Чуждоезиково обучение

2017/4, стр. 401 - 409

ПОНЯТИЕ «ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ» В РОССИЙСКОЙ МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Леонид Московкин
E-mail: moskovkin.leonid@yandex.ru
Saint Petersburg State University
Saint Petersburg Russia

Резюме: В статье рассматриваются различные подходы к интерпретации понятия «владение языком» в российской методической литературе. Выделяются типы владения языком: активное/пассивное, продуктивное/рецептивное, переводное/беспереводное, сознательное/бессознательное, интуитивночувственное/рационально-логическое. Приводятся основные характеристики этого понятия. Владение языком рассматривается как речевая компетенция, как совокупность речевых умений.

Ключови думи: language proficiency; linguopedagogical terminology; language teaching; speech competence; speech skills

Понятие «владение языком» – одно из наиболее важных в лингводидактике. Достижение определенного уровня владения языком рассматривается в качестве одной из целей обучения родному и иностранному языкам в российской средней и высшей школе. Эта цель является хотя и не единственной, но, несомненно, для учащихся наиболее важной, так как владение языком дает возможность общаться на нем и использовать его в качестве средства познания мира. Особенно это важно для изучающих неродной, иностранный язык: затраты сил на его изучение должны в конечном счете позволять учащемуся владеть им в какой-либо степени.

В российской методической литературе понятие «владение языком» используется уже более 100 лет. Существует несколько его интерпретаций и, соответственно, несколько типологий владения языком. Рассмотрим основные подходы к его интерпретации в российской литературе по методике обучения неродному/иностранному языку.

Концепция Р.А. Теттенборна

Один из первых подходов к интерпретации понятия «владение языком» связан с именем Ричарда Андреевича Теттенборна, яркого российского методиста конца XIX – начала ХХ века.

Р.А. Теттенборн разграничивал активное и пассивное владение иностранным языком, отмечая, что активное владение является полноценным, пассивное же недостаточным. Однако в школьном обучении иностранному языку невозможно вывести все изучаемые языковые явления на уровень активного владения, некоторая их совокупность неизбежно окажется неактивизированной. Рассматривая с этих позиций активные и пассивные грамматические явления, Р.А. Теттенборн связывал их с разными ступенями овладения языком. По его мнению, пассивно усвоенные грамматические явления характеризуют первую ступень овладения языком, менее совершенную (учащиеся выполняют грамматические действия, опираясь на знания правил). Затем, в ходе выполнения учащимися упражнений, эти пассивные грамматические явления активизируются, переходят в состав активного грамматического материала (Краткий обзор, 1912: 91). Именно Р.А. Теттенборн первым среди российских методистов использовал понятия активной и пассивной грамматик, связывая их с разными ступенями овладения иностранным языком.

Концепция Р.А. Теттенборна, в которой предлагаются типы владения языком, выделенные на основании степени активности использования тех или иных языковых явлений, остается значимой и в более позднее время (Gruzinskaya, 1933; Lyubarskaya, 1934 и др.). Сергей Филиппович Шатилов, профессор Ленинградского государственного педагогического института им. А.И. Герцена, в 1985 г. писал: «Отличие активного владения языком от пассивного состоит … в том, что все виды речевой деятельности при активном владении языковым материалом осуществляются на более совершенном уровне, чем при пассивном владении им … Активное владение языком базируется на речевых навыках и умениях, проявляющихся в интуитивно правильном пользовании языковыми средствами «по чувству» … пассивное владение языком (только неродным) не базируется на речевом опыте, на речевых автоматизированных речевых связях, т.е. на речевой динамической стереотипии». При этом С.Ф. Шатилов писал и о возможном существовании смешанного владения языком: оно может быть активным для говорения, но пассивным для чтения и наоборот (Shatilov, 1985).

Концепция Л.В. Щербы

Лев Владимирович Щерба, профессор Ленинградского государственного университета, действительный член Академии наук СССР, в 1930-е гг. предложил свое понимание активной и пассивной грамматики. В его концепции активная грамматика – это грамматика продуктивной речевой деятельности, грамматика говорящего и пишущего, а пассивная – грамматика рецептивной речевой деятельности, грамматика слушающего и читающего (Shcherba, 1947)ѝ. Вслед за этой идеей возникли понятия активного и пассивного словарей, под которыми стали понимать словарный запас говорящего и слушающего (Aleksander, 1934; Gruzinskaya, 1938). Л.В. Щерба предлагал в зависимости от цели обучения определить объем активного (продуктивного) и пассивного (рецептивного) материала для каждой конкретной системы обучения.

