Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for2025-06-04

2025/6, стр. 722 - 734

СПЕЦИФИКИ ПРИ ПРЕПОДАВАНЕТО НА ПЕРСИЙСКИ ЕЗИК НА СТУДЕНТИ

Иво Панов
E-mail: panov.ivo@gmail.com
Sofia University “St. Kliment Ohridski”
15 Tsar Osvoboditel Blvd.
1504 Sofia Bulgaria

Резюме: Статията разглежда едни от най-често срещаните специфики при преподаването на персийски език на студенти. Обръща се внимание на мястото на персийския език в света, неговото разпространение и национални езикови норми (фарси, дари, таджики). Акцентира се върху затрудняващи процеса на обучение особености на езика в трите му диалекта на фонетично, граматическо и лексикално ниво, върху възможните начини за преодоляването им. Разгледани са някои проблеми при транскрибирането на персийския език на български. Всичко това е новост не само за българската иранистика, но и за световната.

Ключови думи: персийски език; персийска граматика; дари; фарси; таджики; видовете национални езикови норми на персийския език; лингводидактология

Персийският език1 е един от най-разпространените живи езици и се говори в 29 страни на планетата. Държавен език е на Иран, Афганистан и Таджикистан. Компактни маси персоговорящо население живеят в Ирак, Индия, Пакистан, Бахрейн, Узбекистан... Иранската емигрантска колона в Европа надхвърля 3 млн. души, а в САЩ и Канада е над 6 млн. Дори в щата Калифорния от десетилетия съществува район с название Техеран Анджелес, известен и като Малката Персия, където живее една от най-големите диаспори извън Иран. На персийски днес говорят повече от 200 млн. души. Езикът се нарежда на шесто място, веднага след испанския и е преди немския, от гледна точка на броя на държавите, в които се говори. Персийският е познат като втория класически език след гръцкия и притежава всички характеристики на един класически език. В тази класация латинският и санскрит се нареждат на трето и четвърто място. Персийският език възниква век по-рано от латинския и 12 века преди английския. Съобразно количеството на пословици и поговорки персийският е сред първите три езика в света. Според словесното си многообразие е един от най-богатите световни езици. Това може да се види от осемнадесеттомния персийско-персийски речник на А. А. Деххода, както и от шесттомния на М. Моин. Персийският заема 13-о място в света по употреба в уебпространството. От десетте най-популярни всемирни поети петима са перси – Абулгасем Фердоуси, Омар Хайям, Джелаледдин Руми, Саади Ширази, Хафез Ширази. А класическото литературно наследство (IX – XV в.) на персийската общност справедливо е сравнявано по обем и дълбочина с древногръцкото. Ето защо изучаването на персийския език е с такава важност за общуването между народите и за обогатяването на световната литературна съкровищница.

Съвременният книжовен персийски език има три национални езикови норми (регионални варианти) или както още ги определят – три езикови клона, три диалекта. Това са: фарси в Иран, дари в Афганистан и таджики в Таджикистан. И трите езикови норми и техните диалекти се подчиняват на обща граматическа система, но имат свои специфични особености, отнасящи се най-вече до лексикалния им състав и до тяхната фонетична употреба. Факт, който трябва да се отчита в процеса на преподаване на този език във висшите училища. Кои все пак са спецификите, които не бива да се изпускат от внимание в педагогическия процес?

В своето историческо развитие персийският език преминава през три етапа: древноперсийски (VI – III в. пр.н.е.), използващ един от вариантите на клинообразното писмо, сред¬но¬пер¬-сийски (III в. пр.н.е. – VII в. от н.е.), употребяващ за своите писмени паметници пахлави, и новоперсийски (VII в. от н.е. – до наши дни), на който се пише на допълнена арабска графична система. Новият литературен език дари (фарси-йе дари, букв. – персийски, говорещ се в двореца) тръгва от земите на северо¬изто¬ка. За негово родно място се приема провинция Балх в днешен Афганистан. Затова и първите автори, творящи на фарси-йе дари, са от градовете на Балх, Систан, Хорасан и Средна Азия. Основни търговски, административни и културни центрове в тези райони са градовете Бухара, Балх, Самарканд, Мерв, Херат, Тус, Бадгис и др. При преподаването на персийски език в неговите три национални норми следва да се отчита, че най-близко до литературния персийски днес стои дари, след него е таджики и накрая – фарси. Въпреки това в университетите се преподава на първо място фарси като най-разпространена и наложена днес форма на персийския език.

