Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for2025-04-06

2025/4, стр. 488 - 501

ВРЪЗКАТА МЕЖДУ СРЕДНОТО И ВИСШЕТО ОБРАЗОВАНИЕ КАТО ПРОБЛЕМ НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В БЪЛГАРИЯ

Николай Бакалов
OrcID: 0009-0007-0344-356X
E-mail: nbakalov@uni-sofia.bg
Sofia University “St. Kliment Ohridski”
1504 Sofia Bulgaria
Милена Сахакян
OrcID: 0009-0008-3522-3083
E-mail: msahakjan@uni-sofia.bg
Sofia University “St. Kliment Ohridski”
1504 Sofia Bulgaria

Резюме: Настоящата статия разглежда проблемите на чуждоезиковото обучение в средното и висшето образование през призмата на връзката между двете системи. По отношение на средното образование се разглеждат трудностите, пред които са изправени учителите и учениците при усвояването на чуждоезикови компетенции, а във висшето образование се фокусира върху проблемите в подготовката, с която идват учениците от средното образование. Тезата на авторите е, че тези проблеми биха могли поне частично да бъдат облекчени с по-подробно нормативно регулиране на трансфера на знания между двете системи. По този начин биха се постигнали хармонизация между двете системи и взаимно разбиране на предизвикателствата и проблемите, пред които е изправена другата страна.

Ключови думи: лингводидактология; трансфер на знания; средно образование; висше образование; чужди езици

Увод

Чуждоезиковото обучение никога не е било изправяно пред предизвикателства, съпоставими по дълбочина и мащаб с тези, които днес му поставят глобализацията и изкуственият интелект. От една страна, технологиите превръщат разстоянията във все по-малозначителен фактор и вече са налице множество признаци, които показват, че работната среда на бъдещето ще бъде многоезична. От друга страна, все по-бързо развиващият се изкуствен интелект открива пред обикновения потребител невиждани досега възможности да обработва и създава информация на чужд език. Тези две предизвикателства поставят ред въпроси пред чуждоезиковото обучение – какви знания, умения и компетентности са необходими, за да могат новите предизвикателствата да бъдат посрещнати успешно. Не по-малко важен въпрос е как трябва да се промени чуждоезиковото обучение, за да могат учениците и студентите да се превърнат в специалисти, които уверено ще се реализират на бъдещия трудов пазар. В България вече започват да се появяват изследвания, които предлагат нови направления за преосмисляне на основните роли в образователния процес. Така например проф. Гергана Петкова акцентира върху себеосъзнаването в хода на образователния процес и изграждането на връзка със заобикалящата среда (Petkova 2020, p. 10).

В настоящата статия се застъпва тезата, че един от възможните начини за справяне със съвременните предизвикателства е изоставянето на модела на две отделни, изолирани системи на образование и изграждането на устойчива връзка между средното и висшето образование в областта на чуждоезиковото обучение. Тази връзка следва да бъде двупосочна и да осигурява плавен преход между двата етапа на образование. На следващо място неподходящите метрики за оценка на работата на системата водят и до проблеми в чуждоезиковото обучение и на двата образователни етапа.

Образованието в България като различни системи

Образованието в България е обект на подробна правна регламентация, съдържаща се в Конституцията на Република България, Закона за предучилищното и училищното образование (ЗПУО), Закона за висшето образование (ЗВО), както и ред правилници и наредби на министъра на образованието. Тази правна регламентация разделя образователния процес на следните основни системи – на предучилищно образование, училищно образование и висше образование. Разглеждането на предучилищното и училищното образование, от една страна, и висшето образование, от друга страна, като отделни системи ясно показва, че държавната политика е те да се третират като отделни самостоятелни елементи, а не като фази на образователен процес, който започва от детската ясла, преминава през училището и университета и продължава през целия живот.

