕМЕННИ ПЕРСПЕКТИВИ В КЛАСИЧЕСКИТЕ И НОВИТЕ ФИЛОЛОГИИ

Веселинов, Д. – съставител. (2015). XII конференция на нехабилитираните

ЗА ПРИЛИКИТЕ И РАЗЛИКИТЕ МЕЖДУ ЕЗИЦИТЕ

Иванова, E.Ю. & Градинарова, А.А. (2015). Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. Языки славянской культуры. Москва. 626 стр.

Книжка 4
ВАЖНО СОЗНАТЬСЯ, ЧТО ТЫ НЕ ВСЕГДА ПРАВ

Интервью почетного доктора Болгарской академии наук, академика, доктора филологических наук Л.А.Вербицкой журналу „Обучение иностранным языкам“

NO COMPRE SIN TON NI SON (ИЛИ „НЕ КУПУВАЙТЕ БЕЗРАЗБОРНО“)

Прилагане на дейностноориентирания подход в практиката на обучение по испански като чужд език с ориентация към междукултурните аспекти

Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

(9.09.9, ЛЕНИНГРАД – .0.0, МОСКВА

Книжка 1
ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Доц. д-р Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Ирена Кръстева. (2015) Преображенията на Хермес. Преводът между етика и херменевтика. София: Изток-Запад, 213 стр., ISBN 9786191525775

СИСТЕМАТИЗИРАНЕ НА ФРАГМЕНТИТЕ

Ани Бурова. (2014) „Литературата и фрагментаризираният свят“, София: Парадигма, 211 стр. ISBN: 9789543262182 Панайот Карагьозов

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Юбилеен сборник „В началото бе словото“ в чест на проф. д.ф.н. Мария Китова-Василева. Издание на НБУ, София, 2015 г., ISBN: 978-954-535-870-8, 616 с.

СТАРОГРЪЦКИЯТ ЕЗИК – ВХОД КЪМ СВЕТА НА АНТИЧНАТА КУЛТУРА

Мирена Славова. ΕΛΛΗΝΙΖΕΙΝ. Учебник по старогръцки език. София, 2013, 328 с. ISBN: 9789547999855

НАУЧНИ ПОСТИЖЕНИЯ НА ПЕРСПЕКТИВНИ ФИЛОЛОЗИ

ХI Конференция на нехабилитираните преподаватели и докторанти

Книжка 4
ОПИТ ЗА МОДЕЛИРАНЕ НА ОБРАЗА НА ЖЕНАТА В ИСПАНСКОТО ЕЗИКОВО ПРОСТРАНСТВО

Миткова, А. Жената и езикът в испанския социокултурен контекст.

ДЕТСКАТА ЛИТЕРАТУРА В ОГЛЕДАЛОТО НА МОДЕРНОСТТА

Σούλα Οικονομίδου. Χίλιες και μία ανατροπές. Η νεοτερικότητα στη λογοτεχνία για μικρές ηλικίες. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2011, 303 σελ. ISBN 978-960-16-4197-3

ДА АНАЛИЗИРАМЕ ГРАМАТИКАТА

Да анализираме английската граматика (Analysing English Grammar). Лиляна Грозданова, Александра Багашева.

VII ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÀß ÊÂÀËÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ØÊÎËÀ

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

„НАРОДНИТЕ БУДИТЕЛИ И АЗ“ В ПРОФИЛИРАНАТА ГИМНАЗИЯ С ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК

Незабравка Тасева На 23.04.2015 г. се проведе вторият заключителен етап на вътрешноучи- лищния кръг на състезанието „Народните будители и Аз“ в Профилираната гимназия с изучаване на румънски език „Михай Еминеску“ в София. Една чу- десна идея на създателите на проекта, дошла в момент с позабравени и поиз- губени човешки ценности, които ни правят човеци и изграждат като личности, особено във време на бездуховност. Гости на състезанието бяха създателят на проекта доц. д-р Кирчо Атанасов, проф

АНГЛИЙСКАТА ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА В „ОГЛЕДАЛНИЯ СВЯТ“ НА ПРЕВОДА

Пипева, М. Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи

ПУБЛИЦИСТИКАТА КАТО СОЦИОЛОГИЯ НА ЛИТЕРАТУРАТА

Емил Димитров. Публицистиката на Михаил Арнаудов. София, Изток-Запад, 2014. 310 с. Вихрен Чернокожев