При обучението на персийски език следва да се имат предвид следните специфики.

I. Специфики на фонетично ниво

В персийския, както и в древногръцкия, в латинския и в арабския език, съществуват кратки (неустойчиви) и дълги (устойчиви) гласни звукове, каквито в повечето от познатите ни езици не присъстват. При това късите гласни звукове нямат буквен израз, което затруднява изключително много правилното четене и възприятие на думи с липсващи букви за гласни, които обикновено стоят между две съгласни. И в зависимост от това какъв кратък гласен звук поставим между две съгласни, можем да получим думи със съвсем различно значение. Например: دم („дäм“ – „дъх“, „въздишка“; „миг“, „момент“…) с кратък гласен звук „ä“ между „д“ и „м“, и вариантът с дълъг гласен звук „â“ – دام („дâм“ – „мрежа за риболов“, „кеп“; „животни“, „добитък“). Или да вземем глаголите گذشتن („гöзäштäн“ – „минавам“, „преминавам“) с един кратък гласен „ö“ и два кратки гласни „ä“. Другият глагол گزاشتن („гöзâштäн“ – „слагам“, „полагам“, „оставям“…) е с един кратък гласен „ö“, с един дълъг гласен „â“ и с един кратък „ä“. Тук следва да се наблегне на обстоятелството, че за разлика от краткия гласен „ä“, който е еднакъв с българския звук „а“, дългият гласен „â“ е подобен на съчетанието на българските „а“ и „о“. Обучаващите трябва да бъдат насочвани към „чуването“ и към отчетливото произношение на краткия гласен звук „ä“ и на дългия гласен „â“.

Вторият кратък гласен в персийския език е „ë“. Той не се различава от българския звук, но трудността идва от необходимостта да се отговори на въпросите: кога да го поставим между две съгласни и кога да изберем един от другите два кратки звука „ä“ и „ö“. Например между буквите سر „с“ и „р“ можем да по-ставим както краткия гласен „ë“, така и кратките „ä“ и „ö“. При първия случай ще получим думата „сëр“ („тайна“, „секрет“), при втория „сäр“ („глава“; „начало“; „връх“…), при третия – „сöр“ („плъзване“, „подхлъзване“; „хлъзгав“).

Третият неустойчив гласен е „ö“, той също съвпада с българския звук, а присъствието или отсъствието му променя, както в горните случаи, същността на думата. Примерно при съчетанието на съгласните „г“ и „л“ گل ще по-лучим различни думи в зависимост от това какъв кратък гласен ще поставим между тях – گل („гöл“ – „цвете“; „роза“); گل („гëл“ – „кал“; „мръсотия“; „глина“); گل („гäл“ – „стадо“, „табун“).

Колкото и да е странно, няма никакво правило къде, кога и какъв кратък гласен звук да поставим в дадена дума, което е една от особеностите и трудностите на персийския език. Затова се разчита единствено на паметта и усета на обучавания, както и на рутината на преподавателя.

Неустойчивият гласен „ö“ в персийския език се различава осезаемо от устойчивия дълъг гласен „у“, обозначаван в персийския с буквата و „вäв”. И въпреки че тази буква може да означава дългия „у“, краткия „ö“ и дифтонга „оу“, когато و „вäв“ отсъства, при транскрибиране следва да използваме краткия „ö“ – گماشتن („гöмâщäн“ – „назначавам на пост, позиция, длъжност“), но گوشبفرمان („гушбëфäрмâн“ – „послушен“, „покорен“) ще го транскрибираме с „у“. Има и изключения, разбира се, каквото е названието на столицата на Афганистан, чието название се изписва без و „вäв“, а се пише и произнася с „у“ – کابل – Кâбул (Kabul).

Характерно за персийския език е наличието на три съгласни звука: خ „ẋ“ – беззвучен гърлен (преходен увуларен), близък до съчетанието на нашите „х“ и „р“; ح „ẍ“ – фарингален беззвучен придихателен; и ه „h“ – непроизносимо (беззвучно) „х“, което в езиковия клон фарси почти се уподобява на предихателния ح „ẍ“. Колкото повече се отива на североизток, там, където възниква новият литературен персийски език, толкова по-силно се усеща разликата между тях. Правилното произношение на тези три съгласни звука е от съществено значение за правоговора и семантиката на думата и е в пряка зависимост от дикцията на обучаващия и от чуваемостта на обучавания. Това се свързва с концентрацията, слуховите способности на студентите и с педагогическите умения на преподавателя.