Фокусирането върху думата „система“ не е самоцелно. Самото понятие „система“ има множество дефиниции, като една от тях, особено подходяща за настоящото изложение, е на американския организационен теоретик Едуардс Деминг и звучи така: „системата представлява мрежа от взаимосвързани компоненти, които функционират съвместно за изпълнението на целите на системата“ (Deming 2018, p. 57). Деминг изрично подчертава значението на целта за съществуването на система. За него тя е conditio sine quo non за всяка една система. Без цел системата престава да съществува. Разделянето на образованието на две отделни системи всъщност предполага и наличието на две отделни цели. И действително, докато чл. 2 от ЗВО посочва, че целите на висшето образование са две – подготовката на висококвалифицирани специалисти над средното образование и развитието на науката и културата, то в чл. 5 от ЗПУО е формулирана една палитра от цели, някои от които, като формиране на устойчиви нагласи и мотивация за учене през целия живот, са напълно приложими и за висшето образование. Това съществено ограничаване на целите, поставени пред висшето образование, намира отражение и в правната регламентация на връзката между двете системи и води до ред проблеми.

Чуждите езици в средното образование

Обучението по чужди езици в средното образование се ръководи от държавни образователни стандарти, които не са съобразени с изискванията на висшето образование, поради което за много студенти началният етап на следването в университет се превръща в предизвикателство, включващо стресираща адаптация.

Министърът на образованието на Република България задава конкретни цели за всеки клас, съответстващи на Общата европейска езикова рамка (ОЕЕР) и действащи съгласно учебната програма по съответния език. Тези стандарти определят очакваните нива на владеене, които учениците трябва да достигнат в резултат на обучението при завършване на определена образователна степен или етап, съответстващо на нивата на владеене на чужд език А1 – B2.1. Валидността им се потвърждава ежегодно, като измененията и допълненията влизат в сила чрез заповед на министъра на образованието за съот ветната учебна година.2 Според вида на подготовката, общообразователна или профилирана, се определя и обучението по чужд език. За всеки от двата вида подготовка действа различна наредба. Тук наблягаме на задължителното изучаване на чужд език при общообразователната подготовка, тъй като тя засяга по-голямата част от учениците в България и има много по-голямо влияние върху нагласите за промяна на националната стратегия спрямо трансфера на знания между средното и висшето образование в областта на чуждоезиковото обучение.

В България задължителното изучаване на чужд език стартира във втори клас. Въпреки че децата усвояват по-лесно чужди езици в по-ранна възраст, чрез новите учебни програми учениците имат възможност да започнат изучаването на нов език и в първи гимназиален етап и да постигнат успешното му овладяване до съответните нива към момента на завършване на средно образование. Във връзка с все по-голямата нужда да се повишат езиковата и общата култура на учениците и да се изградят междукултурни компетентности, без да се неглижира националната идентичност, в рамките на Европейския съюз се наблюдава както спадане на възрастта за започване на задължително изучаване на втори чужд език, така и увеличаване броя на задължително изучаваните чужди езици. По статистически данни на „Евростат“ през 2022 г. над 90% от учениците, обучавани в средната степен на образование в девет европейски държави, са изучавали два или повече чужди езика. На върха на класацията са Франция с 99,7%, Румъния и Словакия с 98,9%, сравнени със 7,5% в Португалия и 24% в Италия. За България данните показват 77,1%, което ни отрежда на 15-о място. Интересен факт е, че що се отнася до профилираната подготовка, в същата класация България е на 6-о място с 47,1%, като на водещо място тук отново е Румъния. Този факт отразява последните тенденции чуждите езици да бъдат често избирани като профилиращи предмети във втори гимназиален етап от учениците не само в езиковите, но и в математическите и природо-математическите гимназии. С приемането на промените в Закона за предучилищното и училищното образование и влизането им в сила от учебната 2016/2017 година чуждите езици се очертаха като едно от основните средства за обучение по различни общообразователни учебни предмети и начин за изграждане на умения за учене, работа в екип, самостоятелно развитие и повишаване на езиковата и общата култура.

