Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for22.501anto

2022/5, стр. 431 - 439

ANTONYMY IN ENGLISH AND BULGARIAN MARITIME TERMINOLOGY

Galina V. Velikova
OrcID: 0000-0001-5870-8341
WoSID: D-5980-2012
E-mail: g.velikova@nvna.eu
Nikola Vaptsarov Naval Academy
73 Vasil Drumev St.
Varna Bulgaria

Резюме: This paper dwells on maritime terminology and the relationships defining “oppositeness of meaning” in it. It briefly retraces some theoretical assumptions in the sphere of antonymy and offers a classification of antonyms from a morphological and semantic point of view. The examples given are excerpted from documented materials standardized and consistent within the area of shipping and discussed and systematized using the lexico-semantic method. The findings in this study can be applicable when teaching English maritime terminology.

Ключови думи: Maritime English; terminological antonyms; features; types; teaching implications

Introduction

The process of building up the Maritime English terminological system is ongoing, ensuring a common language for officers and specialists working in the shipping business. The system has been investigated in detail, however, there are still areas which deserve further probing from a linguistic point of view both abroad and in Bulgaria. One of them is terminological antonymy.

The aim of this paper is to address problems related to antonyms in terminology in the maritime domain in English and Bulgarian. It briefly reviews theoretical assumptions in the sphere of antonymy and offers a classification of antonyms from a morphological and semantic point of view. The examples discussed are excerpted from documented materials standardized and consistent within the area – both dictionaries and coursebooks. The topic is worth discussing in order to meet our syllabus goals and needs of learners who are going to function in a multinational environment and be faced with varieties of English as the primary language for international communication.

What is antonymy?

Antonymy is viewed as an acceptable phenomenon in terminology. This stems from the fact that “binary opposition is one of the most important principles governing the structure of languages and the most evident manifestation of this principle is antonymy” (Lyons 1977, 271). Scholars define it as the relation among words in which the meanings of one term contrast, oppose or contradict the other term (Bolinger & Sears 1981; Cruse 1976; Lyons 1977). Yet, there is a disagreement on what exactly is covered by antonymy and how antonyms should be regarded.

Danilenko notes that antonyms are indeed more typical of the vocabulary of scientific language than the literary language (Danilenko 1977, 78). Sometimes it is clear to distinguish this oppositeness, sometimes it requires specialist knowledge to be established. For instance, solid and wet are opposites when referring to bulk cargo – насипен and наливен товар. Likewise a green side light is the opposite of a red side light → зелена vs червена бордова светлина denоting starboard or port side of a ship. Therefore, we posit yet another characteristic feature – that oppositeness should be defined in terms of logical incompatibility, that is, if a thing can be described by one of the members of an antonym pair, it is impossible for it to be described by the other (Jones et al 2012, 3).

Features of Antonyms

1. According to Arnold antonyms may be defined as two or more words of the same language belonging to the same part of speech and to the same semantic field, identical in style, (1986, 209) with the same grammatical meaning and functions, as well as similar collocations so that their denotative meanings render contradictory or contrary notions, e.g. seller – buyer → продавач – купувач; departure – arrival → отплаване – пристигане.

2. They denote phenomena, qualities, properties, and processes viewed from opposite perspectives, e.g. properties serve to indicate size, existence, speed, brightness, strength, width, etc. Here is a set of antonyms of light when referring to wind force:

– light– strong– слаб– силен– moderate– умерен– high– много силен– violent (wind– яростен

3. As antonyms do not differ stylistically, an antonymic substitution never leads to a change of stylistic colouring. This is appropriate for terms.

4. Antonyms tend to co-occur in sentences or in particular contrastive constructions, an observation made by Murphy (2006, 2), which does not necessarily hold true for nautical texts, e.g. from stem to stern – от носа до кърмата, from ahead to astern – от ход напред до заден ход. Sometimes such a contrastive phrase in English is not rendered in a similar way in Bulgarian, e.g. fore-and-aft – по цялата дължина на кораба.