ИНТЕРКУЛТУРНА ДИПЛОМАЦИЯ В ЕВРОПЕЙСКИ КОНТЕКСТ

Васко Шутаров. Jавна и културна дипломатиjа. Скопие, Панили, 212 с. Йован Ананиев

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

АКАДЕМИК МИХАИЛ ВИДЕНОВ НА 75 ГОДИНИ

Тази година основателят на българската социолингвистична школа Михаил Виденов навършва кръгла годишнина. Той е роден на 10.04.1940 г. в София. Завършва средно образование в Годеч (1958), а българска фи-

НОВ МОДЕЛ НА ТУРСКАТА ПАДЕЖНА СИСТЕМА ЗА БЪЛГАРИ

Мария Михайлова-Мръвкарова Милена Йорданова. Лингводидактическо моделиране на турската падежна система за българи.

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

К. Михайлов. Български/булгарски образи в рускоезична среда. София. „Тангра“ ТанНакРа, 2014, 470 с.

NEW VISION ABOUT THE INTERNET RESOURCES AND INFORMATION PRACTICES

Tîrziman, Elena. Internet Resources and Information Practices. Bucharest:

IN MEMORIAM

доц. д-р Снежана Пейчева (29.08.1936 – 18.01.2015)

IN MEMORIAM

Анна Павлова, (.06.9 – 0.0.0

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

НОВ УСПЕХ ЗА ТУРСКАТА БЪЛГАРИСТИКА

Yenisoy, Hayriye Memoğlu Süleymanoğlu, Erhan Süleymanoğlu. Modern

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ст. Мечкарова, К. Радкова, Помагало за списване на ученически вест- ник, София, изд. „Българска книжница“, 49 с., ISBN 978-954-380-331-6

ąĎĘğēĜďħġĐĎ ěĎďĨęđĎĞğĘĖ"

auf Bulgarisch geschrieben ist, richtet sich an eine Zielgruppe, die Bulgarisch als Fremdsprache erworben hat, und diese bereits auf einem relativ hohen Niveau beherrscht. Die fünf Verfasserinnen dieses Werkes haben alle langjährige, praktische Erfahrungen auf dem Gebiet „Bulgarisch als Fremdsprache“ gesammelt, und diese hier sehr gut eingebracht. Die Tradition von Büchern, die Manieren und gute Umgangsformen beschreiben, reicht sehr, sehr weit zurück, man erinnere sich im deutschspr

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
НОВО ИЗСЛЕДВАНЕ ВЪРХУ БЪЛГАРСКАТА УСТНА РЕЧ

Йовка Тишева. Прагматика и устна реч [Как говори съвременният българин] Фокус, София, 2014, 128 с. ISBN 978-619-90196-2-7 Татяна Ангелова

MIGRATING MEMORIES

Migrating Memories 2: His Story, Her Story, Their Stories еdited by Rodica Albu Brno/Nis 2010 Irina Peryanova

УНГАРСКИТЕ РЕАЛИИ ИЛИ НЕПРЕВОДИМОТО В ПРЕВОДА

Йонка Найденова. Унгарските реалии в контекста на културния, трансфер. София: Изток-Запад, 0 0 с. VIII с.

Книжка 4
ДЕЛО ВЪЗРОЖДЕНСКО, СЪС СИЛА В НАСТОЯЩЕТО

Езиковедски изследвания в чест на проф. Сийка Спасова-Михайлова. Състав. и ред.: Стефана Боянова Калдиева, Радостина Божидарова Захарие- ва. Академично издателство „Проф. Марин Дринов“, София, 2011, 556 с.

ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Езикът – наука и практика. Юбилеен сборник по повод на 65-годишни- ната на проф. д.ф.н. Мария Грозева-Минкова. София: Нов български универ- ситет, 2014 г. 700 с. ISBN: 978-954-535-810-4.

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Времената отлитат, написаното остава. Юбилеен сборник в чест на доц. д-р Ани Леви (състав. Магдалена Караджункова) София: Нов

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Испанска езикова гимназия – „Мигел де Сервантес“ – София Павлина Йовчева

ОБ ИННОВАЦИЯХ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Московкин Л.В., Шамонина Г.Н. Инновации в обучении русскому

ПОЛИФОНИЧНИЯТ ВКУС НА ХРАНАТА ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Irina Perianova. The Polyphony of Food: (Food through the Prism of Maslow’s Pyramid), Cambridge Scholars Publishing, 2012. 164 p. ISBN (10): 1-4438-4117-X, ISBN (13): 978-1-4438-4117-7

АТРАКТИВНО ПОДНАСЯНЕ НА ТЕОРИЯТА

Марийка Димитрова, Нели Пейчева. Textlinguistik und Pragmalinguistik: Ein Lehr- und Arbeitsbuch.