Использование терминов «активный» в значении «продуктивный» и «пассивный» в значении «рецептивный» не принималось многими методистами. Так, Ирина Алексеевна Грузинская предложила отказаться от них как неточных терминов: она писала, что пассивный (рецептивный) словарь по своей сути тоже активный (Gruzinskaya, 1938: 111). Некоторые методисты (Aleksander, 1934; Goldstein & Rosenberg, 1938) предлагали вместо терминов, введенных Л.В. Щербой, использовать термины «продуктивный» и «рецептивный». Эта типология была развита Игорем Владимировичем Рахмановым (1952), который понимал под репродуктивным владением языком владение речевыми механизмами, позволяющими выражать мысли в устной и письменной формах, а под рецептивным владение механизмами, позволяющими воспринимать и понимать чужую речь как со слуха, так и при чтении. В рамках данной концепции было выдвинуто несколько значимых для методики положений:

– рецептивный и продуктивный типы владения языком связаны с разным объемом усвоенного языкового материала (объем рецептивного минимума превышает объем продуктивного минимума, рецептивный минимум включает в себя продуктивный минимум);

– следует по-разному объяснять языковой материал, предназначенный для продуктивного и рецептивного усвоения;

– следует использовать разные комплексы упражнений, ориентированные на формирование рецептивного и репродуктивного владения языком.

Концепция Э.Э. Лямбека

Эмиль Эрнестович Лямбек, известный петербургский методист начала ХХ века, выдвинул идею о разграничении переводного и беспереводного типов владения иностранным языком. Э.Э. Лямбек, испытавший влияние концепции прямого метода, полагал, что на начальной стадии обучения иностранному языку необходимо обучать устной речи и добиваться беспереводного владения языком, а на более поздних стадиях следует уделять большее внимание обучению чтению, поэтому допустимо использование перевода и, соответственно, достижение состояния переводного владения языком (Lyambek, 1916). Процесс обучения иностранному языку, построенный по такой модели, подстраивается под процесс овладения родным языком.

Многие советские методисты 1920 – 1930-х гг. писали о том, что беспереводное владение иностранным языком формируется в процессе общения на этом языке, а также при использовании прямых методов обучения, переводное же при использовании грамматико-переводного метода. Оба типа владения языком признавались значимыми для школьного обучения. Проблема состояла лишь в том, какой тип владения иностранным языком следует формировать в первую очередь, а какой во вторую. Для одних ученых на начальной ступени обучения было важно добиться беспереводного владения языком (Gruzinskaya, 1933; Lyubarskaya, 1936), для других – переводного (Fechner, 1924).

Данная типология была развита белорусским психологом Борисом Аполлоновичем Бенедиктовым (1974), который предложил выделять переводное знание, частично переводное владение и полное владение иностранным языком. Он писал: «При переводном знании иноязычных комплексов воспроизведение их сопровождается родной внутренней речью так же, как предмет своей тенью. При частично переводном владении иноязычная внутренняя речь не образует системы, но входит составной частью в систему родной внутренней речи. Полное владение иностранным языком имеет место только при достаточной автономности развитой системы иноязычной внутренней речи» (Benediktov, 1974: 311 – 312).

Концепция Л.С. Выготского

Лев Семенович Выготский, один из крупнейших советских психологов ХХ века, основатель психологической школы деятельности, ввел понятия сознательного и бессознательного владения языком. В одной из своих работ он описал специфику овладения родным и иностранным языками. При овладении родным языком дети сначала бессознательно овладевают речью, а уже в дальнейшем, в ходе школьного обучения они приходят к осознанию единиц родного языка и связей между ними. При изучении иностранного языка в школе в большей степени рационален иной путь – от осознания единиц языка и условий их функционирования к бессознательному владению ими (Vygotskiy, 1934).

Сознательный и бессознательный типы владения языком представлены и в работе Л.В. Щербы, который писал: «Если мы более внимательно будем наблюдать нашу языковую действительность, то убедимся, что более или менее бессознательно протекает лишь непринужденный диалог на обыденные темы. Всякий монолог, особенно в письменной речи, никогда не протекает механически: мы ищем слова и обороты, которые наилучшим способом отражали бы все оттенки нашей мысли, часто переделываем наш «стиль» и т.п. То же и при чтении: вполне интуитивно мы схватываем только абсолютно легкие тексты или такие, в которые мы не хотим углубляться. Всякий более значительный текст требует внимания к своей форме, требует той или другой степени сознательности. Более трудные тексты приходится перечитывать иногда по нескольку раз, а иногда и прямо длительно изучать» (Shcherba, 1947: 33). Л.В. Щерба пишет об оптимальной, с его точки зрения, организации обучения иностранному языку: «…едва ли не самым правильным будет начинать с сознательного владения языком, которое по мере употребления понемногу переходит в бессознательное, никогда, однако не утрачивая способности в любую минуту снова попасть в светлую точку сознания» (Там же).

