Чуждоезиково обучение

2020/6, стр. 578 - 590

ПРОБЛЕМЫ ВЫЯВЛЕНИЯ И АНАЛИЗА МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ В РУССКОЙ И БОЛГАРСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ УГОЛОВНОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РОССИИ И БОЛГАРИИ)

Ольга Владимировна Барабаш
OrcID: 0000-0003-0356-1834
WoSID: AAO-5280-2020
E-mail: olphil@mail.ru
Penza State University
Penza Russia
Антония Иванова Пенчева
OrcID: 0000-0003-0709-9712
WoSID: AAE-7844-2020
E-mail: apencheva@unwe.bg
University of National and World Economy
Sofia Bulgaria
Митрохин Максим Александрович
OrcID: 0000-0001-6719-4610
WoSID: AAZ-9100-2020
SCOPUS: 57195325232
E-mail: mmax83@mail.ru
Penza State University
Penza Russia

Резюме: В статье обосновывается необходимость систематизации и комплексного описания формально совпадающих межъязыковых соответствий славянского и неславянского происхождения, в которых хотя бы одна лексическая единица принадлежит юридической терминологии русского либо болгарского языка. Характеризуются основные теоретические и методологические проблемы, связанные с изучением данного феномена, предлагаются способы их преодоления, в том числе путем применения автоматизированных методов обработки естественного языка. Анализ формально совпадающих единиц, выявленных в уголовном законодательстве России и Болгарии, позволяет сделать предварительные выводы о типах межъязыковых параллелей в русской и болгарской юридической терминологии и наметить перспективы их дальнейшего изучения.

Ключови думи: юридический термин; лексикография; перевод; межъязыковые соответствия; семантическая эквивалентность.

Одной из фундаментальных проблем сопоставительной лексикологии является выявление структурно-семантических сходств и различий близкородственных языков. Особый интерес в этом отношении представляют, на наш взгляд, такие лексические единицы, которые, вслед за М. Кесслером и Ж. Дероккиньи, принято называть «ложными друзьями переводчика» (Kæssler & Derocquigny, 1928). Именно в случае сопоставлении близкородственных языков подобные единицы проявляют, по выражению А. А. Реформатского, «провокационную близость, преодоление которой таит в себе большие практические трудности» (Reformatskij, 1987: 40). Действительно, общее происхождение, структурное сходство, многовековое взаимное влияние и обогащение родственных языков обусловливают существование в них слов с одинаковым планом выражения. В то же время очевидно, что под воздействием внутриязыковых тенденций, а также под влиянием экстралингвистических факторов подобные слова могут демонстрировать существенные семантические расхождения.

Цель данной статьи – обосновать назревшую потребность в сопоставительном изучении русских и болгарских юридических терминов, совпадающих в плане выражения; охарактеризовать основные методологические проблемы, связанные с осуществлением комплексного анализа межъязыковых параллелей в русской и болгарской юридической терминологии.

Отметим, что формально совпадающие межъязыковые соответствия в славянских языках, в том числе в русском и болгарском, изучаются преимущественно на материале общеупотребительной лексики (Usacheva, 1984; Chongarova, 1992; Khutsishvili, 2010; Deleva, 2015). Р. М. Цейтлин в монографии «Сравнительная лексикология славянских языков X/ XI – XIV – XV вв. Проблемы и методы», анализируя рукописи русского, болгарского и чешского языков X/XI – XIV/XV вв., исследует лексико-семантические группы слов с общей морфемой (корневой или аффиксальной) как лексические микросистемы данного языка данной эпохи (Tozitlin, 1996).

Отдельные работы посвящены выявлению русско-болгарских межъязыковых параллелей в терминологии таких отраслей, как пчеловодство (Zelenina, 1984), автомобилестроение (Terzieva, 2016) и транспорт (Dimitrova, 2016), информационные технологии (Nikolova, 2016) и др. Этимологическому анализу ремесленной терминологии в славянских языках посвящена известная работа О. Н. Трубачева (Trubachev, 1966). В последние годы возрос интерес к общественно-политической и дипломатической лексике (Pencheva, 2014), юридической терминологии (Khuntov, 2016), (Barabash & Pencheva, 2017), (Arseniev, 2018).