Въпреки изложените данни целите, свързани с чуждоезиковото обучение, често се оказват амбициозни и зависят от качеството на обучението и наличните ресурси в различните училища в България. Липсата на достатъчно квалифицирани учители по чужди езици в малките населени места се отразява значително върху адекватността и приложимостта на използваните методи на преподаване на чужд език в гимназиален етап. Макар през последните години да се наблюдава често съчетаване на традиционни и модерни подходи, все още граматико-преводният метод остава широко използван, като се набляга на упражненията за четене, писане и превод. Комуникативният подход, който да даде приоритет на уменията за слушане, които се тестват чрез задължителните държавни зрелостни изпити в края на 12. клас, все още е по-разпространен и търсен предимно сред учителите в езиковите и профилираните гимназии в областните градове и столицата. Резултатите от задължителните държавни зрелостни изпити по английски и немски език (ниво В2) през майската сесия на 2024 г. показват най-висок среден успех спрямо брой ученици при училища в София-град, Варна, Пловдив и Русе3. Любопитен факт е, че училищата са не само с езиков профил, но и с математическа насоченост, като за първите места се съревновават както държавни, така и частни училища.

Друго голямо предизвикателство при преподаването на чужд език в средното образование е големият акцент върху стандартизираните тестове. Учениците често биват оценявани чрез писмени изпити, фокусирани върху граматиката и лексиката. Този подход стимулира ученето наизуст и подготовката за тестове вместо практическото използване на езика. В резултат на това учениците могат да постигнат високи резултати на писмени тестове, като в същото време се борят с комуникацията в реалния свят. Обучението в класната стая има тенденция да остава теоретично, с недостатъчен акцент върху интерактивни или ситуационни упражнения (Dacheva 2019). Освен това учениците имат ограничено излагане на културата, свързана с целевия език. Възможностите за практикуване с носители на езика или участие в програми за езиков обмен са оскъдни. Тази липса на връзка между обучението в класната стая и практическото приложение представлява ключово предизвикателство за подобряване на чуждоезиковото обучение в България.

Много често изходното ниво в края на учебната година, определяно най-често чрез тестове, не показва очакваните резултати или не отразява реалното състояние. В българските средни училища обучението по чужди езици се фокусира предимно върху фундаментални знания, включващи лексика, граматика и основни комуникационни умения. Учебната програма набляга на изграждането на солидна основа в граматическите правила и лексикалните структури, което позволява на учениците да съставят прости изречения и да участват в основни разговори. Този основен подход гарантира, че учениците могат да постигнат базово ниво на владеене на избрания език, най-често английски, френски, немски или руски език, но не гарантира приложимост и последващо надграждане. В ерата на все по-мултикултурно и мултиетническо общество чуждоезиковото обучение в средното образование трябва да измести фокуса много повече върху опознаването на другите култури и изграждането на умения и културни компетентности. За съжаление, голяма част от учениците не осъзнават необходимостта от владеене на чужд език и развитие на езиковите си умения на чисто прагматично ниво. И тук е ролята на специалисти, преподаватели и учени да намерят начин за осъществяване на този преход и трансфер на вече получените в средното образование знания по чужди езици към една по-висока, надграждаща степен в рамките на различните етапи на висшето образование.

Чуждите езици във висшето образование

Светът се глобализира непрекъснато и необходимостта от владеене на езици от всеки човек отдавна е вън от съмнение. Изграждането и следването на една обща стратегия за развитието на чуждоезиковото обучение в България трябва да бъда не самоцелна и еднократна инициатива, а част от образователната, езиковата и културната политика на страната.

