Чуждоезиково обучение

2014/5, стр. 591 - 605

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ИЗУЧЕНИИ И ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Раиса Лопухина
E-mail: rvlopukhina@rambler.ru
Head of the Department of Russian Language as a Foreign Language
Tula State Pedagogical Institute “Leo Tolstoy”
Tula Russia

Резюме: В статье рассматриваются вопросы отбора, описания и презентации культурологического материала в процессе изучения РКИ и методики его преподавания. Материалом для анализа послужили различные источники - русские народные сказки, стихотворные произведения и газетные тексты (заголовки), из которых вычленяются культурно маркированные единицы – лингвокультуремы. Приводятся примеры основных структурных типов лингвокультурем и указываются приемы их семантизаации. Подчеркивается необходимость применения зрительной наглядности и сопоставления культур при изучении русского языка как иностранного.

Ключови думи: Russian as a foreign language, cultural material, teaching methods, newspaper texts (titles), derived terms, folk tales , “lingvokul′turema”

Проблемы, которыми занимается лингвокультурология, далеко не новые. Еще в XIX в. их решали В. Гумбольдт и Ф. И. Буслаев, А. А. Потебня и А. Н. Афанасьев, а позже - Э. Сепир и Н. И. Толстой, В. Н. Телия и Ю. С. Степанов, Н. Д. Арутюнова и В. В. Воробьев, и другие исследователи. Именно они выдвинули постулат о том, что язык - это и орудие культуры, и ее часть, и условие ее существования.

В настоящее время в лингвокультурологии четко обозначились два дополняющих друг друга аспекта: теоретический и прикладной. Лингвокультурология в теоретическом аспекте, как специальная область науки, породила много продуктивных в современной лингвистике понятий: лингвокультурема, культурный текст, субкультура, лингвокультурная парадигма, прецедентные имена культуры, ключевые имена культуры, культурные традиции, концепты национальной культуры и другие. В понятийный аппарат науки входят и такие термины, как: менталитет, ментальность, ритуал, обычай, тип культуры, цивилизация, язычество и некоторые другие.

Проблема лингвокультурологии заключается в том, что она имеет два объекта исследования – язык и национальную культуру, которая является базовым понятием лингвокультурологии. В его содержание включается всё, что охвачено ценностно маркированной деятельностью человека, причем не только созданные человеком материальные объекты, но и системы представлений о мире, которые в этих объектах отражены. Таким образом, культура имеет как ментальное, так и знаковое измерение.

Основным структурным элементом тезаурусов культуры являются концепты. Это сложная система знаний, куммулированных данной лингвокультурной общностью. Так, например, концепт «дом» можно отнести к концептамконстантам: он присутствует и в русской идеосфере на протяжении многих лет, обобщает принципы жизнеустройства русского общества, его отношение к дому, семье, которое не всегда было одинаковым.

В лингвокультурологии предложены различные классификации концептов. В зависимости от способа получения знания они делятся на апостериорные (напр., «ревность», «любовь») и априорные («интеллигенция»). В историческом аспекте их можно охарактеризовать как идеологически детерминированные («коллективизация») и эволюционные («семья»). В генетическом аспекте они подразделяются на исконные («дом») и импортированные («толерантность»).

К ключевым концептам русской культуры относят такие абстрактные имена, как совесть, судьба, воля, душа, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина и др.

Есть и более простые смыслы, включённые в концепт: представления, культурные установки, идеологемы, стереотипы, гетеростереотипы. Каждому из этих понятий посвящаются отдельные исследования.

В целом следует отметить, что элементы тезауруса культуры остаются еще недостаточно изученными и имеется широкое поле для исследовательской деятельности.

Одно из центральных понятий в прикладном аспекте, в методике в преподавания РКИ – лингвокультурема - термин, введенный профессором В. В. Воробьевым. Это комплексная межуровневая единица, которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания: совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак (Воробьев, 1997).