Концепция Б.В. Беляева

Борис Васильевич Беляев, профессор кафедры психологии обучения иностранному языку Московского государственного педагогического института иностранных языков им. Мориса Тореза, ввел понятия интуитивно-чувственного и рационально-логического владения языком (Belyayev, 1965: 186 – 189). При интуитивно-чувственном владении и овладении языком человек не нуждается в сведениях о языке, не пользуется переводом и анализом текстов, овладевает языком быстро, любит им заниматься, но переводит с трудом. Рационально-логический тип характеризуется противоположными чертами: человек пользуется новым языком неохотно, владеет языком по преимуществу рецептивно. Интуитивно-чувственный тип связан с образным типом мышления, при его наличии человек усваивает второй язык преимущественно в его устной форме. Рационально-логическое владение языком наблюдается у представителей так называемого мыслительного типа, усвоивших второй язык преимущественно переводным путем с большим удельным весом языковых упражнений.

Эта типология, подчеркивающая индивидуальные особенности психики и деятельности учащегося, в дальнейшем была экспериментально проверена и доработана М.К. Кабардовым (1983), который выделил коммуникативный и некоммуникативный типы учащихся в зависимости от специфики овладения иностранным языком. Однако М.К. Кабардов связывал становление этих двух типов не столько с социальными факторами (зависимостью от методов обучения), сколько с психофизиологическими (функциональной асимметрией мозга).

Сущность понятия «владение языком»

Указанные выше авторы не всегда давали определение «владения языком». Тем не менее, в концепциях, акцентирующих внимание на этапах становления этого явления, имеются попытки определить его.

1. Последователи Р.А. Теттенборна связывали полноценное (активное) владение языком со сформированными у человека речевыми умениями и навыками. Кроме упомянутого выше С.Ф. Шатилова об этом писал крупный советский психолингвист Алексей Алексеевич Леонтьев: «владение языком есть владение речевыми умениями и навыками на определенном уровне, сколь угодно высоком» (Leontyev, 1970: 13).

2. Б.А. Бенедиктов, развивавший концепцию Э.Э. Лямбека, связывал полное владение иностранным языком с беспереводной иноязычной речевой деятельности: «Владение иностранным языком – конечный результат практического его усвоения, то есть такой уровень, при котором возможно общение на данном языке непосредственно, без участия родного или какого-либо иного языка. Владение языком заключается в непосредственном (беспереводном) аудировании и говорении» (Benediktov, 1974: 19).

Понятие «владение языком» по своим характеристикам оказывается близким к понятию «речевое умение». Оно, как и речевое умение, а) обеспечивает выполнение речевой деятельности; б) подвержено становлению, развитию и утрате; в) опирается на речевые навыки, чем и объясняется беспереводность речевых действий. Вместе с тем, между этими понятиями имеются и различия. Объем понятия «владение языком», как правило, шире объема понятия «речевое умение», которое ученые связывают с выполнением речевого действия (Leontyev, 1970: 5) или с осуществлением определенного вида речевой деятельности (Shatilov, 1985: 10). Владение же языком выступает в качестве интегрального понятия. Вполне допустимо рассматривать его как совокупность сформированных у человека речевых умений.

Владение языком и коммуникативная компетенция

С 1980-х гг. понятие «владение языком» в российской методической литературе стало связываться с понятием «коммуникативная компетенция», под которым понимают способность человека осуществлять коммуникативную деятельность (Vyatyutnev, 1984), или с понятием «коммуникативное умение» (Shatilov, 1985: 10). Так, в теории языкового тестирования разные уровни владения языком соотносятся с разными по объему и качеству коммуникативными компетенциями и с разными коммуникативными умениями (Balykhina, 2004).

Понятие коммуникативной компетенции было введено Деллом Хаймзом, который включал в ее состав помимо собственно лингвистических еще и социокультурные компоненты (Hymes, 1972). Все последователи Д. Хаймза, в том числе и российские, рассматривали ее как сложное, многокомпонентное образование. Каждый из них предлагал свой набор ее компонентов, при этом чаще всего в ее состав включались лингвистический, социолингвистический, социокультурный, социальный, дискурсивный, стратегический, компенсаторный и предметный компоненты (частные компетенции). Этот список нельзя считать закрытым: в последние годы ученые обосновывают и включают в ее состав и другие компоненты. В результате коммуникативная компетенция в современной науке предстает как объемное, аморфное, бессистемное образование, формировать которое в процессе обучения довольно сложно.