Според Бърнард Сполски езиковата политика включва решенията, принципите и практиките, които влияят върху използването на езика в дадена общност или общество. Но той също така подчертава, че езиковата политика действа на множество нива – от индивидуалния избор до институционалните и националните стратегии, и се оформя от сложните взаимодействия между социални, политически, икономически и културни фактори (Spolsky 2004, pp. 5 – 11). Един от основните фактори в тази концепция е управлението на езика, което представлява целенасочени усилия или намеси, осъществени от институции, правителства или организации с цел влияние върху използването, усвояването и статуса на езика. Това включва законодателство, образователни изисквания, свързани с езика, и политики за стандартизация. Изучаването на чужди езици в университетите е съобразено с Болонската декларация от 1999 г., която касае хармонизирането на висшето образование в Европейския съюз и според която е задължително да се изучава чужд език, независимо от университета, изучаваната специалност и нивото на владеене на определен език. С въвеждането на Общата европейска езикова рамка през 2001 година се поставя и началото на единна организация за чуждоезиково обучение в рамките на Европа. Благодарение на единни езикови критерии за установяване на степента на владеене на основните четири езикови умения – слушане, четене, говорене, писане, се въвежда и систематизиране на чуждоезиковото обучение в образователната система в България.

Във висшето образование изучаването и преподаването на чужди езици служи за надграждане на основните умения, придобити в средното образование, като акцентът вече е върху езикови умения като академично писане, критично четене и овладяване на специализирана лексика. Университетите очакват студентите да демонстрират способност за писане на добре структурирани и аргументирани есета, възприемане и анализ на сложни текстове, дискусии по научни и академични теми и непрекъснато усъвършенстване. Фокусът върху непрекъснатото надграждане, както и широкият избор от дисциплини, които се изучават във филологическите специалности в университетите гарантира, че студентите са подготвени да участват в глобалната академична и професионална среда. За разлика от тях средните училища обикновено дават приоритет на основните езикови умения като лексика, граматика и основна комуникация, като имат за цел да осигурят на учениците общо владеене на езика. Тук именно се получава и едно от основните противоречия – несъответствието на учебните програми между средното и висшето образование, което се дължи на факта, че средното и висшето образование се разглеждат като отделни системи.

Докато в средното образование преобладават насоките и ръководството на учителите, във висшето образование акцентът в чуждоезиковото обучение пада върху самообучението и интердисциплинарното приложение на езиковите умения. Освен това, владеенето на чужд език често се свързва с проучване на литература и изследвания, изискващи от студентите да прилагат езиковите си умения в различни области. Този холистичен подход, от една страна, подобрява езиковата компетентност и подготвя студентите за сценарии от реалния свят, но от друга – се оказва предизвикателство. Свикнали със структурирания и ръководен подход на средното образование, студентите се затрудняват да преминат към автономния стил на учене, не успяват да отговорят на изискванията за езикова подготовка и много често се отказват в хода на своето обучение.

Друг съществен проблем, дължащ се на недостатъчната приемственост между чуждоезиковото обучение в средното образование и университетите, са неравномерните нива на подготвеност сред студентите. Вариациите в качеството на средното образование в различни части на България често водят и до затруднен преход към висшето образование. Липсата на стабилна връзка и обвързваща стратегия в чуждоезиковото обучение влошава способността на студентите да отговорят на изискванията на висшето образование, и изисква стратегии за ефективно преодоляване на разделението.

Разликите в методите на преподаване допълнително изострят разединението. Средните училища често не успяват да подготвят учениците за напреднало и практическо използване на езика, което се изисква във висшето образование. Въпреки че учениците могат да се справят отлично с граматическите упражнения или с преминаването на стандартизирани тестове, те често се оказват неподготвени за университетския модел на независимо обучение. В резултат на това често се разчита на коригиращи или мостови програми, предназначени да преодолеят пропуските в техните езикови умения.

