Чуждоезиково обучение

2013/2, стр. 206 - 217

FOOD AND SOCIO-CULTURAL IDENTITY

Резюме:

Ключови думи:

As an extremely important social interaction food is not about eating only. Food should be viewed as discourse, because in many ways, just as the use of language, it is socially determined and pre-conditioned. Awareness of the conceptual significance of food as social practice is important for teaching and learning languages because the familiar or unfamiliar foodways and food patterns are an integral part of one’s socio-cultural identity. This is why food description and food-related practices are always included in course books on intercultural and cross-cultural communication and in culture studies curricula (Damen, 1987; Byram, 1989; Levine, 1992; Valdes, 1988).

In this paper I will focus on food as a means of demonstrating a sense of one’s worth as an individual or even more frequently, as that of an entire community. Regardless of their origin, different people tend to claim that their country’s cuisine is the best, and that their grandmother’s soup or an aunt’s stew can never be imitated outside their own kitchens.

History and memory, real or imaginary, are undoubtedly incorporated into food as integral components of identity as a sense of its esteem and self worth. This statement is beautifully illustrated by the following poetic description of what Salman Rushdie calls chutnification of history, a means to not just to preserve but also to jog the nation’s memory.

…at Braganza Pickles, I supervise the production of Mary’s legendary recipes; but there are also my special blends, in which thanks to the powers of my drained nasal passages, I am able to include memories, dreams, ideas, so that once they enter mass production all who consume them will know what pepperpots achieved in Pakistan, or how it felt to be in the Sundarbans … believe don’t believe but it’s true. Thirty jars stand upon a shelf waiting to be unleashed on the amnesiac nation“ (Rushdie, 1989: 643)

Travelling down memory lane is more frequent than many other travel modes. In fact, memories may survive states and nationhood: on the Russian 1st TV channel (ORT) a 2008 commercial urged Russians living in Germany to buy Riga sprats as a celebration of the Russian cuisine! For quite some time Riga has been the capital of independent Latvia. However, Riga sprats were very popular in the former USSR, and remain a bitter-sweet memory, especially for former Soviet people of a certain generation, a clear-cut case of denying othering and otherness and contesting the other’s self-worth and autonomy.

Indeed, in many cases food loyalty and food allegiance lasts longer than common statehood. Georgian hinkali, Ukrainian varenniki filled with potatoes, cottage cheese or cherries; Siberian pelmenies, Borzhomi mineral water and Georgian wines, which are sold in Russian shops the world over, are frequently labeled as Soviet food and regarded as culinary heritage by the post-Soviet diaspora. Thus, the non-existent state has been spreading its culinary tentacles to its post-Soviet heirs as a way of reinforcing common identity through memory and nostalgia.

A feeling of pride in the authentic heritage recipes and a fear of their loss or adulteration has become a primary concern in all European countries ranging from France to Bulgaria. Even relatively recent departures are often retrieved, brushed up and dished up as a classic.

Furthermore, in real life and fiction alike, the description of certain dishes serves as a means of ethnic differentiation, often with an implication of one’s geographic uniqueness and a sense of worth. Extract a) below, for example, published in a woman’s magazine in Canada, illustrates a perceived quintessential difference between British Canadians and French Canadians with regard to their heritage foods while stressing the existing ties of Anglo-Canadians with the old country. a) Plum pudding is a truly national dish, and refuses to ourish out of England. It can obtain no footing in France. A Frenchman will dress like an Englishman, swear like an Englishman, and get drunk like an Englishman; but if you would offend him forever, compel him to eat plum pudding. (CHJ, Dec. 1915)

In extract b), on the other hand, the very dishes listed represent a clear political statement and suggest an inevitable change – the break-up of the British colonial system:

b) Certainly, in the gravy soups, turbo, hare, roast saddles, cabinet puddings, boiled eggs at tea-time and bread and butter and meat paste with the, morning tray, one tasted one’s own decadence: a tradition had been preserved in order to humiliate. Perhaps it really was time the British limped out of Malaya. (Burgess, 1981: 272)

In example c) tea is intertwined with the national history of the USA.