Друга фонетична особеност на персийския език е, че в него съществуват освен обикновения звук گ „г“ още два, подобни на него. Единият е غ „γайн“, представляващ проходен увуларен звучен „ѓ“ (аспираторно „ѓ“), между нашите „г“ и „р“. При транскрибиране се обозначава с гама γ. Вторият е ق „кгаф“ – звук между българските „к“ и „г“. При транскрибиране за него се използва знакът ḡ. Във фарси двата звука се уеднаквяват, произнасят се като غ „γайн“. Но в дари и в таджики между тези звукове има отчетлива разлика, която е лесно доловима и следва да се има предвид при преподаването на диалектните форми на персийския език.

Различия на фонетично ниво наблюдаваме и когато преминаваме от фарси към дари и таджики, и обратното. Ако във фарси първият гласен в азбуката ا алеф се произнася удължено между българските „а“ и „о“, то в дари и таджики гласната силно се доближава до нашия „о“. Например на фарси названието на град بوخارا Бухара е Буẋâрâ, докато на дари и таджики – Буẋоро. Специфичен момент има и при употребата на крайно ه (h) – непроизносимото „х“. Този звук в края на думата се трансформира в гласните „е“ или „а“, в зависимост от това в кой регион се говори персийският. Примери: خانه на фарси ще бъде („ẋâне – „къща“; „дом“), на дари и таджики ще се произнесе „ẋона“. Има се предвид, че на таджики се пише с кирилица, а не с арабица. Ако пък се обърнем към техеранския диалект, тогава след фонетичната промяна думата ще стане خونه („ẋуне), защото при него дългият гласен ا (â) се трансформира в дългия гласен و (у). Или بچّ ه („дете“; „момче“) на фарси ще бъде „бäчче“, но ِ на дари и таджики „бäчча“.

Фонетични промени се наблюдават и при трансформирането на литературния персийски език в разговорен. Особено ясно това личи при преход към уличен, жаргонен език. В тази област едни от най-честите промени са следните.

Трансформация на съгласни звукове

1. В разговорния персийски език звукът ن („н“) често се трансформира в م („м“): دنبال – دمبال („дöнбâл“ – „дöмбâл“ – „опашка“; предл. „след“); پنبه – پمبه („пäнбе“ – „пäмбе“ – „памук“); گنبد – گمبد („гöнбäд“ – „гöмбäд“ – „купол“, „кубе“; „свод“) . Тази фонетична промяна се отразява в писмен вид дори в съвременните речници по персийски език.

2. В много случаи звуковете ف „ф“ и و „в“ преминават в ب „б“: گو سفند – گوسبند )„гусфäнд“ – „гусбäнд“ – „овен“; „овца“); ديو – ديب („див“ – „диб“ – „демон“, „зъл дух“; „злодей“…).

3. В края на думите звукът د „д“ се променя в ت „т“: كارد –كارت („кâрд“ – „кâрт“ – „нож“); آرد – آرت („âрд“ – „âрт“ – „брашно“).

4. Наблюдава се промяна и при звука ژ „ж“, който преминава в ج „дж“: مژده – مجده („мöжде“ – „мöджде“ – „добра вест“, „радостна новина“).

5. Когато думата هيچ („hич“ – „нищо“; „никак“) се употребява заедно с كس („кäс“ – „човек“) или с وقت („вäḡт“ – „време“), звукът چ „ч“ на هيچ („hич“) се променя в ش „ш“: هيچكس – هيشكس („hичкäс“ – „hишкäс“ – „никой“) и هیچ وقت – هیش وق(„hичвäḡт“ – „hишвäḡт“ – „никога“).

6. В средата или в края на думите се наблюдава замяна на звука ر „р“ със звука ل „л“: سوراخ – سولاخ („сурâẋ“ – „сулâẋ“ – „дупка“, „отверстие“; „пробойна“…); سرفه – سلفه („сöрфе“ – „сöлфе“ – „кашлица“); انجير – انجيل („äнджир“ – „äнджил“ – „смокиня“).

7. Ако след съгласните غ (γ) и ق (ḡ) има беззвучен съгласен звук, при произнасяне тези съгласни се трансформират в гърления خ (ẋ): باغبان – باخبان („бâγбâн“ – „бâẋбâн“ – „градинар“); وقت – وخت („вäḡт“ – „вäẋт“ – „време“).

8. Ако пред съгласния ب („б“) стои س („с“), тогава първият преминава в پ („п“): چسب – چسپ („чäсб“ – „чäсп“ – „лепило“) اسب – اسپ („асп“ – „асп“ – „кон“).