В процессе преподавания «лингвокультурема» играет роль слова-сигнала для проведения лингвострановедческого комментария. Формально, по своей структуре, лингвокулътуремы представлены в русском языке следующим образом:

– одним словом: берёза; Татьяна, воля, степь;

– словосочетанием: русская душа; Иванушка-дурачок; русский характер;

– пословицами и поговорками: Сделал дело - гуляй смело; Пока рак на горе не свистнет;

– крылатыми словами: Кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет.

строфой стихотворения или отрывком из прозаического произведения:

О, Русь, - малиновое поле

И синь, упавшая в реку,

Люблю до радости и боли

Твою озёрную тоску.

– Произведениями художественной литературы в целом: например, романы «Война и мир», «Преступление и наказание», занимающие особо значимое место в самосознании русских и, соответственно, русском языке.

Лингвокультурема тоска является составной частью более сложного культурно-смыслового образования Русь, которое лингвисты, ввиду его концептуального значения и места в языковом сознании русских, называют концептом; так же, как и лингвокультуремы русский характер и русская душа.

Проблема организации работы с национально маркированными материалами в учебном процессе по РКИ в последние годы объективно выдвинулась в число наиболее приоритетных. Вопросы отбора, описания, презентации культурологического материала с включением целого ряда аутентичных языковых средств довольно часто обсуждаются в лингводидактике. Это обусловлено тем, что овладение картиной мира «другого» народа является одной из главных трудностей при обучении иностранному языку.

Недостаточность представлений о русской культуре и часто встречающееся предвзятое отношение к России свидетельствует о необходимости более глубокого и тщательного изучения картины мира носителей русского языка, образа жизни жителей России, национального характера и менталитета.

Практика работы с учащимися-инофонами показывает, что познавательный интерес является одним из главных стимулов изучения иностранного языка. Через чтение текстов как исторической, так и современной тематики учащийся пытается познать других людей, мотивы их поступков, таким образом происходит аккультурация, когда учащийся усваивает основные факты, нормы и ценности присваиваемой культуры.

Соответственно этому и должна быть построена модель обучения русскому языку как иностранному. Одна из таких моделей весьма удачно, на наш взгляд, предложена в пособии «Вехи русской культуры» (Мощинская, Разинкина, 2010). Данное пособие не только представляет большой пласт культуры России, но и формирует систему взглядов, способствующую лучшему пониманию системы ценностей россиян и их поведению в деловом общении. Учебные материалы помогают понять особенности русского самосознания в контексте художественной культуры. Пособие знакомит иностранных учащихся с ключевыми моментами истории русской культуры на разных этапах развития российского общества, со значительными личностями, оставившими глубокий след в культурном развитии России (А. Рублев, М. Ломоносов, А. Н. Радищев, А. И. Герцен, Н. П. Огарев, П. И. Чайковский, Н. Г. Чернышевский, П. Капица, Н. Вавилов, А. И. Солженицын и др.).

Организация пособия по культурологическим концептам определяет выбор материала и способствует развитию у учащихся понимания современной российской культуры и ментальности.

Учебные тексты пособия «Вехи русской культуры» группируются по двум разделам. Первый раздел - «Тайны русской души. Первооснова русской ментальности» - посвящен менталитету россиян, их характерным чертам. Второй - «Этапы формирования русской национальной личности» - охватывает определенные крупные исторические периоды русской культуры, имеющие четкое смысловое содержание и свои характерные особенности: «Духовные искания в Древней и Средневековой Руси», «XVIII век - переломный этап в развитии русской культуры», «Русская классическая культура», «Культура пореформенной России», «Серебряный век» русской культуры», «Некоторые явления советской культуры».

В каждой части даются от 6 до 12 небольших по объему текстов, написанных на актуальные темы, учащимся предоставляется возможность выбрать для чтения и обсуждения текст по интересующей его проблеме.

Пособие удачно сочетает черты учебного и информационно-справочного издания, что облегчает усвоение большого объема информации. Словарносправочные материалы (словарь персоналий, словарь национальных реалий, русско-английский словарь), данные в конце пособия, очень важны для понимания многих явлений русской действительности. Они расширяют информацию основных текстов, трактуют некоторые факты русской действительности, содержат информацию о национально-прецедентных именах. Указанные приложения могут оказать ощутимую помощь иностранцам в освоении материалов пособия.