c) From the Governor’s wife, Simon accepts a cup of tea. He doesn’t much like tea, but considers it a social duty to drink it in this country; and to greet all jokes about the Boston Tea Party, of which there have been too many, with an aloof but indulgent smile. (Attwood, 1997: 347)

All the above-mentioned examples seem to suggest that since eating is probably the most important political act, it is not surprising that for better or worse, social or ethnic identity may be imposed on certain foods or withdrawn from them by virtue of political, socio-cultural or simply rhetorical manipulation, because food symbolizes many aspects of everyday culture and is a vehicle for social relations. An interesting illustration is the famous American apple pie, which became a symbol of American values and national pride in the nineteenth and twentieth centuries. See the following notable description in a culinary blog on July 4th, the national holiday of the USA:

Happy birthday America! Today we commemorate our nation’s independence, and what better way to celebrate then a big, sweet slice of home-baked pie? Cakes are big on birthdays, cookies are best with milk, and a late-night tub of ice cream can cure almost any bad day. However, it’s the “pie” that has woven its way into our American food culture, becoming a symbol of home, tradition, and plenty. Pies are the ultimate home-baked treat; the smell of a freshly baked pie cooling on the windowsill is etched in the memory of many Americans. It’s become such a national symbol of our food heritage that a familiar phrase was coined: “As American as apple pie.”

The dish was also commemorated in the phrase „for Mom and apple pie“ – supposedly the stock answer of American soldiers in World War II, whenever journalists asked why they were going to war. An article in the New York Times published in May 1902 declared that „No pie-eating people can be permanently vanquished“, because pie is the American symbol of prosperity and its varying contents illustrate the calendar of the changing seasons1).

Entire empires have been built around certain food markers, and yet it should be noted that these perceptions of traditional culinary glory are in most cases nothing but myths. Stuart Hall has shown that even tea, a signifi er of “traditional” English society, bears a mark of colonialism. Tea, which comes from former British colonies, is a culinary paradox, which together with sugar and china has played a central role in re-inventing the national identities of the metropolis and the practices of Englishness in everyday life (Hall, 1991: 27).

Similarly, Richard Wilk (2008) demonstrates that what appears as a „local“ or „traditional“ Belizean/ Caribbean food is a dietary imaginary – a mix of products of local subsistence economies, imports and industrial diets brought about by centuries of trade, slavery, colonialism, migration, and more recently, tourism.

Nevertheless, for food natives there is nothing to match „real“ English (French, Russian, etc.) food and everybody is expected to agree that it is really the best. Or else.

One of less known British treats is the Faggot invented years ago by the thrifty Welsh to use up the offal from the pig. The blood was also used up – to make famous or infamous Black Pudding. In a BBC series after Agatha Christie, the finicky Poirot (played by David Suchard) is served a dish of faggot with mashed potatoes and mushy peas by the very English Inspector Japp. Japp says with pride that after a week of eating Poirot’s food (which, of course, he heartily disliked) he wants to treat the Belgian detective to what he called ‘real food’. Poirot’s face when he heard its name and description defi es description. In the best traditions and logic of the character he begged off claiming „liver-phobia“.

Proprietary ideas about cooking and food and the ethnocentrism they re ect seem to be a universal reinforcing self esteem and a sense of national worth, while culinary wars provide a source of abiding global rage. See the following interesting quote from a posting by Lusine Musayelyan, a reporter who lives in Stepanakert, the largest city in the disputed region of Nagorno-Karabakh, which has been under Armenian control for some 20 years after a war with Azerbaijan:

Armenia and Azerbaijan do not only have territorial disputes: there is also much argument about music, patterns of carpet weaving – and surely about the origins of dishes as well. Armenians and Azerbaijanis still discuss who of them came up with the song „Sari Gelin“ and who invented tolma. As of the „ethnic origins“ of shashlik, even Georgians enter the debate. But that is a different story…2)

From stuffed vine leaves (known as dolma, tolma, sarmi, or some other appellations in different regions) which are touted as food of Armenians, Azeris, Georgians and Bulgarians alike, to minced meatballs, common (with variations) all over the world, some dishes may be similar or even identical in different countries. Nevertheless, culinary appropriation is regarded as a heinous crime by entire bodies of people. It is pointless to try and convince men and women that somebody else’s food may be internalized by virtue of repetition. By and large, the culinary area is far from peaceful, because in general, people tend to be extremely and sometimes inordinately proud of their food. Disputes over who was the first to cook a certain dish go back to the beginning of the world. There is an ongoing argument, with no end in sight, whether it was the Turks or the Greek Cypriots who invented baklava, or about who was the fi rst in the neighborhood to stir coffee and lots of sugar in a pot of boiling water and serve it up in a demitasse. Accordingly it is called Turkish coffee or Greek coffee.

