Чуждоезиково обучение

https://doi.org/10.53656/for23.131lite

2023/1, стр. 44 - 60

ЛИТЕРАТУРА, НАПИСАНА ОТ БЪЛГАРИ В ЧУЖДИ СТРАНИ ПРЕЗ ПЪРВИТЕ ДВЕ ДЕСЕТИЛЕТИЯ НА XXI ВЕК

Милена Кирова
E-mail: milena_kirova@hotmail.com
Dept. of Slavic Studies
Sofia University “St. Kliment Ohridski”
Sofia Bulgaria

Резюме: Статията прави панорамен обзор на романите, написани от автори с български произход, които живеят в чужди страни, през първите две десетилетия на XXI век. В началото се обсъждат различни възможности за назоваване на тази литература: от емигрантска (вече неподходящо понятие) през имигрантска, мигрантска – до новия термин, предложен от Стивън Келман, транслингвална литература. След това, върху основата на богата информация за десетки автори и произведения от различни страни на света, е изведена тематична типология. Тя включва посоки като „нашето тоталитарно минало“, България днес, имигрантското битие отвътре, романи с екологична тематика, фентъзи четива. Откроени са специфични подходи, които доминират в творбите на авторите с български произход: автофикция, социална сатира, политическа гротеска и други. Статията завършва с обобщение за присъствието, предпочитанията и успехите на тези автори.

Ключови думи: мигрантска литература; писатели с български произход; първите десетилетия на XXI век; автофикция; социална сатира

Емигрантътетози,койтоправиизбор.Изборътотличава емигранта от всички останали.Виктор Хинов,„Разкази от оня свят“
Именноемигрантствотоотварякъмсвета,чрезнегоставатакаважниятобменнамисли,идеииопит,безкойтовсякакултурабизалиняла.Неслучайнонациите,коитознаяткакдаизползватпотенциаламу, доминираткактовкултурно,такаив политическо отношение в този свят.Димитър Динев в интервю за „Литернет“

Докъм края на ХХ век имахме някаква сигурност в терминологията, с която се назоваваха българите, напуснали своята родна страна. Най-ясно знаехме думата емигранти (хора, напуснали родината си заради политическата ситуация в нея) и литературата, създадена от тях, съответно се наричаше емигрантска литература. Две десетилетия след началото на новия век терминът изглежда потънал в праха на историческия контекст; емигрантската литература се прави някъде извън и „далече“ от българската действителност.

Второто понятие, имигранти, отначало звучеше като реплика на някогашните гурбетчии: българи, които намират прехрана в чужбина. То бързо изгуби сигурността на старото си значение и вече трудно работи в дори относително еднозначен режим. Въпреки това определението имигрантска литература продължава да се използва, без да се дебатира семантичното отстъпление от неговата традиционна употреба към по-метафоричен режим. Така се наложи необходимостта то да бъде деконструирано, полисемантизирано и префункционализирано; простичко казано – да бъде преосмислено и разпаднато в някаква система от по-конкретни и актуални представи. Бедата, разбира се, не идва от собствения смисъл на думата, а от промените в обстоятелствата на нейната употреба. Тези промени са свързани с начините на съотнасяне между свое и чуждо, дом и чужбина, т.е. с процесите на (отдавна бленуваната) европеизация и прибързаната за нас, все още неясна в перспективите си глобализация.

Да започнем с онова, което винаги е давало опора и сигурност на литературноисторическото съждение – биографизма, или начина, по който писателите живеят в някаква конкретна среда. Българските писатели „имигранти“ могат да бъдат хора, които:

– имат български корени, но са родени и живеят в чужбина;

– са напуснали България след 1989 г. в търсене на по-добри условия за живот;

– са заминали да учат в чужбина и после са останали там;

– са живели 10, 15, 20 години в чужбина и след това са се върнали обратно в България;

– живеят и тук, и там, и в трети страни, т.е. периодично сменят своето местожителство.

Как ще успеем да поберем принадлежността на тези различни групи от хора само в един-единствен термин?