Пособие содержит работы художников, фотографии, рисунки, которые подкрепляют и расширяют текстовой материал.

Как показывает практика, работа по пособию «Вехи русской культуры» помогает учащимся-инофонам приблизиться к пониманию русской языковой картины мира.

В качестве культурно маркированных речевых единиц в процессе обучения русскому языку как иностранному (РКИ) традиционно выделяются следующие:

1. Безэквивалентная лексика, в которой отражаются реалии, существующие в русской действительности и не имеющие соответствий в действительности инофона.

– Наименование предметов и явлений материальной и духовной культуры (изба, косоворотка, сарафан, блины, баранки, наличники, частушки, масленица, бородинский хлеб и др. ),

– историзмы (крестьянская община, крепостное право, татаро-монгольское иго, славянофилы, народники, декабристы, передвижники, боярин, воевода, сталинская эпоха и др. ),

– советизмы (номенклатура, диссиденты, самиздат, подпольное искусство, культ личности, кулак, ГУЛАГ и др. ),

– фольклорная лексика (царь-батюшка, добрый молодец, богатырь, домовой, баба-яга, леший и др. ),

– неологизмы и речевые новообразования (брежневская эпоха, постсоветское пространство, перестройка, постперестроечный период, совок, новый русский и др. ),

– фразеологические единицы (работать спустя рукава, нарушить слово, взять в свои руки, кануть в вечность, до последней капли крови, во всю ширь и др. ).

2. Неполноэквивалентная (фоновая) лексика слова, в которых семантика частично совпадает и частично расходится в фоновых долях понятийно эквивалентных слов (север, юг, запад, восток, регион, столица, провинция, колокол, рубашка и др. ).

3. Паремии (Русский час долог; Россия – страна с непредсказуемым прошлым; Русский человек задним умом велик; Москва слезам не верит; Что русскому здорово, то немцу смерть и др. ),

4. Цитаты, крылатые слова (Родина-мать зовет! Жить по правде; Умом Россию не понять! О великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! и др. ).

5. Национально зафиксированные символы (мать-земля, хлеб-соль, триколор, Кремль, Царь-колокол, Лобное место, Куликово поле и др. ).

6. Лингвокультурные концепты (общинность, воля, свобода, честь, богатство, бедность, власть, любовь, семья, счастье, страдание, страх, насилие). Они относятся к числу единиц ментальности – категорий, через которые описывается национальный (этнический) характер.

В связи с тем, что национально-культурные единицы являются и знаками реалий, и единицами языка, они требует особого внимания в процессе обучения РКИ. Их культурная семантика, сформированная на основе взаимодействия языка и культуры, выявляется через этимологию, толкование на русском и родном языках, через объяснение в самом тексте, с помощью культурологического комментария, через способы употребления, словообразовательное гнездо, сочетаемость.

Необходимой частью методического аппарата является зрительная наглядность, выступающая в качестве средства семантизации и активизации национально-культурных языковых единиц. Иллюстрации картин русских художников, фотографии реалий российской действительности, рисунки, плакаты используются как визуальные стимулы, зрительные опоры. Они отражают существенные доли лексического фона.

Активизации национально-ориентированных единиц помогают задания по сопоставлению двух культур. Такой подход способствует взаимопониманию, преодолению стереотипов, уважению чужих ценностей, обеспечивает переход от репродуктивного обучения к продуктивному, деятельностному .

Русское народное творчество. Во все времена главным источником слов и словосочетаний с культуроведческими фоновыми знаниями было русское народное творчество: сказки, песни, пословицы, считалки, загадки и т. д. Именно они формируют основу русского языкового сознания и стереотипы национального мышления, характера и поведения и соответственно, отражают эти особенности в языке. Сказочные тексты являются фундаментальными константами национального менталитета и национальной культуры любого лингвокультурного сообщества.

Значительную роль в создании образов национального языкового сознания играла и продолжает играть русская литература. Достаточно вспомнить тургеневских девушек, Обломова, Молчалина, Раскольникова, Наташу Ростову, и перед нами раскроется галерея неповторимых портретов русских характеров.

В наши дни источниками слов с культуроведческим фоном становятся кино и телевидение.