В то же время межъязыковые параллели в русской и болгарской юридической терминологии все еще не получили достаточно полного и системного описания, чем обусловлена новизна представляемого исследования. Кроме того, предлагается новый – комплексный междисциплинарный подход к рассматриваемому феномену, предполагающий опору на достижения правовой науки при изучении языковых фактов, а также привлечение методов компьютерной обработки естественного языка.

Материалом нашего исследования выступают нормативные правовые акты России и Болгарии; лексикографические источники; Национальный корпус русского языка и Български национален корпус (Болгарский национальный корпус). В данной статье в качестве иллюстративного языкового материала мы используем данные, полученные в результате анализа терминологии российского и болгарского уголовного законодательства.

Объектом исследования являются такие пары формально совпадающих межъязыковых соответствий славянского и неславянского происхождения, в которых хотя бы одна лексическая единица принадлежит юридической терминологии русского либо болгарского языка.

Охарактеризуем методологические проблемы выявления и анализа межъязыковых параллелей в русской и болгарской юридической терминологии, а также наметим пути их решения в нашем исследовании. Условно указанные проблемы можно поделить на два блока. Первый блок составляют проблемы, связанные с самой процедурой отбора лексических единиц, образующих формально совпадающие пары в русской и болгарской терминологии. Второй блок вопросов касается методологии описания и квалификации выявленных лексических пар.

1. Проблемы выявления формально совпадающих юридических терминов в массиве нормативных правовых актов России и Болгарии.

Текстовый массив нормативных актов России и Болгарии довольно велик, в связи с чем возникает вопрос, каким образом осуществлять выборку лексических единиц для исследования. Отобрать лишь некоторые соответствия видится решением, не лишенным субъективного начала, так как предугадать, какие именно термины могут вызвать затруднения у переводчиков, не всегда оказывается возможным. Ручная выборка всех формально совпадающих терминов в российском и болгарском законодательстве представляется весьма трудоемким и требующим больших временных затрат процессом. Новые перспективы в преодолении указанных трудностей открывает применение компьютерных методов обработки естественного языка (natural language processing – NLP), которые дают возможность осуществить обработку больших массивов языкового материала с целью дальнейшего формирования двуязычного терминологического банка данных.

Другой аспект данной проблемы заключается в том, что в русском и болгарском языках могут существовать такие межъязыковые соответствия, которые восходят к общему этимону, но прошли свой путь внутриязыкового семантического развития, в результате чего, при совпадении плана выражения, данные слова в синхронии обнаруживают различия не только в плане содержания, но и в плане функционально-стилистической соотнесенности, иными словами, могут оставаться вне языка права. Следовательно, для выявления наибольшего количества искомых соответствий недостаточно сопоставления лишь нормативных правовых актов, то есть необходимо привлечь данные толковых словарей. Это позволит учесть и такие межъязыковые пары, в которых одна лексическая единица принадлежит юридической терминологии русского либо болгарского языка, а другая входит в общеупотребительный корпус близкородственного языка.

Еще одна особенность процесса выявления межъязыковых параллелей в русской и болгарской юридической терминологии связана с необходимостью учета национальной специфики системы письменности родственных языков. Как известно, русский, и болгарский язык основаны на кириллице, однако могут наблюдаться незначительные (в пределах одной-двух букв) графические различия при передаче на письме одних и тех же понятий. Сравним: «аудитор» (рус.) – «одитор» (болг.), «умысел» (рус.) – «умисъл» (болг.), «преступление» (рус.) – «престъпление» (болг.), «соучастник» (рус.) – «съучастник» (болг.) и т. п. Наличие таких соответствий, с одной стороны, осложняет поиск, а с другой, – требует не менее пристального внимания к подобным словам, так как и они могут восприниматься как семантически тождественные, что не всегда так, особенно, когда речь идет об официальном толковании их значения в нормативных правовых актах.