Тези програми, макар и полезни, представляват допълнителна тежест както за студентите, така и за институциите. Те подчертават належащата нужда от по-добро съгласуване между средното и висшето образование както по отношение на учебните програми, така и на методологиите на преподаване, за да се гарантира, че учениците са адекватно подготвени за изискванията на напредналото езиково обучение. Според Веселинов „Лингводидактологията е призвана да актуализира вижданията си за функциите на своята система от класически образователни субекти и ценности, като ги превърне в активни участници, които със своите действия и взаимодействия имат за задача да оптимизират визираните образователни резултати в условията на съвременните интеграционни процеси“ (Vesselinov 2020, p. 7).

Всички изброени дотук положения и предизвикателства показват, че справянето с липсата на връзка между средното и висшето образование в преподаването на чужди езици изисква многостранен подход, съсредоточен върху съгласуване на учебни програми, нужда от прилагане на иновативни практики на преподаване и установяване на стабилни системи за подпомагане на учениците и студентите. Сътрудничеството между средните училища и университетите е от съществено значение, защото само чрез съвместни усилия ще могат да се минимизират различията и да се съгласуват приоритетите на преподаване, методологиите и критериите за оценка. А съгласуването на учебните програми и разработването на унифицирани национални или регионални рамки за езиково обучение ще осигурят плавно преминаване от средно към висше образование. За целта обаче е необходимо трансферът на знания между двете системи да стане приоритет и да получи съответната правна регламентация.

Регламентация на трансфера на знания между средното и висшето образование

Връзката между висшето и средното образование в България не е обект на подробна правна регламентация. Причината за това е, че задълбочаването на връзката между двете нива на образование не се разглежда като средство за постигане на стратегически цели в областта на образованието. В Стратегията за развитие на висшето образование в Република България за периода 2021 – 2030 г. (Стратегията) е посочено: „С цел подобряване на връзката между институциите за висше и средно образование и повишаване на качеството на профилираната, професионалната и специализираната подготовка беше осигурена възможност за сключване на до две споразумения между държавни висши училища и държавни или общински училища от системата на предучилищното и училищното образование. Предвид съществените различия в броя на ПН в различните висши училища, тази мярка трябва да бъде доразвита, за да се даде възможност за коопериране на по-големите висши училища с повече партньори според спецификата на обучението“.

Стратегическата рамка за развитие на образованието, обучението и ученето в Република България (2021 – 2030) (Стратегическата рамка), изготвена от министъра на образованието и науката, също не придава особено значение на връзката между средното и висшето образование. В Приоритетна област 8 „Учене през целия живот“, Цел 8.1. Разширяване на възможностите за учене през целия живот, на предпоследно място е записано „Насърчаване и прилагане на мерки за осигуряване на проходимост между средното и висшето образование, позволяваща гъвкави и мотивиращи пътеки за научни интереси и усвояване на професия“. Не е уточнено в какво ще се изразява въпросната „проходимост“ и как ще се реализира тя.

Тази пестеливост относно подобряването на връзката между средното и висшето образование на стратегическо ниво намира отражение и в пестелива правна уредба на законово ниво. В чл. 3, ал. 2 ЗПУО са изброени принципите в системата на училищното и предучилищното образование. Макар образованието да е обявено за национален приоритет, нито един от единадесетте принципа не е насочен към изграждане на връзка между средното и висшето образование, която да обуслови плавен преход на учениците към университета. Значението на този пропуск се усилва, когато бъдат взети предвид целите, декларирани в чл. 7 ЗПУО. Много от заложените цели, като формиране на устойчиви нагласи и мотивация за учене през целия живот, придобиване на компетентности за разбиране на глобални процеси, тенденции и техните взаимовръзки и др., на практика се явяват общи за средното и за висшето образование.

Трансфер на знания между висшето и средното образование, насочен към ученици и студенти

Първата правно регулирана възможност за трансфер на знания между висшето и училищното образование се основава на образователната автономия. В чл. 28, ал. 3 и 4 ЗПУО са уредени споразуменията за съвместно обучение, като е предвидена възможност обучението по някои или по всички учебни предмети и/или модули за придобиване на профилираната, професионалната или специализираната училищна подготовка да се извършва от лица, заемащи академични длъжности.