Прецедентные единицы русской сказки как единицы культурного знания входят в коммуникативное пространство каждого носителя русского языка. Под прецедентными единицами (ПЕ) мы понимаем единицы культурного знания - символы, сигналы, знаки этнокультурных артефактов и устойчивых стереотипов, являющихся этнокультурными эмблемами. Этомогут быть тексты, имена, выражения, ситуации.

Все русские примерно одинаково представляют Бабу-Ягу и Кощея Бессмертного, Лешего и Водяного. Их образ может быть связан и с фильмами по классическим сказкам – художественными и мультипликационными, которые тоже являются культурным знанием, передающимся каждому новому поколению.

В последнее время учебники по РКИ включают все больше произведений устного народного творчества, в т. ч. русские народные сказки, в связи с чем методически актуальным становится вопрос отбора наиболее значимых текстов, насыщенных этнокультурными эмблемами, для включения их в практику преподавания.

Источником цитирования может стать лингвокультурологический словарь «Русское культурное пространство» (Брилева, Вольская, Гудков и др., 2004). В основе представления указанных единиц лежит алфавитный принцип, акцент делается на современное употребление имен-эмблем в коммуникации носителей русского языка. В фокусе внимания - извлечение из образа его культурной значимости, в чем и заключается суть лингвокультурологического анализа.

В каталог входят прецедентные имена ключевых русских народных и авторских сказок, а также универсальных сказочных сюжетов:

Баба Яга – стереотипный образ лесной старухи-волшебницы. Образ многозначен – воительница, похитительница детей, но и помощница главного героя. Современное употребление для характеристики: 1) некрасивой, уродливой и злой женщины (Стоит только женщине прийти в политику, как она тут же из Василисы Прекрасной превращается в Бабу Ягу) .

Буратино – стереотипный образ. Современное употребление – для характеристики:1) человека с длинным носом (Кристина Орбакайте – истинный Буратино. Один из самых аристократичных носов отечественной эстрады нашел свое применение, можно сказать и второе „я”... ); 2) худого, нескладного подростка (У подростков вообще походка буратинистая, деревянная, как у куклы); 3) человека, у которого есть деньги (В жизни „богатеньких Буратино” гораздо больше, чем в сказке... ).

Василиса Премудрая/Прекрасная – стереотипный образ. Современное употребление – для характеристики:1) девушки/женщины, которая очень красива; при этом может подразумеваться сочетание красоты с умом (Коронная шутка: в сказках Иван-дурак всегда находит свою Василису Премудрую, в жизни же чаще Василисе Премудрой достается Иван-дурак) .

Витязь на распутье. Современное употребление – для характеристики человека, стоящего перед необходимостью выбора и испытующего при этом большие сомнения (Либеральный витязь на распутье: сначала лидер Либеральной партии Украины никак не мог определиться, с каким из суперблоков он намерен идти на выборы ...).

Волшебная палочка. Современное употребление – для характеристики волшебного предмета, который приходит на помощь в сложной ситуации (Сережа Самойлов, палочка-выручалочка нашего отдела, с легкой руки Петра Петровича получил прозвище Сивка-Бурка).

Дед Мороз – стереотипный образ. Современное употребление – для характеристики человека при описании новогодней ситуации: 1) внешность которого напоминает этого персонажа (К тебе утром заходил твой знакомый с бородой, - сообщила она. С бородой? Дед Мороз, что ли? (Ю. Пескова. ); 2) делающего неожиданные приятные подарки (Если ты будешь вести себя хорошо, Дед Мороз подарит тебе на Новый год велосипед).

Дядька Черномор стереотипный образ, употребляется: 1) для характеристики руководителя, наставника, „лидера команды”, которому приписываются опыт, воинственность, готовность дать отпор, амбиции по-бедителя (Не расслабляться, не снижать концентрации до самого конца. Но затем и поставлен в команду главным тренером „дядька Черномор” – Наум Рашковский, который способен создать в команде великолепную обстановку); 2) при описании внешности человека, которая напоминает внешность этого персонажа (Он немолод, у него большая окладистая борода; наделен силой; носит традиционные для русских богатырей шлем и кольчугу).