2. Вопросы методологии описания и квалификации выявленных лексических пар.

Методология описания рассматриваемого феномена обусловлена, прежде всего, тем, что мы имеем дело с юридической терминологией – специфическим сектором лексики, единицы которого неоднородны по структуре (однокомпонентные/многокопонентные), степени юридизациии и терминологизации, происхождению (могут иметь как славянскую (иск), так и неславянскую (амнистия, арест) этимологию). В связи с постоянным расширением сфер правового регулирования национальная юридическая терминология обновляется и расширяется, при этом внутри конкретного языка юридический термин может не только функционировать в кодифицированном виде, но и мигрировать в дискурсы, смежные с правовым (Barabash, 2016), подвергаться транстерминологизации, утрачивая ставшие неактуальными в правовом отношении компоненты семантики, либо, напротив, – наращивать юридически значимые семы при образовании термина на основе общеупотребительного слова.

В связи с этим формально тождественные терминологические единицы, принадлежащие родственным языкам, могут демонстрировать как совпадение, так и расхождение в семантике и стилистической соотнесенности не только в силу собственно лингвистических причин, но и под влиянием экстралингвистических факторов, порождаемых правовыми процессами конкретного государства (Barabash, 2020). Все это осложняет процедуру юридического перевода и требует детального сопоставительного исследования подобных единиц, их описания и упорядочения. На наш взгляд, решение этой задачи возможно в рамках междисциплинарного подхода путем сочетания исследовательских методов. Полагаем, что комплексное применение компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) в составе межъязыковых соответствий, этимологического, словообразовательного, сравнительно-исторического и сравнительно правового анализа позволит выявить степень семантической эквивалентности исследуемых единиц, выстроить микросистемы лексических соответствий и определить наиболее адекватные переводческие стратегии для каждого конкретного термина в межъязыковой паре.

Опишем некоторые предварительные результаты, полученные нами в ходе исследования.

Используя в качестве автоматизированных инструментов язык программирования Python с пакетами NLTK и Pymorphy2, мы выявили, что в исходном состоянии Уголовный кодекс Российской Федерации (далее – УК РФ) содержит около 119 тыс. отдельных слов, номеров, дат, сокращений и т. д., без знаков пунктуации, а Наказателен кодекс Республики Болгария (далее – НК РБ) – 90 тыс. указанных элементов.

Оба нормативных акта сходны по структуре, а языки по составу предлогов, союзов и частиц отличаются незначительно, что позволило расширить список стоп-слов для русского языка, содержащийся в пакете NLTK для русского языка, некоторыми элементами болгарского языка (например, были добавлены частица «се» и другие элементы болгарского языка, формирующие грамматические значения слов). После фильтрации стоп-слов, удаления пунктуации и ссылочной информации в тексте УК РФ осталось 73 тыс. (61% от начального количества), а в тексте НК РБ – 40 тыс. (44% от начального количества) лексических единиц. Затем тексты были лемматизированы, а из най-денных списков сформированы множества уникальных лексических единиц, из которых были отобраны лексемы, имеющие терминологическое значение.

В конечном счете при сопоставлении лексического наполнения текстов УК РФ и НК РБ нам удалось выявить 359 пар формально совпадающих единиц с терминологическим значением. Термины, не обнаружившие пару в пределах рассматриваемых нормативных актов, были сопоставлены с данными толковых словарей на русском и болгарском языках.

Важным результатом, подтверждающим актуальность исследования межъязыковых параллелей в русской и болгарской юридической терминологии, оказалось установление того, что степень семантической близости выявленных единиц в русско-болгарских парах соответствий действительно оказалась различной. На наш взгляд, терминологические пары с одинаковым планом выражения следует распределять по шкале семантических соответствий, включающей следующие уровни отношений: нулевая (ложная) семантическая эквивалентность – частичное семантическое сходство – полная семантическая эквивалентность. Так, например, ложную эквивалентность обнаруживают болгарский термин «износ», означающий «экспорт», и русский термин «износ», то есть «обветшание в процессе долгого использования, обесценивание» (см. подробный анализ в (Barabash, 2020)).