Almost every word can have one or more synonyms. Comparatively few have antonyms. Still fewer can have more than one antonym. There may be concepts without counterparts when they represent a generic concept of class or construction, e.g. navigating bridge (control station on board a ship) – мостик and cab (front part of a truck or crane, in which the driver sits) – кабина. This is only natural because the position they denote on each of the means of transport cannot be contrasted or opposed to another such location. In some cases when a piece of equipment or system, or method combines features of two opposites, it also becomes distinctively one of a kind, e.g. roll on-roll off (Ro-Ro) – технология за хоризонтално обработване на товари, etc.

In a broad sense a concept may have different antonyms depending on criteria of classification (place, direction, manner), e.g. veering and backing should be considered antonyms when it comes to denoting a wind changing direction clockwise or anticlockwise – вятър, духащ в посока на часовниковата стрелка или обратно на часовниковата стрелка. The problem of which of its senses is realized may be solved by both linguistic and extralinguistic means.

Here are some other instances of such pairs of antonyms:

green waters (the area covering continental shelves, archipelagoes and islands up to thousand miles from shore) – blue waters (the open sea) → крайморски vs морски води;

fixed light (a continuous and steady light of the same colour) – alternating light (a light showing different colours in succession) → постоянна vs променлива светлина.

The next set of phrases represents a group of three antonyms depending on the duration of the periods of light and dark. Thus in a flashing light (пробляскваща светлина) the period of light is shorter than the period of darkness. In an occulting light (затъмняваща светлина) the period of light is longer than the period of darkness while an isophase light (изофазна светлина) is a light which has dark and light periods of equal length.

Judging from the examples above antonyms can also be viewed as a binary taxonomy (Leech 1974, 109) as in embark – disembark → качвам се на борда – слизам на сушата, palletize – depalletize → палетизирам – разпалетизирам, or multiple taxonomy which is extended to three or more terms, e.g. the four cardinal points – north, east, south, west. According to Lyons and Cruse the traditional notion of antonymy is inadequate because of the variety of distinctions which exist in the area of lexical opposites, e.g. direction, place, consequence, etc. relations common in maritime terminology, as well (as cited by Lipka 1992, 148).

Types of Antonyms in Maritime Terminology

One of the classifications of antonyms offered by Komissarov in his Dictionary of Modern English Antonyms is based on a morphological principle (Komissarov 1964). According to it antonyms may be subdivided into absolute (root) and derivational. Absolute antonyms have different roots, e.g. private (carrier) – common (carrier) → частен превозвач – обществен превозвач; leeside – weather side → подветрена страна – наветрена страна; constant – variable → постоянна – променлива (величина).

Derivational antonyms have the same roots but different derivational affixes which impart a negative meaning to words. These may be formed by negative prefixes such as un-, im-, in- il-, ir- (added to adjectives), non-, mis-, dis-, de-, un(added to adjectives, verbs and nouns), e.g.

dis-: assemble – disassemble → сглобявам – разглобявам; regard – disregard → зачитане – незачитане; used – disused → употребяван – излязъл от употреба;

un-: stuff – unstuff → товаря (контейнери) – разтоварвам (контейнери); loading – unloading → товарене – разтоварване; attended – unattended → обслужван – необслужван;

de-: attach – detach → прикрепям – отделям, van – devan → пълня (контейнери) – разтоварвам (контейнери);

non-: delivery – non-delivery → доставяне – недоставяне; negotiable – nonnegotiable (document) → ценен (документ), който може да се преотстъпи – (документ) който не може да се преотстъпи; standard – non-standard → стандартен – нестандартен; compliance – non-compliance → съответствие – несъответствие.

In Bulgarian these antonyms are rendered with similar prefixes: раз-, не-, де-. Other typical prefixes such as anti- (cyclone – anticyclone → циклон – антициклон) and counter- (clockwise – counter-clockwise → по часовниковата стрелка – обратно на часовниковата стрелка) are rare in maritime terminology and translated descriptively in Bulgarian. The suffix -free on the other hand appears as the negative prefix без- in Bulgarian: trouble-free – безотказен, безавариен, duty-free – безмитен or as a preposition без as in nail-free – дънидж без гвоздеи.