Жар-птица символ счастья, трудно достижимой мечты; стереотипный образ, к которму обращаются, когда:1) говорят о необыкновенной удаче, о большом счастье (Они собирают группу „Каома”. И удача словно жар-птица плещется в их руках).

Змей Горыныч воплощает силы, враждебные Руси. Св. Георгий – покровитель России, поражающий змея, один из наиболее распространенных сюжетов русской иконописи и геральдики.. Стереотипный образ, который употребляется для характеристики человека (Картина В. Васнецова. Бой Добрыни Никитича с Семиглавым Змеем Горынычем).

Золотая рыбка стереотипный образ, употребляется для характеристики: 1) человека, способного или обещающего выполнять самые невероятные желания; 2) ситуации, в которой удача и/или счастье пришли неожиданным образом (И он сказал себе, что если у Миши с Ириной что-то не сложится, вот тогда ... А коль так, то напрасно Мишка самонадеянно считает, что поймал золотую рыбку раз и навсегда. А. Маринина).

Золушка стереотипный образ, может употребляться для характеристики человека, реже – какого-либо явления. Современные обращения к этому персонажу при описании: 1) женщины (девушки), занимающейся тяжелым трудом, за который она не получает ничего; при этом те, на кого она работает не ценят ее достоинства (С утра до ночи трудилась она, словно Золушка, по-лучая за свою работу нищенскую зарплату).

Иван-Дурак/Иванушка-Дурачок выступает как собирательный образ бытовой сказки, отражающий специфические представления о типичном национальном положительном герое. С одной стороны, он связан с „карнавальным” началом, а, с другой стороны, алогичность его действий, „отсутствие” ума напоминают характеристики юродивых, часто обладающих даром проницания – явления, получившего особое развитие в русской духовной традиции. Современные русские могут назвать Иваном-Дураком недотепу, простака, поступки которого кажутся странными и нелепыми с точки зрения здравого смысла или принятых норм поведения (Муж ее – настоящий Иванушка-Дурачок. Чудноватый какой-то да непутевый. Весь дом на ней держится. С. Максимова).

Иван-Царевич/Иван-Королевич собирательный идеализированный мужской образ, эталон главного героя как такового.

Илья Муромец наиболее популярный образ киевского цикла былин, выступает как стереотипный образ, может употребляться для характеристики человека сильного (не только физически), способного совершить то, что другим не под силу, бесстрашно борется за правое дело и сражается с врагами Родины.

Кащей/Кощей Бессмертный выступает как стереотипный образ, употребляется для характеристики человека (реже – животного): 1) очень худого; 2) неуязвимого, остающегося в живых даже в тех случаях, когда смерть, казалось бы, неизбежна. Кащеева смерть – нечто хорошо спрятанное, скрытое от посторонних глаз. (Уродство заметно. Но как выразить талант, если он спрятан как Кощеева смерть. В. Токарева).

Кикимора жительница болот; маленькая, скрюченная немолодая женщина или старушка; неопрятная, уродливая, растрепанная, худая и остроносая, неряшливая, в лохмотьях; выступает как стереотипный образ, употребляется для характеристики человека, предмета или ситуации. Современные русские могут называть кикиморой: 1) неопрятную, некрасивую, худую женщину, способную на мелкие пакости (универсальное оскорбление по отношению к женщине немолодой и некрасивой); 2) при описании появившегося и/илипугающего и не слишком приятного объекта (предмета, человека, чувства).

Колобок толстяк маленького роста, живой и подвижный. Выступает как стереотипный образ, употребляется для характеристики: 1) полного человека невысокого роста; 2) хитрого и ловкого человека (группы лиц, объединенных общим делом), умеющего найти выход из сложного положения, всех обмануть («Роснефть» напоминает Колобка, который «от бабушки и от дедушки ушел»; продать эту компанию не удалось ни Чубайсу, ни Черномырдину, ни Кириенко).

Леший один из древнейших русских мифологических персонажей. Выступает как стереотипный образ, употребляется для характеристики человека или при описании ситуации. Современные обращения к образу при характеристике: 1) замкнутого, угрюмого, нелюдимого человека с бородой, живущего одиноко; 2) человека, во внешнем облике которого обнаруживается сходство с персонажем. В современном русском языке есть целый ряд выражений, связанный с этим именем.