9. В случаите, в които звукът („т“) стои след звука س („с“), първият се асимилира от втория и преминава в س [с]: شكسته – شكسسه („шëкäсте“ – „шëкäссе“ – „строшен“, „счупен“; „пречупен“); خسته – خسّه („ẋäсте“ – „ẋäссе“ – „уморен“). При тези промени вместо с двойно س („с“) думата може да се изпише и със знака ّ „ташдид“ над س („с“), с който съгласният звук се удвоява.

10. При бройните числителни звукът د („д“) се трансформира в ز („з“): دوازده – دوازّه („дäвâздä“ – „дäвâззä“ – „дванадесет“); پانزده – پانزّه („пâнздä“ – „пâнззä“ – „петнадесет“); هفتده – هفتزه („häфтдä“ – „häфтзä“ – „седемнадесет“). Допълнителна особеност тук е, че крайното непроизносимо „h“ на бройните числителни се произнася като „ä“, а не като „е“.

Трансформация на гласни звукове

1. В случаи, при които в първата сричка на думата има кратък неустойчив гласен „ö“ , а във втората сричка дълъг устойчив гласен و „у“, последният надделява и първият гласен се произнася като него: بلور („бöлур“ – „булур“ – „кристал“); حدود („höдуд“ – „hудуд“ – „граници“; „около“, „близо“, редом“).

2. Ако в първата сричка на думата има кратък неустойчив гласен звук „ä“, а във втората има устойчивия гласен ا „â“, краткият „ä“ се трансформира в дълго „â“: نهار – ناهار („нähâр“ – „нâhâр“ – „обяд“); بهار – باهار („бähâр” – „бâhâр” – „пролет“).

Особена трудност за студентите при изучаването на персийски език произтича от това, че персоговорящата общност (с изключение на таджиките) използва и до днес арабската графична система. В нея обаче съществуват букви за звукове, каквито няма в персийския език. Поради което в „адаптираната“ персийска графична система присъстват по няколко букви, обозначаващи един и същи звук. Например съгласният звук „с“ се изразява с буквите: ث („сë“), س („син“), ص („сäд“); звукът „з“ – с буквите: ذ („зäл“), ز („зë“), ض („зäд“), ظ („зä“); звукът „т“ – с ت („тë“) и ط („тä“). Възниква въпросът коя буква за съответния звук на дадена дума трябва да изберем. И тук категоричен отговор няма как да дадем. Всичко опира до наизустяването и силата на паметта на обучаваните.

II. Специфики от граматическо естество

Една от основните трудности за студентите е употребата на следлога را (рâ), чиято роля е да изпълнява пряко допълнение. И съответно отговаря на въпросите کی را („ки рâ?“ – „кого?“) и چی را („чи рâ?“ – „какво?“). Трябва да се знае, че کی („ки“) и چی („чи“) могат да се изпишат и с крайно h („ë“), т.е.: که („кë“) и چه („чë“), без да се променя техният смисъл.

Втората функция на را (рâ) е да изразява определеност, която в много случаи се възприема като пълен член в българския, въпреки че را (рâ) не отговаря на пълния член на подлога. Например в изречението استاد رفت („Устâд рäфт“ – „Учителят тръгна“) не е необходим следлогът را (рâ). Това вероятно е и причината студентите да се затрудняват при използването на следлога, което се преодолява с много четене, упражнения и синтактичен анализ.

Друга трудност при обучението на персийски език е функцията на изафет („конструкция“), особено когато имаме случаи, а те не са редки, на верижен изафет („верижна конструкция“). Изафет се използва за свързването на определяемото с определението (за разлика от българския, където първо се поставя определението, а после определяемото). Изафет няма буквено изражение, не поема ударението върху себе си и морфологично се изразява чрез звука „е“, а когато думата завършва на гласен звук, изафетът се произнася „йе“. Тук студентите задължително трябва да обърнат внимание на различните фонетични промени, настъпващи в зависимост от окончанието на определяемото.

В случаите, в които дадена дума има повече от едно определение, те се присъединяват към определяемото чрез т.нар. „верижен изафет“, който не се поставя след последното определение. При наличие на притежателно местоимение (изразява се чрез лични местоимения или енклитики), то се поставя в края на изречението. Във фраза, в която има само качествени определения обаче, единствено първото прилагателно се свързва с определяемата дума чрез изафет. Останалите се присъединяват посредством съюза و („вä“ – „и“), който се произнася като звука „у“: قهرمان بزرگ و قوی و شجاع. („Ḡähрäмâн-ë бöзöрг-у ḡäви-у шöджâ“ – „Голям, силен и смел герой“).