На следващо място връзка, макар и обратна, между средното и висшето образование е уредена в чл. 214 от ЗПУО, който предвижда, че в детските градини и училищата от предучилищното и училищното образование се провежда практическа подготовка на студенти, обучаващи се по съответното професионално направление, и лица с висше образование, които се обучават за придобиване на професионална квалификация учител. Организацията и провеждането на тази практика се извършват въз основа на договор, сключен между детската градина или училище и висшето училище.

Трансфер на знания между висшето и средното образование, насочен към педагогически специалисти

Друг ключов елемент от трансфера на знания между двете системи на образование се явява трансферът на знания към педагогическите специалисти. Съгласно чл. 219, ал. 1, т. 5 ЗПУО едно от основните права на педагогическите специалисти е правото на повишаване на квалификацията. Освен право, съгласно чл. 221, ал. 3 ЗПУО, повишаването на квалификацията е и ежегодно задължение на педагогическите специалисти. Изпълнението на това право и задължение се извършва от специализирани обслужващи звена, от висши училища, научни организации и обучителни организации. Тази базисна правна регламентация на ЗПУО е доразвита в Наредба № 15 от 22.07.2019 г. за статута и професионалното развитие на учителите, директорите и другите педагогически специалисти (Наредба № 15). Ключов момент от нея, свързан с трансфера на знания между висшето и средното образование, е придобиването на професионално квалификационни степени от педагогическите специалисти. Съгласно чл. 55, ал. 1 от Наредба № 15, въз основа на достигнатото равнище на квалификация педагогическите специалисти могат да придобиват последователно от пета до първа професионално квалификационни степен, като пета е най-ниска, а първа – най-висока. Съгласно ал. 4 от същия член процедурата по присъждане на професионално квалификационни степен се осъществява от департамент на висше училище, което провежда обучение за придобиване на професионална квалификация „Учител“ със съответните програмни акредитации. По този начин висшето образование придобива ключова роля за професионалната квалификация на педагогическите специалисти, а от там и върху тяхното кариерно израстване. Съгласно чл. 69, ал. 3 от Наредба № 15 придобитата професионално квалификационна степен се явява една от предпоставките за кариерно развитие на педагогическите специалисти, а ал. 4 посочва, че по-високата професионално квалификационна степен е основание за по-бързо кариерно развитие независимо от учителския стаж. В последващата уредба на степените на кариерно развитие на педагогическите специалисти придобиването на професионално квалификационна степен неизменно е посочено като едно от условията за придобиване на съответната степен.

Вече повече от седем десетилетия Софийският университет „Св. Климент Охридски“ осъществява повишаване квалификацията на учителите чрез своя Департамент за информация и усъвършенстване на учители (ДИУУ). Обучението в ДИУУ се осъществява съвместно с преподаватели от всички факултети на СУ „Св. Климент Охридски“, като значителна част от обучителите са съавтори на държавни образователни изисквания за учебно съдържание. Резултатът е много ценен – двустранен трансфер на информация между средното и висшето образование. Учителите, преминали курса на обучение, се запознават с най-новите методологически и практически насоки, а учените, разработили такива практики и методи, получават от първа ръка информация за тяхната ефективност и възможности за усъвършенстване.

Независимо от съществуващите положителни практики, разработени между средното и висшето образование, правната регламентация на възможностите за трансфер на знания между средното и висшето образование остава недостатъчна. Това, на свой ред, води и до пропускане на възможности за ефективен трансфер на знания между висшето и средното образование. Този извод се потвърждава и от анкета, проведена сред 257 преподаватели по чужди езици от системата на средното образование. На въпроса „Смятате ли, че връзката между средното и висшето образование у нас е на достатъчно добро ниво?“ най-голям процент респонденти – 40,1%, са отговорили „Смятам, че не е на достатъчно добро ниво“, а други 11,3% са отговорили „Връзката изобщо отсъства“. На въпроса „Смятате ли, че представители на средното образование участват достатъчно в процеса на разработване на стратегии за развитие на чуждоезиковото обучение?“ 33,6% от анкетираните отговарят „Не“, а други 23,8% отговарят „Относително рядко“. Приблизително две трети от преподавателите считат, че сътрудничеството между Министерството на образованието и науката, средното и висшето образование е недобро или напълно липсва.