Ряд терминов демонстрируют полную эквивалентность в пределах уголовного законодательства России и Болгарии, например: «вина» (рус.) – «вина» (болг.), «амнистия» (рус.) – «амнистия» (болг.).

В целом отметим, что большинство формально совпадающих терминов так или иначе пересекаются семантически, в связи с чем возникает опасность «соблазна отождествления» (Реформатский 1987: 40) значений этих слов. При переводе юридических документов особенно важно учитывать возможность смысловых расхождений, связанных со спецификой той правовой системы, в пределах которой функционирует термин.

Рассмотрим в качестве примера русско-болгарскую терминологическую параллель «подкуп» (рус.) – «подкуп» (болг.). Перед нами две кодифицированные лексические единицы, совпадающие формально и обнаруживающие высокую степень семантической близости. Однако сравнение контекстов употребления слова «подкуп» в русском и болгарском языке, в частности в правовом дискурсе, подводит нас к выводу о некоторых различиях в объеме понятий.

В болгарском языке «подкуп» определяется словарем как «пари, по-даръци или други материални облаги, които се дават някому за бъде склонен да действа в нечий интерес, обикн. незаконно, непочтено; рушвет» (Речник на българския език), то есть деньги, подарки или другие материальные блага, которые дают кому-то с целью склонить к действиям в чьих-либо интересах, обычно незаконно. Как видим, в качестве основного выступает предметное значение, соответственно, «подкуп» может заполнять объектную валентность глаголов со значениями ‘брать’, ‘давать’, ‘принимать’ в болгарском языке. Например:

«Наказанието по ал. 1 се налага и на чуждо длъжностно лице, което поиска или приеме подкуп или приеме предложение или обещание за подкуп» (Наказателен кодекс).

«Който предложи, обещае или даде подкуп на длъжностно лице…» (Наказателен кодекс).

В меньшем количестве контекстов, но тем не менее устойчиво, прослеживается семантика процесса:

«Длъжностно лице, което поиска или приеме дар или каквато и да е облага, която не му се следва, или приеме предложение или обещание за дар или облага, за да извърши или да не извърши действие по служба или загдето е извършило или не е извършило такова действие, се наказва за подкуп с лишаване от свобода до шест години и глоба до пет хиляди лева» (Наказателен кодекс).

Процессуальное значение обусловливает возможность образования терминологических сочетаний оценочного характера с компонентом «подкуп», которые встречаются в болгарской правоприменительной практике:

«активен подкуп», «пасивен подкуп» (Решение 2020).

В русском языке, напротив, именно семантика процесса является доминирующей для девербатива «подкуп», функционирующего в языке права. Например:

«Подстрекателем признается лицо, склонившее другое лицо к совершению преступления путем уговора, подкупа, угрозы или другим способом» (Уголовный кодекс).

«Подкуп работника контрактной службы, контрактного управляющего, члена комиссии по осуществлению закупок» (Уголовный кодекс).

В то же время для самого предмета (в широком смысле), с помощью которого осуществляется подкуп, в русском языке имеется другая кодифицированная номинативная единица – «взятка», этимологически восходящая к глаголу «взять» (vъz- + jęti ‘брать’) (Fasmer, 2003: 311).

Сравним:

«принять взятку или предмет коммерческого подкупа» (Постановление).

«дача взятки должностному лицу» (Уголовный кодекс).

Следовательно, при осуществлении юридического перевода в подобных контекстах именно русское слово «взятка» выступает семантическим эквивалентом болгарскому термин «подкуп».