Sometimes opposites are formed by means of antonymous suffixes: -ful and -less (careful – careless). More often -less does not necessarily oppose -ful, rather it just changes nouns into adjectives and signifies ‘lack of’ as in gearless – необорудван; wireless communications – безжични комуникации. In Bulgarian, however, the adjectival form is frequently rendered with a prepositional phrase, e.g. discountless – без отстъпка, stockless anchor – котва без щок. Still, when discussing and teaching negative derivation it should be duly noted that delimit is not the opposite of limit and flammable is not an antonym of inflammable.

The semantic classification of antonyms we are going to discuss here takes into account the criteria emphasized by Lyons – complementarity, converseness, directionality and gradability (Lyons 1977, 279) and divides them into:

a. Complementary (contradictory) antonyms. They are pairs of words in which one member has a certain semantic property that the other member does not have (cf. Lyons 1977, 279). Complementaries must denote absolute states or properties, i.e. they are mutually exclusive, cannot be graded and no middle ground is allowed for. According to Cruse “The essence of a pair of complementaries is that between them they exhaustively divide some conceptual domain into two mutually exclusive compartments, so that what does not fall into one of the compartments must necessarily fall into the other” (Cruse 1986, 198), e.g. deepsea shipping – short-sea shipping → морски превози на големи разстояния – морски превози на кратки разстояния; front leading mark – rear leading mark → преден створен знак – заден створен знак. The opposites given are expressed with contradictory adjectives or attributive modifiers, however, adverbs, nouns and verbs may also be used to denote opposition in acts, states or properties. It should be highlighted that most of the derivational antonyms also belong to this class: assemblе – disassemblе → комплектовам – разкомплектовам; ashore – offshore → на брега – на известно разстояние от брега, etc.

b. Contrary (gradable or scalar) antonyms differ from contradictories in that they denote mainly a degree in a property or activity. They allow for some intermediate members which are also antonymic compared to a certain criterion. Zapata states that gradable antonyms are pairs of words that are contrasted with respect to their degree of possession of a certain semantic property (Zapata 2000). Each term represents or stands for an end-point (or extreme) on a scale (e.g. of temperature, size, height, length, etc.) with some other intermediate points in-between (i.e., there is some middle ground) (cf. Lyons 1977; Pernishka & Vasileva 1997). These can be illustrated with above-water – awash – below-water →надводен – заливан от вода – подводен; before the beam – on the beam = abeam – abaft the beam → пред траверза – на траверз – зад траверза.

Adjectives are most common for this type of antonyms when they can be graded along specific dimensions of variation, e.g. (in temperature) cold – chilled – lukewarm – warm – hot where the intermediate terms: chilled, lukewarm and warm are asymmetric to hot. Similarly, past participles can be employed to denote a degree as in refrigerated cargoes which are temperature-controlled and may be frozen solid – chilled – cooled → дълбоко замразени – замразени – охладени respectively.

c. Converse (vector) antonyms denote “a relationship between two entities by specifying the direction of one relative to the other along some axis” (Cruse 1986, 231). Therefore this class of antonyms is mainly related to direction and movement, which are predominant in shipping, e.g. inbound vessel – outbound vessel → влизащ в пристанище кораб – излизащ от пристанище кораб; ingoing stream – outgoing stream → входящо течение – изходящо течение; hogging stress – sagging stress → напрежение при огъване на корпуса нагоре – напрежение при огъване на корпуса надолу.

There may be cases when antonyms like these cannot be interpreted correctly if the activity and direction is not specified, if so it should be explicated in context.

The fact that learners are aware of this type of relationship does not help them to identify and express overtly the meaning of such pairs in Bulgarian, e.g. backshore – foreshore → задна част на плажа – променлив брегови пояс, where the former is that part of the seashore between the foreshore and the coastline covered by water only during severe storms while the latter is the part of a seashore between high-water and low-water marks that is always covered by water.

d. Relational (reverse) antonyms mean one and the same referent or situation as viewed from different points of view, with a reversal of the order of participants and their roles (Palmer 1982, 94 – 100). Therefore, the existence of one of the terms implies the existence of the other term. Very often they are mistaken with converse antonyms. Thus there will be pairs which represent two opposed perspectives on a relationship or transfer of cargo in the transport chain such as consignor – consignee → изпращач – получател, exporter – importer → износител – вносител, origin – destination → произход – местоназначение, lessor – lessee → наемодател – наемател depending on what is subject to lease. According to Lyons many opposites of this type especially nouns involve social roles (Lyons 1977, 279 – 280). Others (such as verbs and adjectives) signify an act or state that reverse or undo the quality, act, or state of the other, e.g. buy – sell → купувам – продавам; lash – unlash → увързвам – развързвам; stayed – un-stayed → подвижен – неподвижен, moor – unmoor → швартовам се, т.е. заставам на вързала – снемам се от вързала, etc.