Папа Карло – бедный шарманщик, изготовивший из полена живую деревянную куклу – мальчика Буратино, которого стал воспитывать как собственного сына. Добрый, честный человек, который, несмотря на трудолюбие, живет в бедности. Как папа Карло делать что-либо – много и интенсивно работать, до усталости или изнеможения; за свой труд должного вознаграждения не получает или его труд оказывается напрасным.

Спящая красавица / царевна героиня европейских волшебных сказок. В русской традиции восходит к сказке А. С. Пушкина „Сказка о мертвой царевне и семи богатырях”. Современные обращения к ее образу при характеристике: 1) человека, который спит, при этом может подразумеваться, что он спит долго и/или крепко или любит спать; 2) женщины (девушки), движения которой излишне медлительны.

Чудо-Юдо входит в число мифологических образов, не предстает как стереотипный образ, может употребляться при характеристике предмета или явления. Современные обращения, когда говорят о ком-либо или чем-либо необычном, странном, о каком-то чуде или необыкновенно огромной рыбе.

Здесь представлен далеко не полный список прецедентных имен ключевых русских народных сказок, а также универсальных сказочных сюжетов.

Таким образом, каталог сказочных прецедентых имен является частью минимума речевых единиц, подлежащего включению в обучение русскому языку как иностранному, как обязательная составляющая лингвокультурологических учебных модулей.

Язык газеты

Раздел «Язык газеты» – также неотъемлемая составляющая при обучении РКИ, поскольку чтение газетной периодики даёт возможность наблюдать современное состояние языка и определять тенденции его развития. Наибольший интерес для лингвокультурологического анализа представляютгазетные заголовки, отличающиеся образностью и богатством речевых средств.

Следует отметить, что в прошлые времена экспрессивная, рекламная функция заголовка не была так актуальна, как сегодня. Современная подача материала требует иного подхода. Журналисты ищут яркие формы, новые способы привлечения читательского внимания и усиления таким образом мотивации покупки в условиях рыночнойэкономики.

Анализ заголовков периодических изданий позволяет утверждать, что одним из излюбленных приёмов журналистов является использование фразем, их трансформация и переосмысление. Под фразеологизмами (фраземами) мы понимаем «устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц» («Краткий справочникпо современному русскому языку», 2006).

Трансформация фразеологической единицы – это ее отклонение от общепринятой нормы (фонетическое, лексическое, синтаксическое, логическое и др.), а также импровизированное изменение в экспрессивно- стилистических целях.

Предлагаемый словарь-комментарий поможет иностранным студентам лучше понять трансформированные фразеологические обороты при чтении современной российской прессы. В качестве источников примеров использованы популярные периодические издания («Комсомольская правда», «Известия», «Российская газета», «Аргументы и факты» и др.), из которых отобраны наиболее частотные модели экспрессивных газетных заголовков.

Приведем лишь некоторые примеры таких оборотов – прецедентных имен (примеры приводятся без ссылок на источники).

Автомобиль – не роскошь, а средство передвижения.

Цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок». Трансформированные фразеологические обороты в заголовках современных СМИ: «Мерседес» как роскошь и средство передвижения; Автомобиль не роскошь. Роскошь – кредит на его покупку; Автомобиль – это средство передвижения, а бензин – роскошь; Автомобиль – не роскошь. Роскошь – паркинг. Многоэтажные гаражи недоступны даже состоятельным москвичам.

Береги платье снову, а честь смолоду.

Русская пословица. Репутация человека складывается покрупицам. В любой критической ситуации важно оставаться верным своим идеалам и взглядам, и поэтому велико значение таких нравственных ценностей, как честь, достоинство, верность долгу. А. С. Пушкин использовал эту пословицу в качестве эпиграфа к своей повести «Капитанская дочка».

Трансформированные фразеологические обороты в заголовках СМИ: Береги суставы смолоду; Береги кадры смолоду; Береги грудь смолоду; Береги машину смолоду; Береги челюсть смолоду; Береги пенсию смолоду; Береги урну смолоду! Местные избиркомы вступили в борьбу за явку.