How traditional is Bulgaria banitsa (layered pastry (phyllo) most frequently fi lled with a mixture of white cheese and eggs), similar to Turkish burek, Greek boureki, Albanian byrek and Serbian burek, to name but a few, is anybody’s guess, or rather, it is a function of the interpretation of what, in effect, is traditional. It may also be argued, quite reasonably, that banitsa represents a heritage of the Ottoman Empire even though there will be many dissenting and indignant voices. Yet undoubtedly, the feeling of pride in the uniqueness and unparalleled worth of this traditional dish is something all countries with ties to Ottoman Turkey share.

Sometimes the culinary wars may have not just verbal but physical manifestations. In 1999 Ann Muller, owner of a pasty shop in Lizard town in Cornwall burnt an American ag in response to damning indictment of Cornish food in the New York Times (BBC; Economist online). BBC’s Jane O’Brien said the Cornish pasty became the centre of an Anglo-American food war. It is not an isolated example by far. Apparently, the situation is getting very aggravated in Armenia because of a UNESCO decision to add keskek, a traditional Anatolian stew usually served on the morning of weddings, to its „Intangible Heritage“ list.3)

The rulings on heritage foods or brands often result in bad blood. Rakia (raki, rakija or rachiu), a brandy-like drink similar to Italian grappa, which may be made from grapes, plums, apricots, pears and other fruit, is produced in many Balkan countries under a similar sounding name. Slovenia beat the others to the brand and this fact is often frustrating to the nationals of other Balkan countries which grew up believing that rakia or any of its other linguistic and conceptual variations is their national drink.

Similarly, white cheese in brine is produced on the Balkans and in Denmark. According to a 2012 ruling of the European Commission only the Greeks have a title to the name „feta cheese“. The Danes are fighting the decision because feta is an important export item for Denmark. One of the reasons given by the Greeks for wanting to protect Feta Cheese is that they believe it should only be made from sheep or goat milk. The Greeks are offended that Denmark and other countries are making it from cow milk. They also feel that their sheep and goats are raised in better conditions in Greece where they can eat all the owers and grass they desire.

By the same token, Borscht, an East European staple soup, is equally claimed as an icon by Ashkenazi Jews, Poles, Russians or Ukrainians. An entire area, hundred miles northwest of New York at the foot of the Catskill Mountains is known as the borscht belt because this resort area was populated by East European Jews. Yet, „the borscht of the other“ is always suspect. See the following dialogue in the National Geographic:

„This is Russian borscht“, she said, setting down a porcelain bowl of „green“ or summer borscht with its dill-ecked mosaic of beets, carrots, and potatoes. „No lard with garlic like they put in Ukrainian borscht.“ Though Galina would protest, borscht, according to Russian food historian V.V.Pokhlebkin, is originally Ukrainian. Though Galina protests, Sevastopol, a city in Crimea, is Ukrainian too. (Newman, 2011: 66)

Borscht may be Ukrainian in origin, but its popularity in Russia as well as many other countries, and the different varieties on offer have turned it into other people’s national dish as well, and the numerous books of Russian (Polish, Jewish, Lithuanian) cuisine always feature a host of borscht recipes. Hence, its origin is no longer relevant for generations of eaters in Eastern Europe. As Barbara Kirschenblatt Gimblett writes in her introduction to Culinary Tourism by Lucy Long, such „[…] mixtures (poke, chili, bouillabaisse, chowder), because they combine different elements in different proportions, are subject to almost infinite, if minute, variation, before mutating into something else. Culinary competitions based on mixture dramatize what it takes to make a coalescence hold still as an identifiable dish. They mark - and contest - the point where a dish becomes something else. Synthetic and indeterminate, such mixtures calibrate distance, placement, and relations between generations, communities, locations, and time.“ (2004: xiii).