МОСТ МЕЖДУ ДВА БЛИЗКИ ЕЗИКА

Българско-словенски разговорник. Slovensko-bolgarski priročnik. Ljubljana, Znanstvena založba 2010, 400 str. Автори: Людмил Димитров, Ивана Ангелова, Ана Дърк, Лоуро Козамерник, Сандра Оман, Яро Самобор.

НОВ СЛОВАШКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК

В. Панайотов, Д. Иванова, С. Лиханова. Кратък словашко-български речник на икономическите термини / Stručný slovensko-bulharský slovník

ЖЕНСКОТО И МЪЖКОТО ГОВОРЕНЕ – ПАРТНЬОРСТВО И/ИЛИ РАЗЛИЧИЕ

Е. Хаджиева, А. Асенова. Български език като чужд. Пол и език: пове- денчески и езикови модели. София. Гутенберг. 2012, 167 стр.

БАРОКЪТ КАТО КОНЦЕПЦИЯ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ТЕКСТОВЕ

Светлана Василева-Карагьозова. По пътя на барока. Рецепция и тран- сформация на бароковата парадигма в славянските литератури. София, УИ „Св. Климент Охридски“, 2013. 310 с. ISBN 978-954-07-3555-9.

АСПЕКТИ НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Мария Грозева Многобройни учители, автори на учебници, док- торанти и преподаватели познават името на проф. д.п.н. Павлина Стефанова от нейните монографии, студии, статии, методически ръководства и учебни- ци. В своите теоретични и практически разработки тя неизменно е обърната към проблемите на чуж- доезиковото обучение и подготовката на учители по чужд език

ПРОФ. ЗДРАВКО ЧОЛАКОВ (22.09.1941

Смъртта винаги отваря непре- одолима празнота, която нищо не може да запълни. Още по- малко могат да я запълнят ду- мите. И все пак ще се опитам да използвам думите, за да призова паметта за проф. Здравко Чола- ков. Паметта е единственото, с което противостоим на смъртта. А проф. Чолаков остави много, което заслужава да бъде помне- но и ще бъде помнено. Ще започна с книгите на проникновения изследовател, превърнал трепте- нията на най-новата българска литера

ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В ПРОФЕСИОНАЛНА ГИМНАЗИЯ С ИНТЕНЗИВНО ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК „МИХАЙ ЕМИНЕСКУ“

Нина Котева Като балканист по образование, а и по душа, ще използвам метафората за „моста“, когато търся отговор на въпроса „Каква е ползата от изучаването на чужди езици?“. Защото балканецът винаги е търсил път към „другия“, винаги непознатият, чуждият е присъствал в нашия живот – било поради историче- ски или културни обстоятелства и фактори. Оттук се е наложила в творчество- то на всички балкански писатели и метафората за моста – онова съоръжение, което не разделя, а тъкмо обратно – св

РУССКИЙ МИР - ЭТО ВСЕ КТО ЛЮБИТ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРУ

Кочин Владимир Вячеславович Всего за семь лет «Русский мир» стал одним из крупнейших распространителей знаний и куль- туры в мире. Можете ли Вы про- вести параллель с первым годом создания Фонда? – Безусловно, все относительно: по меркам истории семь лет, это дос- таточно малый срок, а для человека это серьезный этап роста, набора сил и возможностей. За это время фонд стал одной из наиболее эффектив- ных негосударственных организа- ций по продвижению русского языка и

Книжка 2
ТЕОРЕТИЧНИ ОСНОВИ НА БИНАРЕН УЧЕБНИК ЗА БЪЛГАРИ

(върху материал от сръбски и хърватски език)

ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ЕДНА ПРАКТИЧЕСКА БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА ЗА АМЕРИКАНЦИ

Charles E. Gribble. Reading Bulgarian Through Russian. 2 Revised Edition. „Slavica“. Bloomington, Indiana, 2013, 153 стр.

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Василка Алексова. Сватбената терминология в българския и румънския език (Етнолингвистично изследване).