Восток – дело тонкое.

Фраза главного героя кинофильма «Белое солнце пустыни» (Реж. В. Я. Мотыль, 1970 г.), красноармейца Сухова о специфике восточной жизни, не зная обычаев и порядков которой, пришельцам на Восток невозможно не только не добиться успеха, но и просто понять происходящее вокруг. Иносказательно: общение с другими народами требует знания и учета их обычаев, традиций, психологии и пр.

Трансформированные фразеологические обороты в заголовках современных СМИ: Общение с начальником – дело тонкое. Шантаж – дело тонкое; «Восток» перестал быть делом тонким; Реформы – дело тонкое, но необходимые; Любовь – дело тонкое; Локаут – дело тонкое; Восток – дело тонкое. Шашками здесь не машут.

Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет.

Цитата из поэмы Н. Некрасова «Мороз, Красный нос» (1863). Поэт пишет о русской женщине:

В игре её конный не словит

В беде — не сробеет, — спасёт:

Коня на скаку остановит,

В горящую избу войдёт!

Так иносказательно говорят об отважной, физически и морально сильной, энергичной женщине (шутл.-ирон.). В 1960 г. поэтом Н. Коржавиным были написаны «Вариации из Некрасова», стихи из которых стали шутливо-ироническим продолжением некрасовских строк:

Но ей бы хотелось другого —

Носить подвенечный наряд...

Но кони — всё скачут и скачут,

А избы — горят и горят.

Трансформированные фразеологические обороты в заголовках современных СМИ: Английская королева коня на скаку остановит?; Коня на скаку остановит и матч безнадёжный спасёт; Коня на скаку. Путин обещает агросектору поддержку и нормы ВТО Коня на скаку остановит, пенальти в ворота пробьёт.

Таким образом, газета как оперативно-информационный жанр, посредством экспрессивных заголовков стремится привлечь внимание большинства читателей. Частотность фразеологических единиц, выбранных для создания газетных заголовков, говорит о том, что выявленные нами устойчивые обороты представляют собой пласт фразеологии, актуальный на современном этапе для большинства носителей языка, а соответственно, имеют приоритетноезначение при изучении РКИ.

Стихи русских поэтов

Русские стихи как объект изучения также представляют собой ценный языковой и страноведческий материал: они рассказывают об истории и культуре России, особенностях русского быта, характере русского человека. Поэтому в настоящее время русская поэзия занимает особое место в курсе РКИ и может изучаться в рамках отдельного спецкурса «Культура: стихи русских поэтов»

При отборе поэтических произведений учитываются следующие принципы: принцип аутентичности текста, главным критерием которого является культурологическая ценность произведения, обеспечивающая расширение знаний о стране изучаемого языка, принцип эстетики текста, принцип языковой доступности. В программу курса предлагается включить 15 тем, отражающих антологию русской поэзии ХIХ – ХХ веков:

1. Стихи для детей как жанр русской поэзии. Детская поэтесса А. Барто. Лексический материал: стихотворения А Барто «Мячик», «Зайка», «Слон», «Мишка», «Кораблик».

2. Аллегория как художественный прием. Басня как литературный жанр. Басни И. А. Крылова. Лексический материал: басни «Лебедь, щука и рак», «Ворона и лисица».

3. Русская поэзия 19 века. Ф. И. Тютчев – мастер пейзажной, любовной, философской лирики. Лексический материал: отрывки из стихотворений Ф. И. Тютчева «Как хорошо ты, о море ночное...», «Есть в осени первоначальной...», «Я встретил вас...», стихотворение «Умом Россию не понять».

4. Русская поэзия 19 века. А. С. Пушкин – «солнце нашей поэзии». Лексический материал: стихотворение А. С. Пушкина «Зимняя дорога».

5. Русская поэзия 19 века. Любовная лирика А. С. Пушкина. Лексический материал: стихотворение А. С. Пушкина «Я вас любил».

6. Тема «Русская поэзия 19 века. Михаил Юрьевич Лермонтов. Поэтическое творчество как отражение мятежной души». Лексический материал: стихотворение М. Ю. Лермонтова «Парус».