Всеизвестно е, че през 651 г. Сасанидската империя пада под ударите на арабите и е включена в пределите на Арабския халифат. Персите остават в рамките на Халифата до 935 г., когато и последната територия, населена с персоговорящо население, отвоюва своята независимост. Тези почти 300 години не остават без последствия. Победителите налагат на победените своята религия – исляма, своя език и своята писменост. Персите приемат учението на Мохаммед, но запазват своя език и своята национална идентичност. Към арабската графична система те прибавят 4 букви за звукове, които не съществуват в арабския език. Това са: پ „пë“, چ „чë“, ژ „жë“ и گ „гäф“. В персийския език, вследствие на дългото общуване с арабския, навлизат арабски думи и елементи, които и до днес присъстват в него и го дообогатяват. Така например арабската графична система се характеризира със своите слънчеви и лунни букви, които няма как да не присъстват и в персийския език. При съчетанието на тези букви с думи, притежаващи арабския артикъл ال „äл“, се получават следните промени.

Слънчеви букви شمسی حروف (хöруф-е шäмси):

ت („тë“), ث („сë“), د („дäл“), ذ („зäл“), ر („рë“), ز („зë“), س („син“), ش („шин“), ص („сäд“), ض („зäд“), ط („тä“), ظ („зä“), ل („лäм“), ن („нун“).

Когато в дума от арабски произход артикълът ال „äл“ стои пред някоя от слънчевите букви, при четене съгласният звук ل „л“ се трансформира в звука, стоящ след него, т.е. звукът, стоящ след артикъла ال „äл“, се удвоява: الصبر ( ëс-сäбр“ – „търпение“, „търпеливост“); الدرس („ëд-дäрс“ – „занятие“; „урок“); ملك الشعرا („мäлëк ош-шоäрâ“ – „цар на поетите“ – титул, даван на изтъкнати дворцови поети).

Необходимо е обаче да се прави разлика между арабските думи с артикъл ال „äл“ и думите (арабски и персийски), които започват със съчетанието ال „äл“, без то да е артикъл. При тях фонетични промени не настъпват: التماس („елтëмâс“ – „молба“, „прошение“); الزامي („елзâми“ – „необходим“; „задължителен“); الدنگ („äлдäнг“ – „лекомислен“, „вятърничав“; „веселяк“, „шегаджия“); الصاق („елсâḡ“ – „залепване“; „присъединяване“; „прикрепване“.

Лунни букви حروف قمری („хöруф-е ḡäмäри“): ا („äлëф“), ب („бë“),

ج („джим“), ح („ẍë“), خ („ẋë“), ع („äйн“), غ („γäйн“), ف („фë“), ق („ḡäф“), ك („кäф“), م („мим“), و („вäв“), ه („hë“) иی („йë“).

Когато артикълът ال „äл“ стои в дума от арабски произход пред някоя от лунните букви, той се произнася изцяло: الجبر („äлджäбр“ – „алгебра“); البحر („äлбähр“ – „море“); الخيال („äлхийâл“ – „мисъл“, „размисъл“; „представа“; „намерение“; „предположение“); العاقل („äлâḡел“ – „умен“, „разумен“, „мъдър“); الكامل („äлкâмëл“ – „пълен“, „цялостен“; „завършен“; „съвършен“).

Наред с чисто персийските суфикси за множествено число ها („hâ“) – за всички видове имена и ان („âн“) – за одушевени предмети или растения, в персийския език приложение намират и някои форми на множествено число от арабски произход. В арабския език категорията число има три форми: единствено число – مفرد („мöфрäд“); множествено число – جمع („джäм،“); двойствено множествено число – تثنيه(„тäсние“). Множественото число на думи от арабски произход се образува по два начина. Единият e със суфиксите ين („ин“), ون („ун“) и ات („âт“). Първият суфикс намира широко приложение в персийския език: مأمور („мââмур“ – „служител“, „чиновник“; „командирован“), мн.ч. – مأمورين („мââмурин“) или مؤلف („муäлëф“ – „автор“; „съставител“, мн.ч. مؤلفين („муäлëфин“). Другият суфикс ون („ун“) в персийския език се среща рядко и се използва предимно при думи, изразяващи относителност: انقلاب („енḡëлâб“ – „революция“) – انقلابي („енḡëлâби“ – „революционен“) – انقلابيون („енḡëлâбиун“ – „революционери“). С последния суфикс се образува мн. ч. както с думи от арабски, така и с думи от персийски произход. تغيير („тäγиир“ – „промяна“, „видоизменение“; „трансформация“), мн.ч. – تغييرات („тäγиирâт“); حيوان („hëйвâн“ – „животно“, „животинка“; „добитък“), мн.ч. – حيوانات („hëйвâнâт“).