ЗА СПОДЕЛЯНЕТО НА ЧУЖДАТА КУЛТУРА

Елена Хаджиева, Ася Асенова, Йорданка Велкова, Весела Шушлина, Препъни-камъчета в чуждоезиковото обучение, автори Издателство „Гутенберг“, С., 2013, с. 100 Радка Влахова

БЪЛГАРСКИ ЗА ЧУЖДЕНЦИ - ЕДИН НОВ И СЪВРЕМЕНЕН УЧЕБНИК

Куртева, Г., Бумбарова, К., Бъчварова, С. ЗДРАВЕЙТЕ! Учебник по български език за чужденци А1 – А2.

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ЧРЕЗ ФРЕНСКАТА ЛЕКСИКА В РОМАНА „ТЮТЮН“ КЪМ НОВИ ПОДСТЪПИ НА ТЪЛКУВАНЕ И ПРЕПОДАВАНЕ НА ТЕКСТА НА ДИМИТЪР ДИМОВ

Веселинов, Д. Френската лексика в романа Тютюн Издателство „Сиела“, 2012, 320 с. ISBN:978-954-28-0617-2 Гергана Златкова

ПО ВЪПРОСА ЗА АКАДЕМИЧНОТО ОБЩУВАНЕ

Шамонина, Галина; Костова, Боряна. Ключ към успеха. Езикът

ПРАВДИВАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА РОССИИ В XX ВЕКЕ

Ярослав Вежбински. Языковой монументализм в России ХХ века. Лодзь 2012, 263 с. Доц. Константин Попов

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ЩРИХИ ОТ ПЪСТРАТА ПАЛИТРА НА БЪЛГАРСКАТА КАРТИНА НА СВЕТА

Михаил Виденов. (2013). Езиковедски щрихи и етюди. София: Между- народно социолингвистическо дружество. ISBN: 9789548305310

ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
DIE EU UND DIE EU-ERWEITERUNG IM DEUTSCHUNTERRICHT – ATTRAKTIV UND INNOVATIV

„WIR LIEBEN DEUTSCH Innovation und Motivation imDaF-Unterricht“ Daniela Stoytcheva

ДА НАРИСУВАШ ПОРТРЕТ ЧРЕЗ КНИГИ

Анна Ангелова. (2013). На приятеля на България. Книги с дарствени над- писи в библиотеката на Енрико Дамиани. София: УИ „Св. Климент Охрид- ски“, 240 с. ISBN 978-954-07-3518-4

ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРИНОС КЪМ МЕТОДИКАТА НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ВТОРИ ЕЗИК

Росица Пенкова. (2013). Интензивно обучение по български език. Теоретични и практически аспекти на образователното взаимодействие в българските общности в чужбина. София: УИ ,,Св. Климент Охридски“. 320 с. ISBN 978 954 07 35320

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

TEMЫ МАСТЕР-КЛАССА

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 4
ПОЛОНИСТИКАТА В БЪЛГАРИЯ

По повод 60-ата годишнина на самостоятелното преподаване

ИСТОРИЯТА, ЕЗИКЪТ И КУЛТУРАТА НА КРИМСКИТЕ ТАТАРИ, НАСЕЛЯВАЩИ СЕВЕРОИЗТОЧНА БЪЛГАРИЯ

Михайлова-Мръвкарова, Мария. За кримските татари от Североизточна България. София: Авангард Прима, 2013. 134 с. ISBN 978-619-160-132-5 Милена Йорданова

АЗБУКА НА ОЦЕНЯВАНЕТО В ЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Татяна Ангелова. (2012). Оценяването в обучението по български език. София: Просвета. 302 с. ISBN: 9789540127132

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
МОЖЕМ ДА УЧИМ ИВРИТ С БИБЛИЯТА

Васил Райнов В последните десет години проф. Мони Ал- малех публикува няколко монографии, в които съпоставя ивритската и българската езикова картина на света. Основен обект на изследване са библейските преводи на Стария завет. След „Цветът в Петокнижието“ (2006), „Светлината в Стария завет“ (2010), „Библейското магаре“ (2011) сега на бял свят излиза „Архангелите в Библията“. Тези книги са изпълнени с множе- ство примери от ивритския текст и българските преводи. Ре

COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

„БОТУША В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРНА МОДА“

Дария Карапеткова. (2012). Ботуша в българската литературна мода. София: ИК „Сиела“. 307 с. ISBN 9789542811688

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

НАУЧНОТО НАСЛЕДСТВО НА ПРОФ. БОЖИЛ НИКОЛОВ

Избрани трудове на проф. Божил Николов. [Съставителство, предговор,

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н