As an „edible chronotope“ borscht became an integral part of Soviet cuisine, which is why Jack Goody mentions it as providing „some thread of living to those passing through the years following the October Revolution.“ (1982: 152). As we have seen, though, „the correct“ borscht is still a matter of debate and self-respect. The journalist’s comment in the National Geographic above reveals a common connection between culinary and territorial claims. Signifi cantly and far from unusually, several issues are mixed up in the rhetoric: like identity, which is often diachronically uncertain, borscht may be historically speaking Ukrainian, but it has long since turned into a Soviet dish, with multiple varieties even in the Ukraine (as duly noted by V.V. Pokhlebkin himself). The Book of Tasty and Healthy Food, which is often regarded as the Soviet culinary Bible, with its impressive print run of 8 million copies between 1952 and 1999, describes 4 varieties of borscht but only one of them is labelled Ukrainian borscht. Incidentally, this fact should be considered quite an honour because neither chehirtma, nor vorschmak, or chebureki recipes are traced back, rightly or wrongly, to their national origin – whatever that may be.

One of the latest examples is the new status of croissant, a favourite breakfast food in many countries. After protracted legal battles which started as early as 2005 it has now been registered by France as a product with protected geographical designation of origin and will now join the protected geographical indication list together with prosciutto and gorgonzola, camembert and feta, Stilton and champagne. While France claims that „fake“ croissants produced elsewhere have nothing in common with the traditional French product and are, indeed a blow to its image, bakers in Belgium, Austria, Hungary, Poland, etc. who have been producing croissants for centuries are crying foul.

Hence, the culinary area often turns into a battlefield where all kinds of myths are generated and proliferated. Yet it is difficult to disagree with Ulf Hannerz who asserts:

It matters not at all if spaghetti came from China to Italy, or if the pajamas of Linton´s "100% American" originated in India. What matters … are local interpretations, local frameworks of meaning (Hannerz, 2000: 9).

Quite frequently, negotiating national identities may result in contradictory culinary inferences, which are hardly tenable from the historic perspective. A case in point is pilaf, a traditional dish in Turkey and many other Middle Eastern, Central and South Asian countries. This dish may illustrate the East vs. West contest for the souls of Bulgarians. Even after the liberation the cartoonists represented Abdul Hamid, the Turkish sultan, eating pilaf. Yet, during the time of the Bulgarian revival in the late 19th century Bulgarians also served a version of pilaf, which, however, was called orisato (Borislavov, 2008). The European sounding name of the dish highlighted the national separation and the Bulgarian autonomy from the Ottoman Empire. Another interesting case is the opposition between soup and chorba made famous by Aleko Konstantinov, the creator of Bai Ganyo. Konstantinov’s pro-European stance had predetermined his attitude to his hero, who symbolized everything that Konstantinov believed wrong with the oriental Turkish-style approach ingrained in the Bulgarian mentality. However, in his own way, Bai Ganyo was on the way to Europe, which accounts for some of his culinary claims. To his Czech hosts he announced that he liked soup more than chorba, because „chorba is a Turkish dish“. He also claimed that Bulgarians in general preferred soup to chorba intimating that such preference was not just his individual taste but the general tendency (Konstantinov, 2006: 48). However, soup and chorba is the same thing. The change in linguistic terminology shows a matching change in the social and cultural approach - using the Turkish word chorba instead of the French-related supa was a denial of the European identity that Bulgarians aspired to at the end of the 19th century, when Bai Ganyo was written.

In general, food frequently becomes the centrepiece of cultural clashes in a multicultural society. These clashes are often foregrounded by the routine use of material objects, which are othered and marked. In the extract below the leaets written by the so-called „patriotic English people“ living in Brick Lane in Monica Ali’s eponymous novel show their perception of the immigrant threat through the food of the Muslims – kebabs or bhajis:

It’s multicultural murder:

„Do you know what they are teaching your children today? In domestic science your daughter will learn how to make a kebab, or fry a bhaji. For his history lesson your son will be studying Africa or India or some other dark and distant land. English people, he will learn, are Wicked Capitalists“ (Ali, 2004: 251)

The „patriotic English people“ demonstrate a certain superficial knowledge of the food of the other, namely some „dark and distant“ people, the minorities in England, which they regard as a danger to their future. Kebabs and bhajis, the food of the other is perceived as a threat to the autonomy and self-esteem of the autochtones.