Следует, однако отметить, что в лишь рамках статьи 204 УК РФ «Коммерческий подкуп» появилась языковая формула «сумма коммерческого подкупа», допускающая толкование «подкупа» в предметном значении и синонимичная устоявшемуся сочетанию «размер взятки». Иными словами, применительно к коммерческим правоотношениям понятие взятки не используется, оно замещено понятием подкупа, в чем видится, с одной стороны, стремление к терминологическому обособлению «взятки» и «подкупа», в том числе разграничению субъектов соответствующих преступлений, а с другой, – сближение национального законодательства с международными актами в этой сфере.

Завершая тему подкупа, отметим, что в болгарском языке присутствует и слово «взятка», но оно считается устаревшим и означает не взятку вообще, а именно небольшую (бытовую) взятку: «Остар. Дребен подкуп, рушвет» (Речник на българския език). В современном болгарском языке это слово практически не употребляется. Таким образом, перед нами еще одна пара формально совпадающих единиц, различающихся семантическим объемом, сферой употребления и степенью актуальности в близкородственных языках.

Сопоставление семантики формально тождественных единиц, выявленных нами в российском и болгарском уголовном законодательстве, позволяет заключить, что степень их смысловой эквивалентности варьируется от нулевой до частичной и полной, что может вызывать затруднения при осуществлении юридического перевода. В силу внутриязыковых и экстралингвистических причин подобных терминов довольно много в русско-болгарском межъязыковом пространстве, и они требуют систематизации и упорядочения. В связи с этим комплексное изучение рассматриваемого феномена в юридико-лингвистическом фокусе представляется важной и своевременной задачей. Полагаем, что предложенный нами подход, включающий автоматизированные алгоритмы анализа, позволит преодолеть теоретические и методологические проблемы, обозначенные в этой статье, а результаты исследования найдут применение в теории и практике преподавания перевода.

ЗАМЕТКИ

1. (1968) Наказателен кодекс. В сила от 01.05.1968 г., изм. и доп. ДВ. бр.23 от 14 Март 2020 г. – URL: https://www.lex.bg/bg/laws/tree/code

2. (2013) Постановление Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 9 июля 2013 г. № 24 г. Москва „О судебной практике по делам о взяточничестве и об иных коррупционных преступлениях“.

3. Речник на българския език (Институт за български език). URL: https:// ibl.bas.bg/rbe/lang/bg

4. Решение №28/16.04.2020 по дело №36/2020 на ВКС, НК, I н.о. URL: https://ex-lege.info/%D0%92%D0%9A%D0%A1/%D1%80%D0%B5%D1 %88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/487395/

5. (1996) Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 № 63ФЗ (ред. от 07.04.2020) (с изм. и доп., вступ. в силу с 12.04.2020). URL: http://www.consultant.ru

ЛИТЕРАТУРА

Kœssler, M. & Derocquigny, J. (1928). Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais. Paris.

Арсениев, С. В. (2018). Особенности перевода термина „груб строеж“ на русский язык. Язык. Право. Общество: сб. ст. V Международной науч.-практ. конф. (г. Пенза, 22 – 25 мая 2018 г.) / под обш. ред. О. В. Барабаш; редколлегия: М. Б. Ворошилова, Т. В. Дубровская, А. К. Дятлова, Н. А. Павлова. – Пенза: Изд-во ПГУ. с. 209 – 213.

Барабаш, О. В. (2016). Смысловые трансформации правовых терминов вне юридического дискурса Rhema. Рема № 3. Москва: Изд-во МПГУ. с. 28 – 45.

Барабаш, О. В. (2020). Межъязыковые параллели в русской и болгарской юридической терминологии. Юрислингвистика. – № 16 (27). URL: http://journal.asu.ru/urisl

Барабаш, О. В. & Пенчева, А. И. (2017). Метафорические модели коррупции в русском и болгарском медиадискурсе (на материале публикаций СМИ ЗА 2008-2017 гг.). Cuadernos de Rusística Española (CRE) – „Ученые записки испанской русистики“. т. 13. Гранада: Editorial Universidad De Granada. c. 43 – 58.

Даль, В. И. (2001). Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: ЭКСМО-Пресс. – 736 с.

Димитрова, Н. К. (2016). Русско-болгарский словарь терминов транспортно-экспедиционной деятельности. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. c. 65 – 73.