Antonyms as Parts of Speech

▪ Antonyms in English maritime terminology belong to the following parts of speech: nouns, verbs, adjectives and adverbs:

▪ Nouns – on-hire – off-hire → под наем – изтичане срока на наема; conformity – non-conformity → съответствие – несъответствие; inlet – outlet → вход – изход; loading – discharging → товарене – разтоварване;

▪ Verbs – mount – dismount → монтирам – демонтирам; wet – dry → мокря – изсушавам; stuff – strip → товаря (контейнери) – разтоварвам (контейнери); load – off-load → товаря – разтоварвам (частично); make fast – break loose → швартовам се – откъсвам се от вързала (за кораб);

▪ Adverbs – offshore – onshore → на известно разстояние от брега – на брега; inshore – inland → в близост до брега – на сушата; afloat – aground → на вода – заседнал;

▪ Adjectives – inbound – outbound → влизащ в пристанище – излизащ от пристанище (кораб); athwartship – fore-and-aft → напречен – надлъжен; compatible – incompatible → съвместим – несъвместим (товар).

Often adjectives are viewed as antonyms only in phrases, e.g. clean bill of lading – чист (без забележки) коносамент → foul bill of lading – коносамент със забележки where clean and foul are opposites; fixed and floating marks → стационарни и плаващи обекти; end-rolling hatchcovers – side-rolling hatchcovers → люково закритие с надлъжно отваряне – люково закритие, отварящо се към борда.

Noun compounds and phrases can also enter in antonym relations:

▪ Adj + N – clear anchor – foul anchor → чиста котва – нечиста, оплетена котва; general average – particular average → обща авария – частна авария;

▪ V-ing + N – aggravating circumstances – extenuating circumstances → утежняващи вината обстоятелства – смекчаващи вината обстоятелства; rising tide – falling tide → период между ниската и следващата висока вода – период между високата и следващата ниска вода;

▪ PP + N – short-shipped cargo – short-landed cargo – over-shipped cargo → ненатоварен товар – неразтоварен товар – натоварен в повече товар;

▪ N + N – liner shipping – tramp shipping → линейно плаване – трампово плаване; stern mooring – head mooring → носови въжета – кърмови въжета;

▪ Adj + N + N – cardinal buoyage system – lateral buoyage system → кардинална система на ограждане с буйове – латерална система на ограждане с буйове; strategic traffic information – tactical traffic information → стратегическа информация за всички кораби в по-широк район, предвиждаща бъдещи маневри и движения – тактическа информация за всички кораби в близкия район;

▪ Num + N + N – single-trip pallet – multi-trip pallet → палет за еднократна употреба – палет за многократна употреба; single-hull tanker – doublehull tanker → танкер с единичен корпус – танкер с двоен корпус;

▪ Adv + Adj + N – fully laden condition – partly laden condition → (плаващ) напълно натоварен – (плаващ) частично натоварен.

There are whole set phrases which can be used as opposites, too, e.g. Roll on – roll off – технология за хоризонтално обработване на товари; lift on – lift off – технология за вертикално обработване на товари; walk on – walk off – товарене и разтоварване на животни.

Conclusions

The findings in this paper prove that there are still areas worth further research in maritime terminology. Besides, since it is a widely-acknowledged fact that new words are not learned mechanically, but associatively (Morgan & Rinvolucri 2004, 7), they may serve as the basis for presenting new vocabulary in teaching. An effective verbal technique to introduce new words and ask students to elicit the meaning is by using synonyms, antonyms, collocations. This can be expanded by developing exercises on sense-relations, for example simple matching activities which may be complicated by incorporating analogy and asking students to explain how terms are related. Thus, learners will enhance their specialist knowledge as well as improve their critical thinking skills which are not just part of the classroom language learning but also an element of the lifelong learning process (Velikova et al. 2006, 347 – 354).