All told, people of different ethnicities are often stereotyped through their meals. What one eats as a staple food (or is thought to eat) is perceived as disclosing what one is like, whereas beliefs about the food of the other often underlie stereotypes of the national character metonymically labelled through food: cf. frogs, (the French) krauts (the Germans), pasta eaters (the Italians). In this fashion the other is denigrated and transformed into an opposing symbol of one’s values. Such stance becomes salient in many famous works of fiction. Nikolai Gogol’s famous character, Sobakevich in the novel Dead Souls, for example, is a real gourmet and a glutton – but his gluttony is notably patriotic and bi-polar. Whereas he eats with abandon the traditional Russian dishes (cabbage soup schi and niania, sheep’s stomach stuffed with brains, buckwheat and trotters) he makes a mockery of the French-taught chef of the Governor accusing him of cooking a cat disguised as a hare. As a culinary tradition of the French he repeatedly mentions frogs with great disgust.

Thus, some foods may be perceived as national icons. Hamburgers and hot dogs have become for many an embodiment of America, sauerkraut and frankfurters conjure up the images of Bavaria or Berlin. By the same token, eating guinea pigs in the Central Equadorian Andes is a statement of the Indian identity, comments anthropologist Nicole Bourque. This is why, when Indians say that „some mestizos do not like eating guinea pig“, they are not referring merely to a like or dislike of the avour and texture of guinea pig meat but rather the association of ethnic identity that accompanies the act of eating some, …prepared in the Indian way (Bourke, 2001: 95–96).

Eateries serving pizzas and other Italian foods are often called a slice of Italy, not to mention numerous names with the word Taste (of Thailand, China, Asia, etc.). Consequently food and meals have always signified and symbolized national identities, politics and collective affiliations (served as personal statements of identity). Suffice it to say, that numerous supermarkets and eateries offering some kind of Italian avours are called „Welcome to Eataly“!

As a statement of national identity few things may match food in clarity. Even children are aware of the relevance of certain foods as a guide to collective identity. Pupils of a state school visited by Gordon Brown in November 2006 mentioned fish and chips and full English breakfast as traditional British food, a symbol of Britishness.4)

In the context of history and politics, food provides many interesting details, which show that its use as a weapon of war or as a peace offering is timeless. Some examples: during World War 1, the persecution of Germans in American society was so pronounced that Germans were forced to abandon their language and customs, at least in public. German books were burned outside numerous libraries, while Beethoven was banned from symphonic repertories. The atmosphere was such that Germans hid the fact they were German and changed their own names - Schmidt to Smith, and so forth. For its part, the public renamed almost every German street and landmark and even altered menus, so that sauerkraut became “liberty cabbage” whereas hamburgers were renamed as „liberty sausage“ (Mueller, 2002: 249). Allegedly, the camou aged names were better suited to American sensibilities. Consequently, the renaming of French fries into Washington fries because of France’s „incorrect stance“ on the Iraqi war as punishment for France rings quite a distant bell. It shows either a denial of esteem or signifies recognition of somebody else’s worth.

The transformation of food prejudices into identity judgements is still as common as ever. Africans, for example, are caricatured as brand mascots for fried chicken and melons, and by the same token, spare ribs are also stereotyped as quintessential soul food5). A real or imaginary familiarity with certain foods of the other may breed stereotypes not only for the outsiders but also for the „food natives“. Hence, the knowledge of the cultural icons and the inherent food symbolism6) may say a lot about what the people in the conversation below are implying:

Barbara: What are you going to do Saturday? Will you be over here?

Researcher: I don’t know

Barbara: Well, if you are not going to be doing anything, come by. I am going to cook some chit’lins. Or are you one of those Negroes who don’t eat chit’lins

Mary: (interjecting indignantly). That’s all I hear lately – soul food, soul food. If you say you don’t eat it you get accused of being saditty (affected, considering oneself superior - IP).