На първо място, е необходимо трансферът на знания между висшето и средното образование да намери подобаващото му се място като приоритет в стратегическите документи, които определят развитието на образованието в Република България. De lege ferenda е необходимо да се преразгледа моделът, при който средното и висшето образование се разглеждат като две отделни системи, и вместо това да се премине към разглеждането им като два етапа на една образователна система, насочена към създаване на квалифицирани специалисти за пазара на труда. По този начин висшето и средното образование ще станат значително по-отворени едно към друго и ще се стимулират възможностите за трансфер. От ключово значение е средното и висшето образование да работят в синхрон, защото продуктът на средното образование е ресурсът, с който работи висшето образование, и на свой ред, неговият продукт е ресурсът, който получава пазарът на труда в сферата на педагогическите кадри, включително за средното образование. Разделянето на образованието на отделни системи с отделни цели затруднява хармонизацията на работата им, което води и до по-ниски резултати.

Заключение

В образователната си политика България се опитва да следва водещите европейски тенденции, включително в областта на езиковото обучение, но поради несъвършенства в структурата на образователната система не може да достигне желаните резултати. Преодоляването на пропастта между средното и висшето образование в преподаването на чужди езици е от съществено значение, за да се гарантира, че учениците и респективно студентите са подготвени да отговорят на изискванията на един глобализиран и взаимосвързан свят. Ключовото решение се крие в хармонизирането между системите на вис шето и училищното образование, което изисква разработването на единни национални рамки за езиково обучение. Такива рамки биха установили ясни, стандартизирани очаквания за нивата на владеене на изучаваните езици през образователните етапи. Освен това, насърчаването на сътрудничеството между средните училища и институциите за висше образование може да осигури по-плавен трансфер на знанията, за да отговори на променящите се нужди.

Осигуряването на приемственост със сигурност ще послужи като трамплин за по-лесна адаптация на новоприетите студенти и подготовка за обучение на университетско ниво, създавайки условия за подобряване на чуждоезиковото обучение. Съвместното усилие може да доведе до плавно преминаване от средно към висше образование, което е от полза както за учениците, така и за по-широката образователна система.

Чрез проучване на успешни международни модели, използване на технологии и пилотни експериментални програми могат да се откроят ценни насоки и практически решения, като в крайна сметка трансформират структурата на чуждоезиковото обучение в полза на бъдещите поколения.

Благодарности и финансиране

Това изследване е финансирано от Европейския съюз – NextGenerationEU, чрез Националния план за възстановяване и устойчивост на Република България, проект No BG-RRP-2.004-0008.

БЕЛЕЖКИ

1. Учебни програми по чужд език, в сила от учебната 2024/2025 г. https://www. mon.bg/obshto-obrazovanie/uchebni-planove-i-programi-2/uchebni-programiv-sila-ot-uchebnata-2024-2025-godina/chuzhd-ezik-ot-uchebnata-2024-2025/

2. Foreign languages in upper secondary education in 2022, 10.04.2024 https://doi. org/10.2908/EDUC_UOE_LANG01

3. Портал за отворени врати, https://data.egov.bg/

4. Анкетата е проведена в рамките на проект BG-RRP-2.004-0008.

ЛИТЕРАТУРА

ДАЧЕВА, С., 2019. Интерактивните методи на преподаване в учебните комплекти по немски език за начален етап на основна образователна степен и за възрастни. Във: Филологически форум, Т. 2020, № 2, с. 119 – 131.