Вторият начин за образуване на мн.ч. в арабския и в персийския език е посредством промяната на структурата на думата, чрез т.нар. „вътрешна флексия“ или „пречупено множествено число“. Тази промяна става посредством строго фиксирани правила-формули, които в персийския са единадесет на брой. Необходимо е те да се наизустяват от всеки учащ се, претендиращ за високо владеене на персийския език.

Интересно е значението на двойнственото множествено число, което се превежда като „и двата“; „и двете“: „и двамата“: بحر („бäẍр“ – „море“) – بحرين („бäẍрëйн“ – „и двете морета“(; دولت („дäулäт“ – „държава“) – دولتين („дäулäтëйн“ – „и двете държави“).

Още по-интересно е образуването на т.нар. „двойно множествено число“, което е характерно единствено за персийския език. При него думи от арабски произход, които са получили мн. ч. чрез вътрешна флексия, се възприемат в персийския като думи в ед. ч. и затова към тях се прибавя и персийски суфикс за множествено число. Пример: حال („ẍâл“ – „положение“, „състояние“) – احوال („äẍвâл“ – „положения“, „състояния“) – احوالات („äẍвâлâт“ – със същото значение на мн. ч.).

III. Специфики на лексикално ниво

В процеса на преподаване на различните национални норми на персийския език строго трябва да се следи промяната на семантиката на думите във фарси, дари и таджики. Разликите, макар и много тънки, биха понижили нивото на владеене на езика. Така например на фарси има два най-често употребявани сложни глагола със значение на „говоря“, „разговарям“, „беседвам“. Това са صحبت کرن („сöẍбäт кäрдäн“) и حرف زدن („ẍäрф зäдäн“). На дари и таджики за същата семантика се използва друг сложен глагол گپ زدن („гäп зäдäн“). За отбелязване е, че при този глагол във фарси настъпва конотация и значението му добива смисъл на „бръщолевя“, „дърдоря“, „дрънкам празни приказки“… Или да вземем други два сложни глагола с почти еднакво по своя смисъл значение خراب شدن („хäрâб шöдäн“ – „да бъда развален“; „да бъда опустошен“; „да бъда разорен“) и ویران شدن („вëйрâн шодäн“ – „да бъда разрушен“; „да бъда развален“; „да бъда разорен“; „да бъда опустошен“). При превод на фарси, дари и таджики на изречението „Колата се развали“ ще получим различни според лексикалния си състав изречения: на фарси – ماشین خراب شد )„Мâшин хäрâб шöд“), но на дари и таджики ще бъде موتر ویران شد („Мутäр вëйрâн шöд“). При превод на един от диалектите на персийския език следва да имаме предвид използваната в различните географски ширини лексика.

IV. Специфики при транскрибиране

Проблемът с транскрибирането на персийска лексика, на персийски собствени имена, топоними и хидроними стои отдавна на дневен ред. Вече близо цяло столетие българската общественост проявява траен интерес към духовните постижения на двадесет и шест вековна Персия. Откакто през 1912 г. във вестник „Миръ“ анонимен преводач публикува превод на няколко четиристишия от Омар Хайям, по книжните лавици започват да се появяват нови и нови преводни заглавия на персийската класическа литература.

Решим ли да установим единна транскрипционна система на персийската лексика, на персийските собствени имена, топоними и хидроними, сме изправени пред две възможности. Първата, и според мен по-правилната, е да изберем географския принцип, т.е. да се придържаме към изписването на имената така, както те звучат в различните ареали на разпространение на персийския език. Това ще ни принуди често да изписваме едно и също собствено име по два или по три начина и би създало определени затруднения при транскрибирането на български. Независимо дали ще го осъществяваме на кирилица, или на латиница. Втората възможност е да изберем най-авторитетната, в смисъл най-разпространената, езикова норма на персийския и да подчиним останалите две на нея. В случая това ще бъде литературната норма на езиковия клон фарси.