Делева, Н. (2016). О проекте создания серии учебных русско-болгарских словарей лексических аналогов. Лексикографията в началото на ХХI в.: Доклади от Седмата международная конференцияпо лексикография и лексикология (София, 15 – 16 октября 2015 г.). София: Проф. Марин Дринов, c. 178 – 184.

Зеленина, Э. И. (1984). Из болгарской пчеловодческой терминологии. Славянское и балканское языкознание. Язык в этнокультурном аспекте. М.: Наука. c. 98 – 108.

Николова, Н. (2016). Особенности терминологической номинации в сфере информационных технологий. Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. Т. 10. – № 10. Шумен: Епископ Константин Преславски. c. 144 – 164.

Пенчева, А. И. (2014). Двуязычный русско-болгарский и болгарско-русский словарь сочетаемости дипломатической и общественно политической лексики в обучении деловому общению. 6th International Conference “The Russian Language in the Linguistic and Cultural Space of Europe and the World: Human being Consciousness Communication Internet”. Leuven. p. 1344 – 1350.

Реформатский, А. А. (1987). Лингвистика и поэтика. М. c. 40 – 52.

Терзиева, Т. (2016). Особенности терминообразования в русском и болгарском языках (на примере терминов автомобилестроения). Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. Т. 10. – № 10. Шумен: Епископ Константин Преславски. c. 257 – 277.

Трубачев, О. Н. (1966). Ремесленная терминология в славянских языках (Этимология и опыт групповой реконструкции). М.: Наука. 414 с.

Усачева, В. В. (1984). Материалы для словаря славянских названий рыб. VII (Семейство Лососевые). Славянское и балканское языкознание. Язык в этнокультурном аспекте. М.: Наука. c. 200 – 270.

Фасмер, М. (2003). Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 1: А-Д: ок. 4000 слов . М. Фасмер; Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. – 4-е изд., стер. – М,. – 588 с.

Хуцишвили, С. Д. (2010). Славянские межъязыковые омонимы. Дисс. на соискание академической степени доктора филологии (PhD). Тбилиси. 169 с.

Хънтов, В. (2016). О проблемах при переводе некоторых актуальных терминов и лексем общеюридического характера с русского на болгарский язык. Актуальные проблемы стилистики, № 2. c. 190 – 198.

Цейтлин, Р. М. (1996). Сравнительная лексикология славянских языков X/XI – XIV – XV вв. Проблемы и методы. M.: Наука. 232 с.

Чонгарова, И. Д. (1992). Межъязыковые лексические соответствия омонимического характера: на материале русского и болгарского языков. Дисс. к. филол. н. по спец. 10.02.01 – русский язык. М. 159 с.

REFERENCES

Kœssler, М. & Derocquigny, J. (1928). Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais. Paris.

Arseniev, S. V. (2018). Osobennosti perevoda termina “grub stroezh“ na russkij jazyk. Yazyk. Pravo. Obshtestvo: sb. st. V Mezhdunarodnata nauch.-prakt. konf. (g. Penza, 22 – 25 maj 2018 g.). Pod obsh. red. O. V. Barabash; redkollegiya: M. B. Voroshilova, T. V. Dubrovskaya, A. K. Dyatlova, N. A. Pavlova. Penza: Izd-vo PGU. p. 209 – 213.

Barabash, O. V. (2016). Smyslovye transformatsii pravovykh terminov vne yuridicheskogo diskursa. Rhema, № 3. Moskva: Izd-vo MPGU. p. 28 – 45.

Barabash, O. V. (2020). Mezhjazykovye paraleli v russkoj i bolgarskoj yuridicheskoj terminologiji. Yurislingvistika № 16 (27). URL: http://journal.asu.ru/urisl

Barabash, O. V. & Pencheva, A. I. (2017). Metaforicheskije modeli koruptsii v russkom i bolgarskom mediadiskurse (na materiale publikatsii SMI za 2008 – 2017 gg.) Cuadernos de Rusística Española (CRE). t. 13. Granada: Editorial universidad de Granada. p. 43 – 58.