ПЕТКОВА, Г., 2020. Съзнателното образование. София: Звезди. ISBN 978-954-8697-82-8.

ВЕСЕЛИНОВ, Д., 2020. Нови предизвикателства пред съвременната лингводидактология. В: Чуждоезиково обучение, Т. 47, № 1.

Наредба № 5 от 30.11.2015 г. за общообразователната подготовка. ДВ. бр.95 от 08.12.2015 г., издадена от министъра на образованието и науката. В сила от 08.12.2015 г. https://lex.bg/bg/laws/ldoc/2136697599. по-следно посещение 22.12.2024 г.

Наредба № 7 от 11.08.2016 г. за профилираната подготовка. ДВ. бр.67 от 26.08.2016 г., издадена от министъра на образованието и науката. В сила от 26.08.2016 г. https://lex.bg/en/laws/ldoc/2136903322. последно посещение 22.12.2024 г.

Правилник за приемане на студенти в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ за учебната 2024/2025 г. Заседания на Академическия съвет с протоколи № 5/31 януари 2024 г. и № 6/5 – 7 февруари 2024 г. СУ „Св. Климент Охридски“. https://www.uni-sofia.bg/index.php/ bul/priem/priem_za_obrazovatelno_kvalifikacionna_stepen_bakalav_r_i_ magist_r_sled_sredno_obrazovanie/kandidatstudentska_kampaniya_2024/ pravilnik_za_priemane_na_studenti_v_sofijskiya_universitet_sv_kliment_ ohridski_za_uchebnata_2024_2025_g. последно посещение 20.12.2024 г.

Acknowledgments & Funding

This study is financed by the European Union – NextGenerationEU, through the National Recovery and Resilience Plan of the Republic of Bulgaria, project No BG-RRP-2.004-0008.

REFERENCES

COUNCIL OF EUROPE, 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing, ISBN 978-92-871-8621-8.

DACHEVA, S., 2019. Interactive Teaching Methods in the German Language Teaching Sets for the Introductory Level of Primary Education and for Adults. In: Philological Forum, no. 2, 2020, pp. 119 – 131.

DEMING, W., 2018. The New Economics for Industry, Government, Education. 3rd ed. Cambridge, MA: MIT Press.

ORDINANCE No. 5 dated November 30, 2015 for Primary Education. State Gazette, no. 95, December 8, 2015. Issued by the Minister of Education and Science. Effective as of December 8, 2015. Available at: https://lex.bg/bg/laws/ldoc/2136697599 [Accessed 22 December 2024].

ORDINANCE No. 7 dated August 11, 2016 for the Specialized Training. State Gazette, no. 67, August 26, 2016. Issued by the Minister of Education and Science. Effective as of August 26, 2016. Available at: https://lex.bg/en/laws/ldoc/2136903322 [Accessed 22 December 2024].

PETKOVA, G., 2020. Conscious Education. Sofia: Zvezdi. ISBN 978954-8697-82-8.

SOFIA UNIVERSITY, 2024. Student Admission Regulation for the Academic 2024 – 2025. Meeting of the Academic Council, Minutes No. 5/January 31, 2024, and No. 6/February 5 – 7, 2024. Sofia University “St. Kliment Ohridski”. Available at: https://www.uni-sofia. bg/index.php/bul/priem/priem_za_obrazovatelno_kvalifikacionna_ s t e p e n _ b a k a l a v _ r _ i _ m a g i s t _ r _ s l e d _ s r e d n o_ o b r a z o v a n i e / kandidatstudentska_kampaniya_2024/pravilnik_za_priemane_ na_studenti_v_sofijskiya_universitet_sv_kliment_ohridski_za_ uchebnata_2024_2025_g [Accessed 20 December 2024].

SPOLSKY, B., 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.

VESSELINOV, D., 2020. New Challenges Before the Contemporary Linguodidactology. In: Foreign Language Education, vol. 47, no. 1.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н