Well, I ate enough black-eyed peas and neck-bones during the depression that I can’t get too excited over it. I eat prime rib and T-bone because I like to, not because I am trying to be white. Negroes are constantly trying to fi nd some way to discriminate against each other. If they could once get it into their heads that we are all in this together maybe we could get somewhere in the battle against the man (Mary leaves)

Barbara: Well, I wasn’t signifying at her, but like I always say, if the shoe fi ts, wear it. (Mitchell-Kernan, 2001: 154)

In the metaphor of the black American culture, according to the anthropologist Claudia Mitchell Kernan, Barbara was implying that Mary and/or the researcher (Mitchell-Kernan) is an „assimilationist“. The explanation lies in the significance of the soul food „chitlins“ which are considered a delicacy by many Afro-Americans (typical soul food). Eating chitlins is often viewed as a traditional dietary habit of the blacks. Changes in such habits are viewed as gratuitous aping of whites and considered to imply derogation of these customs. This is why disliking chitlins is indicative of assimilationist attitudes (Ibid).

Generally speaking, the extract illustrates that in many ways our comments on what other people eat say more about us than about them. Quite frequently, even the smallest deviations from the established routine relating to food and meals are likely to result in branding a person or an entire group as alien or strange, therefore rejecting their sense of self-worth manifested by means of their favourite foods.

In the 21st century with its communicative rule of political correctness stereotyping by food is likely to provide a reason for litigation. In the „cricket survival guide“ ad, an Australian fan named Mick asks viewers „Need a tip when you’re stuck in an awkward situation?“ after being surrounded by cheering West Indies fans. He then shares a bucket of KFC chicken with fans around him to calm the situation. The video caused a huge stir in the US after it was posted on YouTube. It resulted in a heated debate, attracting more than 200,000 views and 2000 comments. KFC Australia has acknowledged that the ad could be perceived as racist. It said the ad had been „misinterpreted by a segment of people in the US“ and was seen by some in the US as a reference to racial stereotype that African Americans eat fried chicken. The KFC response is also revealing: „It is a lighthearted reference to the West Indian cricket team“, KFC said. They went on to disprove any allegations of racism: „The ad was reproduced online in the US without KFC’s permission, where we are told a culturally-based stereotype exists, leading to the incorrect assertion of racism. We unequivocally condemn discrimination of any type and have a proud history as one of the world’s leading employers for diversity“.7)

Conversely, in many cases when food reects common history it is perceived as a unifying factor. By and large, the food served at Embassy receptions of different countries may be a study in history and sociology. In the recent Bulgarian fi lm Mission London directed by Dimitar Mitovski, script written by the London-based writer Alec Popov, the representation of food at Bulgarian Embassy receptions after the collapse of the Zhivkov regime reects both the socialist past of the country and the chaotic changes taking place in Bulgaria as a vehicle of negotiating a new collective identity through the prism of food politics. This is why the reception food also mirrors Bulgaria’s diplomatic ties with some other countries. Banitsa, a typical Bulgarian phyllo pastry, most commonly stuffed with cheese and eggs, featured prominently at an Embassy reception during the visit of the Bulgarian President’s wife. Banitsas have always been considered a must for important diplomatic functions at Bulgarian Embassies the world over. Of course, different visitors regarded this treat in different ways but for the Ambassador of the Former Yugoslav Republic of Macedonia seeing the banitsa was a welcome sign. Significantly, the affected and pretentious wife of the Bulgarian President suggests oysters and caviar as smart fare for a post-communist reception of the new type. For the Embassy cook this suggestion appears totally unfamiliar and over-ambitious. Another regular buffet offer was numerous small sandwiches or canapés. Traditionally they would contain salami, Bulgarian white cheese and yellow cheese (kashkaval) and would be decorated with bell peppers and olives. The sandwiches looked very socialist, and one of the British public relations experts attending the reception commented: - „You have a long way to go because this country has certain standards sandwich-wise“. After the negative comment the Embassy employees looked up a site and found a different variety of sandwiches - the much more sophisticated smoked salmon and caviar ones, which marked a culinary break-through and a transition to a new era.