REFERENCES

ARNOLD, I., 1986. Lexicology of Contemporary English. Moscow: Vysshaya Shkola.

BOLINGER, D. & SEARS, D., 1981. Aspects of Language. 3rd edition. New York: Harcourt, Brace, and World. ISBN-13: 978-0155038721.

CRUSE, D. A., 1976. Three Classes of Antonyms in English. Lingua 38. 281 – 292.

CRUSE, D. A., 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 13: 9780521276436.

DANILENKO, V., 1977. Russian Terminology: an Attempt at a Linguistic Description. Moscow: Nauka.

GINSBURG, R. Z., et al., 1979. A Course in Modern English Lexicology. Moscow: Vysshaya Shkola.

JONES S., et al., 2012. Antonyms in English: Construals, Constructions and Canonicity. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0521-76179-6.

KOMISSAROV, V. N., 1964. Dictionary of Modern English Antonyms. Moscow: Mezhdunarodnie otnosheniya.

LEECH, G., 1974. Semantics. New York: Penguin. ISBN-13:9780140134872.

LIPKA, L., 1992. An Outline of English Lexicology. Max Niemeyer Verlag Tübingen. ISBN 3484410035.

LYONS, J., 1977. Semantics (2 vols.). Cambridge: Cambridge University Press. Online ISBN: 9780511620614.

MORGAN, J., RINVOLUCRI, M., 2004. Vocabulary Oxford English Resource Books for Teachers. 2nd Edition. Oxford University Press. ISBN 0194421864.

MURPHY, L., 2006. Constructions SV1-8/2006, Available from www. constructions-online.de, urn:nbn:de:0009-4-6857. ISSN 1860-2010.

PALMER, F. R., 1981. Semantics. 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN: 9780521283762.

PERNISHKA, E. & VASILEVA S., 1997. Dictionary of Antonyms. Sofia: Peter Beron.

VELIKOVA, G., et al., 2006. How Critical Is Critical Thinking for Language Learners and Teachers in a Military Context. Maritime Scientific Forum, 4, 347 – 354. ISSN 1310-9278.

ZAPATA BECERRA, A. A., 2000. A Handbook of General and Applied Linguistics. Trabajo de Ascenso sin publicar. Mérida: Escuela de Idiomas Modernos, Universidad de Los Andes.

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Цветан Ракьовски

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROISÉE DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva, Elena Porshneva, Indira Abdulmianova

Книжка 2
ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

Мариана Георгиева

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

2020 година
Книжка 6
Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова, Димитър Веселинов

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

Книжка 5
Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

2018 година
Книжка 6
Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

Книжка 2
THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Радияна Дринова

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anélia Brambarova

НОВО ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ МО

Бойка Илиева

Книжка 5
И НЕКА Д УМИТЕ ГОВОРЯТ. . . (Портрет на един бележит учен)

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
НОВИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ХОРИЗОНТИ

Димитър Веселинов, Главен редактор

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
Книжка 4
Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

Стефана Димитрова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ

Димитър Веселинов

ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Владимир Сабоурин

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Магдалена Караджункова

Книжка 4
ДО УЧАСТНИЦИТЕ В VII МЕЖДУНАРОДНА КВАЛИФИКАЦИОННА ШКОЛА ВАРНА, 2015

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

ПОЧЕКАНСКА-НИКОЛЧОВА СТОЯНКА ГЕОРГИЕВА

Мастер-класс «Обучение РКИ в контексте исторической памяти и на-, циональной идентичности (на материале русской литературы)»

БУКИН ДЕНИС ЮРЬЕВИЧ

Сфера научных интересов

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

Йосиф Каменов

IN MEMORIAM

Elena Alekova

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Сабина Павлова

НОВ УЧЕБНИК ПО МЕТОДИКА НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Иванка Мавродиева, Димитър Веселинов

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ана Клисарска, Константин Фиданчев

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
MIGRATING MEMORIES

Irina Peryanova

Книжка 4
ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Павлина Стефанова

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Магдалена Караджункова

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Павлина Йовчева

Книжка 2
ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Русана Бейлери

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

Книжка 4
ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

Анаит Киркорова

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н