Персийските земи в продължение на векове са имали един официален език и единен литературен процес. В създаването на колосалното литературно наследство на персийски език участват представители от всички краища на империята, от всички етноси, влизащи в нея. Днешните потомци от Иран и Афганистан, от Таджикистан и Узбекистан, от Азербайджан и Туркменистан, от Киргизстан и другите бивши територии на Персия с право претендират, че са наследници на огромното художествено богатство.

Когато става дума за имена от иранската митология, от древноиранския, от средноиранския и от класическия период, би следвало да ги изписваме така, както те са приети в основния днес езиков клон на персийския – фарси. След XV в. личните собствени имена е добре да изписваме, съобразявайки се най-вече с особеностите на всяка една от националните езикови норми на персийския език.

Що се отнася до топонимите и хидронимите – при тях задачата значително се улеснява, защото е по-естествено да ги изписваме така, както те звучат в районите, откъдето са произлезли. Тук също трябва да изберем на какво да отдадем предпочитание – на добилите гражданственост у нас названия на персийски райони, градове и водни пространства или да се придържаме стриктно към правоговора им.

Знае се, че съществуват множество думи в българския и в персийския, общи и за двата езика. Откъде са навлезли те в нашата словесност – чрез език посредник, с помощта на търговски контакти в миналото или пък след евентуално съседство на представители на двете народности? Отговорът на този въпрос все още се търси. Но днес пред академичната общност стои въпросът по какъв начин следва да транскрибираме или транслитерираме тези общи думи. Възможностите са две. Първата е за думи, отдавна навлезли в лексиката ни. В зависимост от това в какъв вид думата е придобила гражданственост у нас, следва да я оставим непроменена, без да се съобразяваме с това как тя е изписана на персийски. Това най-често са думи, в които присъстват звукове, изразявани чрез буквите غ „γäйн“ и ق „ḡäф“. Въпреки че думи като قفس („ḡäфäс“ – „кафез“), صندوق („сäндуḡ“ – „сандък“), بيرق („бëйрäḡ“ – „байрак“) قالب („ḡâлëб“ – „калъп“), طاقي („тâḡи“ – „таке“), چبق („чöбöḡ“ – „чибук“), چغال („чäḡâл“ – „чакал“), چغندر („чöγöндäр“ – „чукундур“ / „червено цвекло“/ ) и др., съдържат тези две букви, на тяхно място в българския език стои буквата „к“ и ние приемаме този факт като даденост. Вторият вариант е за думи и имена, неутвърдили се в българския, в които съществуват същите две букви. В този случай тях следва да ги обозначаваме с българската „г“: مصدق (Мöсäддëḡ) трябва да е Мосаддег, а не Мосаддек; دقيقي (Дäḡиḡи) трябва бъде Дагиги, а не Дакики; كي قباد (Кëй ) трябва да е Кей Гобад, а не Кей Кобад, بيهقي (Бëйhäḡи) Бейхаки ще е Бейхаги и т.н.

Това са най-често срещаните специфики, които затрудняват студентите при изучаването на персийския език. И с риск да се повторя, ще кажа, че преодоляването на трудностите, свързани с тези специфики, изисква пределна концентрация, крайно заострен слух, силна памет на обучавания, прецизен педагогически подход от страна на обучаващия, многократно повтаряне на вече заученото и по възможност редовна теренна практика.

Благодарности

Това изследване е финансирано от Европейския съюз – NextGenerationEU, чрез Националния план за възстановяване и устойчивост на Република България, проект No BG-RRP-2.004-0008, координирано със СУ „Св. Климент Охридски“.

БЕЛЕЖКИ

1. Персийски език се преподава в СУ „Св. Климент Охридски“ от 1959 г. като факултативен език. От учебната 1991/1992 г. е открита втора специалност „Персийска филология“, а от учебната 1993/1994 г. в СУ започва обучение в редовната специалност „Иранистика“. За 30 години специалността има над 250 дипломирани студенти, които се реализират в различни сфери на познанието. Четирима от тях са посланици на България в Иран, Китай, Израел и Тунис.

ЛИТЕРАТУРА

АБДУЛГАСЕМИ, М., 2007. История на персийския език. Техеран: Организация за изучаване и подготвяне на книги по хуманитарни науки за университетите.

АЛКЕТАБИ, А. А. (ред.), 1991. Граматика на персийския език. Техеран: Издателство „Слово“.

АНВАРИ, Х. и ГАБУИ, Х. А., 1998. Персийска граматика в два тома. Техеран: Издателска къща „Фатеми“. ISBN 964-318-007-7; ISBN 964-318-293-2.