7. Тема «Русская поэзия 19 века. Образ русской женщины в поэтическом творчестве Николая Алексеевича Некрасова» Лексический материал: отрывок из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос».

8. Тема «Начало 20 века – «Серебряный век» русской поэзии. Александр Блок». Лексический материал: Стихотворение А. Блока «Девушка пела в церковном хоре».

9. Тема «Начало 20 века – «Серебряный век» русской поэзии. Анна Ахматова: женская поэзия» Лексический материал: стихотворение А. Ахматовой «Сжала руки под темной вуалью...»

10. Тема «Молодые поэты молодой советской России. Владимир Маяковский: поэт-бунтарь и поэт-новатор» Лексический материал: стихотворение В. Маяковского «Любит? Не любит?».

11. Тема «Молодые поэты молодой советской России. Сергей Есенин: по-следний певец деревни» Лексический материал: стихотворение С. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу».

Тема «Военная поэзия. Константин Симонов» Лексический материал: стихотворение К. Симонова «Жди меня».

Тема «Поэты-шестидесятники. Роберт Рождественский» Лексический материал: стихотворения Р. Рождественского «Эхо любви», «Костер».

14. Тема «Многонациональная советская поэзия. Народный поэт Дагестана Расул Гамзатов» Лексический материал: стихотворения «Высокие звезды», «Радость, помедли ...», «Я счастлив ...», «Родной язык»

15. Тема «Поющие поэты России. Булат Окуджава - «московский муравей» Лексический материал: Стихотворение Б. Окуджавы «Пожелание друзьям», «Давайте восклицать...». Выбор авторов и их произведений обусловлен их исторической и культурной значимостью, необходимостью знакомства с различными жанрами русской поэзии. Таким образом, мы представили здесь лишь небольшую часть того комплекса материалов, которые необходимо осваивать учащимся в процессе изучения русского языка и русской культуры.

ЛИТЕРАТУРА

Брилева, И. С., Вольская Н. П. и др. (2004): Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Вып. первый. – М.: Гнозис.

Воркачев С. Г., (2007): Постулаты лингвоконцептологии. Антология концептов.-М.,

Воробьев В. В., (1997): Лингвокультурология (теория и методы). М.

Мощинская Н. В., (2010): Разинкина Н. М. Вехи русской культуры. Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. «Контекстум». ОАО Центральный коллектор библиотек «БИБКОМ». - М.

Пассов Е. И. (2000): Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. - М.

Синячкин В. П., Брагина М. А. и др. (2008): Лингвокультурологические аспекты формирования языкового сознания иностранных студентов в процессе изучения русского языка. Учебное пособие. – М., РУДН,.

Степанов Ю. С. (1997): Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования.- М.

REFERENCES

Brileva, I.S., Volyskaya N.P. i dr. (2004): Russkoe kulyturnoe prostranstvo. Lingvokulyturologicheskiy slovary. Vayp. pervayy. – M.: Gnozis.

Vorkachev S.G., (2007): Postulatay lingvokontseptologii. Antologiya kontseptov.-M.,

Vorobyev V.V., (1997): Lingvokulyturologiya (teoriya i metoday). M.

Moshtinskaya N.V., (2010): Razinkina N.M. Vehi russkoy kulyturay. Uchebnoe posobie dlya inostrantsev, izuchayushtih russkiy yazayk. «Kontekstum». OAO Tsentralynayy kollektor bibliotek «BIBKOM». - M.

Passov E.I. (2000): Programma-kontseptsiya kommunikativnogo inoyazaychnogo obrazovaniya. Kontseptsiya razvitiya individualynosti v dialoge kulytur. - M.

Sinyachkin V.P., Bragina M.A. i dr. (2008): Lingvokulyturologicheskie aspektay formirovaniya yazaykovogo soznaniya inostrannayh studentov v protsesse izucheniya russkogo yazayka. Uchebnoe posobie. – M., RUDN,.

Stepanov Yu.S. (1997): Konstantay: Slovary russkoy kulyturay. Opayt issledovaniya.- M.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н