На протяжении ряда лет нами предпринимались попытки систематизировать компоненты коммуникативной компетенции, и мы пришли к выводу о том, что одна их часть (лингвистический, социолингвистический, дискурсивный, стратегический, компенсаторный компоненты) связана, главным образом, с внешней, процессуальной стороной коммуникации (Moskovkin, Yurkov, 2005), другая же их часть (социокультурный, социальный, предметный компоненты) – с содержательной ее стороной (Moskovkin, Rykova, 2014). Такой подход позволяет представить коммуникативную компетенцию в единстве ее содержательного и процессуального мегакомпонентов, обеспечивающих общение, и обнаружить ее связь с понятием «владение языком».

Становится очевидным, что коммуникативная компетенция и владение языком – это два близких понятия, и они соотносятся с двумя такими же близкими понятиями «коммуникативное умения» и «речевое умения». Однако объем понятия «коммуникативное умение» шире объема понятия «речевое умение» - кроме языковых оно обеспечивает еще и функционирование невербальных средств общения. Именно поэтому объем понятия «коммуникативная компетенция» оказывается шире объема понятия «владение языком». Если рассматривать понятие «владение языком» с позиций компетентностного подхода, то приходится признать, что это не что иное, как речевая компетенция, способность осуществлять речевую деятельность, речевое общение.

Сделаем выводы.

1. По данным исследований российских ученых полное (полноценное) владение иностранным языком является активным и беспереводным (пассивное и переводное владение – это лишь стадии на пути к полному владению). При этом оно может быть продуктивным и рецептивным, сознательным и бессознательным. В зависимости от ряда социальных и биологических факторов оно может быть интуитивно-чувственным и рационально-логическим.

2. Понятие «владение языком» может быть охарактеризовано как совокупность речевых умений, как речевая компетенция индивида.

NOTES/БЕЛЕЖКИ

1. Указанная работа включает статьи Л.В. Щербы, опубликованные в 1920 – 1930-е гг.

REFERENCES/ЛИТЕРАТУРА

Aleksander, V. (1934). Metodika prepodavaniya nemetskogo yazyka. Moskva, Leningrad: Uchpedgiz. ш Александер, Вл. (1934). Методика преподавания немецкого языка. Москва, Ленинград: Учпедгиз.]

Balykhina, T. (2004). Osnovy teorii testov i praktika testirovaniya (v aspekte russkogo yazyka kak inostrannogo). Moskva: Russkiy yazyk. [Балыхина, Т. (2004). Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного). Москва, Русский язык. Курсы.]

Belyayev, B. (1965). Ocherki po psikhologii obucheniya inostrannym yazykam. 2-ye izd. Moskva: Prosveshcheniye. [Беляев, Б. (1965). Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд. Москва: Просвещение.]

Benediktov, B. (1974). Psikhologiya ovladeniya inostrannym yazykom. Minsk: Vysheyshaya shkola. [Бенедиктов, Б. (1974). Психология овладения иностранным языком. Минск: Вышейшая школа]

Vygotskiy, L. (1934). Myshleniye i rech. Moskva, Leningrad: Sotsegiz. [Выготский, Л. (1934). Мышление и речь. Москва, Ленинград: Соцэгиз]

Vyatyutnev, M. (1984). Teoriya uchebnika russkogo yazyka kak inostrannogo. Moskva: Russkiy yazyk. [Вятютнев, М. (1984). Теория учебника русского языка как иностранного. Москва, Русский язык]

Goldshtein, G. & Rozenberg, R. (1938). Methodik des neuesprachlichen Unterrichts Deutsch. Moskva: Uchpedgiz. [Гольдштейн, Г. & Розенберг, Р. (1938). Methodik des neuesprachlichen Unterrichts Deutsch. Москва: Учпедгиз]

Gruzinskaya, I. (1933). Metodika prepodavaniya angliyskogo yazyka v sredney shkole. Moskva: Uchpedgiz. [Грузинская, И. (1933). Методика преподавания английского языка в средней школе. Москва: Учпедгиз]

Gruzinskaya, I. (1938). Metodika prepodavaniya angliyskogo yazyka v sredney shkole. 3-ye izd. Moskva: Uchpedgiz. [Грузинская, И. (1938). Методика преподавания английского языка в средней школе. 3-е изд. Москва: Учпедгиз]