АТТАРАЗИ, Н. М., 1978. Граматика на персийския език. Кайро: Център за народна култура.

МОГАДДАМ, А. С., 2008. Персийски език в четири тома. Техеран: Организация за разпространение на персийския език и култура. ISBN 964-6371-86-8.

МОГАДДАМ, А. С., 2017. Разговорен персийски език в два тома. Техеран: Институт за ислямски науки и културни изследвания. ISBN 978-964-426-814-4.

МОИН, М., 1986. Разговорен персийско-персийски речник в шест тома. Техеран: Издателство на Техеранския университет и Издателска къща „Амир Кабир“.

ТАЛЕГАНИ, С. К., 1987. Основи на персийската граматика. Исфахан: Издателска къща „Амир Кабир“ и Издателска къща „Исфахански факел“.

ХАНВАРИ, П. Н., 2006. Граматика на персийския език. Техеран: Издателство „Тус“. ISBN 964-315-197-2.

РУБИНЧИК, Ю. А. (ред.), 1983. Персийско-руски речник в два тома. Москва: Издателство „Руски език“.

САЙЯР, Д., 1973. Персийски език. София: Издателство на Софийския университет.

ЯМИН, П. Х., 1967. Граматика на езика дари в два тома. Кабул: Издателство на Кабулския университет.

Acknowledgements

This study is financed by the European Union-NextGenerationEU, through the National Recovery and Resilience Plan of the Republic of Bulgaria, project

No BG-RRP-2.004-000, coordinated by Sofia University St Kliment Ohridski.

REFERENCES

ABDULGASEMI, M., 2007. Istoriya na persiyskiya ezik. Tehran: Organization for the Study and Preparation of Humanities Textbooks for Universities. [in Bulgarian].

ALKETABI, A. A. (ed.), 1991. Gramatika na persiyskiya ezik. Tehran: Slovo Publishing House. [in Bulgarian].

ANVARI, H. & GABUI, H. A., 1998. Persiyska gramatika v dva toma. Tehran: Fatemi Publishing House. ISBN 964-318-007-7; ISBN 964-318-293-2. [in Bulgarian].

ATTARAZI, N. M., 1978. Gramatika na persiyskiya ezik. Cairo: Center for Folk Culture. [in Bulgarian].

HANVARI, P. N., 2006. Gramatika na persiyskiya ezik. Tehran: Tus Publishing House. ISBN 964-315-197-2. [in Bulgarian].

MOGADDAM, A. S., 2008. Persiyski ezik v chetiri toma. Tehran: Organization for the Promotion of Persian Language and Culture. ISBN 964-6371-86-8. [in Bulgarian].

MOGADDAM, A. S., 2017. Razgovoren persiyski ezik v dva toma. Tehran: Institute for Islamic Sciences and Cultural Studies. ISBN 978-964-426814-4. [in Bulgarian].

MOIN, M., 1986. Razgovoren persiysko-persiyski rechnik v shest toma. Tehran: Tehran University Press & Amir Kabir Publishing House. [in Bulgarian].

RUBINCHIK, Y. A. (ed.), 1983. Persiysko-ruski rechnik v dva toma. Moscow: Russkiy Yazyk Publishing House. [in Bulgarian].

SAYYAR, D., 1973. Persiyski ezik. Sofia: Sofia University Press. [in Bulgarian].

TALEGANI, S. K., 1987. Osnovi na persiyskata gramatika. Isfahan: Amir Kabir Publishing House & Isfahan Torch Publishing House. [in Bulgarian].

YAMIN, P. H., 1967. Gramatika na ezika dari v dva toma. Kabul: Kabul University Press. [in Bulgarian].

ПРИЛОЖЕНИЕ

Използвани транскрипционни знаци за някои от звуковете в персийския език:

„ä“ – кратък гласен „а“;

„â“ – дълъг гласен, подобен на съчетанието на българските „о“ и „а“;

„ë“ – кратък гласен „е“;

„ö“ – кратък гласен „о“;

„ẋ“ – беззвучен гърлен (преходен увуларен), близък до съчетанието на нашите „х“ и „р“;

„ẍ“ – фарингален беззвучен придихателен;

„h“ – непроизносимо (беззвучно) „х“;

„γ“ – проходен увуларен звучен „г“ (аспираторно „г“), между нашите „г“ и „р“;

„ḡ“ – между българските „к“ и „г“.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н