NOTES

1. The Shiksa Blogtheshiksa.com/2011/07/04/the-history-of-pie-in-america/)

2. http://caucasiancircle.blogspot.com/2011/12/appetites-trump-politics.html )

3. http://www.eurasianet.org/node/64639 December 5, 2011)

4. www.telegraph.co.uk/core?Content/displayPrintable.jhtml?xml=/global/2006/

5. According to Psyche Williams-Forson, this stereotype is still alive and is illustrated by numerous postcards and other ephemera picturing African Americans eating melon and fried chicken. See William-Forson, 2008: 343.

6. Signifying through food and an emotional attitude to different dishes and food-related actions is echoed in many linguistic examples. Food has been a source of praise and insult since time immemorial. Undoubtedly everything it implies becomes ingrained as a mental frame in the identity make-up. Food and food-related actions characterise relationships, cf. You look so beautiful I could eat you. She looks yummy (dishy, a real plum). What a rotten apple! Also, food is a source of a plethora of linguistic metaphors and numerous sayings, e.g. hot potato, a piece of cake, to be in a pickle, have egg on one’s face, save smb’s bacon. to go pear-shaped, to make a meal out of smth, to offer a carrot, to name but a few. Aesthetically, foods may ring different bells in different cultures. For example, you are a cabbage and he is a real vegetable is negative in Anglo-Saxon context but pumpkin in the UK context is a caress (e.g.. come on, little pumpkin), whereas in Bulgaria as well as in Hungary, this versatile vegetable (тиква, тиквеник) implies an insult.

7 Source: The Huffi ngton Post (online)

REFERENCES

Ali, M. (2004). Brick Lane. London: Black Swan.

Attwood, M. (1997). Alias Grace. London: Virago Press.

Burgess, A. (1981). The Long Day Wanes: A Malay Trilogy. London: Penguin Books.

Bourque, N. (2001). Eating Your Words: Communicating with Food in the

Ecuadorian Andes. In Hendry J.(Ed.), Anthropology of Indirect Communication (85–100). London: Routledge.

Byrum, M. (1989). Cultural Studies in Foreign Language Education. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Canadian Home Journal (CHJ). (1885–1955).

Damen, L. (1987). Culture-learning. The Fifth Dimension in the Language Classroom. Boston: Addison-Wesley.

Goody, J. (1982). Cooking, Cuisine and Class. A Study in Comparative Sociology. Cambridge: Cambridge University Press.

Hall, S. (1991). The Local and the Global: Globalization and Ethnicity. In

Anthony King (Ed.) Culture, Globalization and the World System ( 19–40). Macmillan.

Hannerz, U. (2000). Flows, Boundaries and Hybrids: Keywords in Transnational Anthropology. Stockholm: Stockholm University. Retrieved online.

Kirschenblatt-Gimblett, B. (2003). Introduction to Lucy Long (Ed.) Culinary Tourism. Lexington: University Press of Kentucky.

Levine, D. & Adelman, M. (1992). Beyond Language. Intercultural Communication for English as a Second Language. San Diego, NJ: Prentice Hall.

Mitchell Kernan, C. (2002). Signifying and Marking: Two Afro-American Speech Acts. In A Companion to Linguistic Anthropology. Blackwell Publishing.

Mueller, B. (2002). The Rise, Fall and Resurgence of the English Language in the United States. In M.Katsarska (Ed.), Dialogues. American Studies in an International Conference. Plovdiv: University of Plovdiv.

Newman, C. (2011, April). National Geographic.

Rushdie, S. (1989). Midnight Children. London: Vintage books.

Valdes, J. (Ed.). (1988). Culture Bound. Bridging the Cultural Gap in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Wilk, R. (2008). Real Belizean Food: Building Local Identity in the Transnational Caribbean. In Counihan, C. & P. Van Esterik (Eds.), Food and Culture, a Reader (2nd ed.) (308–327). New York & London: Routledge.

Williams-Forson, P. (2008). More than Just the ‘Big Piece of Chicken’. The Power of Race, Class and Food in American Consciousness. In Counihan, C. & P. Van Esterik (Eds.), Food and Culture, a Reader (2nd ed.) (342 – 353). New York & London: Routledge.

Бориславов, Я. (2008, 3 декември). Национализъм и нихилизъм в новата история на България. Сега.

Константинов, А. (2006). Бай Ганьо. София: Ню медиа груп.

Похлебкин, В.В. (1978). Национальные кухни наших народов. Москва: Пищевая промышленность.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н