Kabardov, M. (1983). Rol’individual’nykhrazlichiyv uspeshnostiovladeniya inostrannym yazykom (na materiale intensivnogo obucheniya): Avtoreferat dissertatsii na soiskaniye uchenoy stepeni kandidata psikhologicheskikh nauk. Moskva, NII obshchey i pedagogicheskoy psikhologii APN SSSR. [Кабардов, М. (1983). Роль индивидуальных различий в успешности овладения иностранным языком (на материале интенсивного обучения): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук. Москва, НИИ общей и педагогической психологии АПН СССР]

Kratkiy obzor deyatel’nosti Pedagogicheskogo muzeya voyenno-uchebnykh zavedeniy za 1909 – 1910 uchebnyy god. 40-y obzor. Vyp. 4. (1912). Sankt-Peterburg: Voyennoye izdatelstvo. [Краткий обзор деятельности Педагогического музея военно-учебных заведений за 1909 – 1910 учебный год. 40-й обзор. Вып. 4. (1912). Санкт-Петербург, Военное издательство.]

Leontyev, A. (1970). Nekotoryye problemy obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu. Moskva: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta. [Леонтьев, Алексей. (1970). Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. Москва: Издательство Московского университета.]

Lyubarskaya, A. (1934). Metodika prepodavaniya frantsuzskogo yazyka v sredney shkole. Moskva: Uchpedgiz. [Любарская, А. (1934). Методика преподавания французского языка в средней школе. Москва: Учпедгиз. ]

Lyubarskaya, A. (1936). Printsipy prepodavaniya grammatiki. Inostrannyye yazyki v shkole, 3, 43 – 54. [Любарская, А. (1936). Принципы преподавания грамматики. Иностранные языки в школе, 3, 43 – 54.]

Lyambek, Emil. (1916). Lektsii po metodike prepodavaniya yazyka voobshche i inostrannykh v chastnosti. Petrograd, b.i. [Лямбек, Э. (1916). Лекции по методике преподавания языка вообще и иностранных в частности. Петроград, б.и.]

Moskovkin, L. & Yurkov, E. (2006). Kommunikativnaya kompetentsiya: opredeleniye, sostav, problemy obucheniya (s. 199 – 205). V: Yazyk i kul’tura v filologicheskom vuze. Moskva: Filomatis. [Московкин, Л. & Юрков, Е. (2006). Коммуникативная компетенция: определение, состав, проблемы обучения (с. 199 – 205). В: Язык и культура в филологическом вузе. Москва: Филоматис. ]

Moskovkin, L. & Rykova, E. (2016). Predmetno-tematicheskaya kompetentsiya kak sostavnaya chast’ kommunikativnoy kompetentsii inostrannykh studentov (s. 1921 – 1924). V: Dinamika yazykovykh i kul’turnykh protsessov v sovremennoy Rossii. T. 5. Sankt-Peterburg,

ROPRYAL. [Московкин, Л. & Рыкова, Е. (2016). Предметно-тематическая компетенция как составная часть коммуникативной компетенции иностранных студентов (с. 1921 – 1924). В: Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Т. 5. Санкт-Петербург, РОПРЯЛ. ]

Rakhmanov, I. (1952). Retseptivnoye i reproduktivnoye usvoyeniye inostrannogo yazyka v sredney shkole. Inostrannyye yazyki v shkole, 4, 42 – 56. [Рахманов, И. (1952). Рецептивное и репродуктивное усвоение иностранного языка в средней школе. Иностранные языки в школе, 4, 42– 56. ]

Fechner, E. (1924). Metodika prepodavaniya nemetskogo yazyka v russkoy shkole. Leningrad: Izd-vo YE.V. Vysotskogo «Seyatel’». [Фехнер, Э. (1924). Методика преподавания немецкого языка в русской школе. Ленинград: Изд-во Е.В. Высоцкого «Сеятель».]

Shatilov, S. (1985). Aktual’nyye problemy metodiki obucheniya russkomu yazyku inostrannykh uchashchikhsya. Leningrad: Izdatelstvo Leningradskogo universiteta. [Шатилов, С. (1985). Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Ленинград: Издательство Ленинградского университета.]

Shcherba, L. (1947). Prepodavaniye inostrannykh yazykov v sredney shkole. Obshchiye voprosy metodiki. Moskva: Prosveshcheniye. [Щерба, Л. (1947). Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Москва: Просвещение.]

Hymes, D. (1972). On Communicative Competence. In: J.B. Pride & J. Holmes (Eds.). Sociolinguistics (pp. 269 – 293). London, Penguin.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н