Dal’, V. I. (2001). Tolkovyij slovar russkogo jazyka. Sovremennaja versiya. Moskva: EKSMO-Press. 736 s.

Dimitrova, N. K. (2016). Russko-bolgarskij slovar terminov transportno-ekspeditsionnoj dejatelnosti. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsija. № 2. p. 65 – 73.

Deleva, N. (2016). O proekte sozdanija serii uchebnyh russkobolgarskih slovarej leksicheskih analogov. Leksikografiyata v nachaloto na ХХI v.: Dokladi ot Sedmata mezhdunarodna konferentsiya po leksikografiya i leksikologiya (Sofia, Oct. 15 – 16, 2015). Sofia: Prof. Marin Drinov. p. 178 – 184.

Zelenina, E. I. (1984). Iz bolgarskoj pchelovodcheskoj terminologiji. Slavyansko i balkansko ezikovo poznanie. Yazyk v etnokulturnom aspekte. Moskva: Nauka. p. 98 – 108.

Nikolova, N. (2016). Osobenosti terminologicheskoj nominatsii v sfere informatsionnyh tekhnologii. Problemy kognitivnovo i funktsionalnovo opisanija russkovo i bolgarskovo jazykov. T. 10. № 10. Shumen: Episkop Konstantin Preslavski. p. 144 – 164.

Pencheva, A. I. (2014). Dvuyazychnyj russko-bolgarskij i bolgarskorusskij slovar sochetaemosti diplomaticheskoj i obshtestvennjopoliticheskoj leksiki v obuchenii delovomu obshteniu. 6th International Conference “The Russian Language in the Linguistic and Cultural Space of Europe and the World: Human being Consciousness Communication Internet”. Leuven. p. 1344 – 1350.

Reformatskij, A. A. (1987). Lingvistika i poetika. Moskva. p. 40 – 52.

Terzieva, T. (2016). Osobennosti terminoobrazovanija v russkom i bolgarskdm jazjkah (na primere terminov avtomobilestroeniya). Problemy kognitivnovo i funktsionalnovo opisanija russkovo i bolgarskovo jazykov. T. 10. № 10. Shumen: Episkop Konstantin Preslavski. p. 257 – 277.

Trubachev, O. N. (1966). Remeslennaja terminologiya v slavyanskih jazykah (Etimologija i opyt gruppovoj rekonstruktsii). Moskva: Nauka. 414 s.

Usacheva, V. V. (1984). Materialy slovarja slavjanski nazvanij ryb. VII (Semejstvo Lososevyh). Slavyanskoje i balkanskoje yazykoznanie. Jazyk v etnokulturnom aspekte. Moskva: Nauka. p. 200 – 270.

Fasmer, M. (2003). Etimologicheskij slovar russkogo jazyka: V 4 t. T. 1: A – D: ok. 4000 slov. M. Fasmer; Per. s nem. i dop. O. N. Trubacheva. – 4-e izd., Ster. Moskva. 588 s.

Khutsishvili, S. D. (2010). Slavyanskie mezhjazykovye omonimy. Diss. na soiskanie akademicheskoj stepeni doktora filologii (PhD). Tbilisi. 169 s.

Khuntov, V. (2016). O problemah pri perevode nekotoryh aktualnyh terminov i leksem obshtestvenno-politicheskogo kharaktera s russkogo na bolgarskij jazyk. Aktualnye problemy stilistiki. № 2. p. 190 – 198.

Tozitlin, R. M. (1996). Sravnitelnaja leksikologija slavjanskih jazykov X/XI – XIV – XV vv. Problemy i metody. Moskva: Nauka. 232 s.

Chongarova, I. D. (1992). Mezhjazykovje leksicheskije sootvetstvija omonimicheskogo kharaktera: na materiale russkogo i bolgarskogo jazykov. Diss. k. filol. n. po spets. 10.02.01 – russkij jazyk. – Moskva. 159 s.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н