Проблемът далече не е само български и тъй като няма терминологичен консенсус, всяка култура се справя по своему. Ще дам няколко примера, започвайки с Илия Троянов. Наистина, той „пробива“ на немскоезичния книжен пазар с носталгична фикция за своите български корени. Безспорно е, че развива тезата за политически конструирания характер на източноевропейските „революции“ върху материал от българските архиви. И да, 15 години по-късно публикува роман, който разказва социализма през обстоятелствата на българската действителност. Но нека да видим какво казва самият Троянов за своето отношение към България в началото на „Кучешки времена“: „Смятам ли България сама по себе си за важна, недооценявана тема? Не, избрах България само заради биографичната случайност. Темата, която ме подтикна да напиша тази книга, е с много по-обширно значение […] Чрез примера на България исках да узная и разбера какво се беше случило след 1989 година“. Фразата „биографична случайност“ може да отрезви всеки патриотичен ентусиазъм; съотнасянето свое – чуждо е отишло много далече от нашите традиционни представи. Неслучайно немската критика ползва метафори, за да означи присъствието на Ил. Троянов: „скитника европеец“, „европееца мюсюлманин“ (след като приема исляма в Мека) и накрая „колекционера на светове“ по заглавието на най-успешния му роман.

Докато живее в Нова Зеландия, Капка Касабова проявява слаб интерес към българската тематика; едва след като се премества в Шотландия (по това време все още част от Европейския съюз), тя започва да пише за своето българско минало в носталгично-сантиментален режим. Николай Гроздински (Грозни) напуска България, после напуска Щатите, живее години в Тибет, връща се в САЩ, след това и в България… Къде е неговата родина? Дори не мога да изброя местата, в които живее Николай (Николас) Димитров, след като напуска България дванайсетгодишен: САЩ, Македония, Русия, Украйна, в момента живее в Мексико…

Ако махнем проблематичните представки „е“ или „и“, остава един вариант на стария термин: мигрант, съответно писатели мигранти и мигрантска литература. Той има предимството да изразява идеята за движение през границите на различни държави, без да поставя семантичен акцент върху причините за това движение. Тъкмо в това се крие и неговата слабост, защото съдържа представата за многократно движение, за неустановеност на едно постоянно място (макар че има и точно такава група между писателите, които посочих). А по-голямата част от хората, които правят литература извън родната си страна, са направили избора да се вкоренят в една конкретна държава.

Биографичният подход, както се вижда дотук, не може да ни послужи като достатъчно ясен и още по-малко като еднозначен критерий. Но тъй като става въпрос за пишещи хора и за тяхната вербална продукция, можем да се обърнем към начините, по които те ползват (или не ползват) своя роден език. Отдавна е въведен в употреба терминът билингвизъм, донякъде и полилингвизъм, или многоезичие. Те обаче са родени в друга епоха: твърде статични за днешната ситуация, белязана със силна динамика на преходите от един към друг вариант в употребата на езика. Това налага да се търсят интердисциплинарни и „гъвкави аналитични модели, които предполагат по-голямо движение и свързаност между различните научни области, култури и езици, като транснационалните, транскултуралните, трансезикови и трансгранични изследвания“ (Slavova 2020). Говорейки за литература, можем да се обърнем към термина литературен транслингвизъм (и съответно транслингвална литература), предложен от Стивън Келман1. Съмнявам се обаче дали толкова „учени“ термини могат да придобият някаква популярност в нашия век. Широкият критически разум и сега се справя със сложните терминологични проблеми, като ги заобикаля и някак интуитивно избира кои писатели могат да бъдат прибрани под стряхата на „българската литература“ и кои – не. Самите автори рядко проявяват отношение към начините, по които са назовани, и ако го направят, то е по-скоро в режима на отказ от всяка възможност за етикиране2.

След като липсва терминологичен консенсус, адекватен на мисленето в началото на периода, за който пиша, ще представя „българската литература отвън“ чрез стария изпитан метод на тематичната типология. Ще започна с темата за нашето тоталитарно минало, тъй като тя е особено представителна за българските писатели в чужди страни. Преди десет години публикувах статия, озаглавена „Комунизъм за продан“; в нея съставих „списък“ от деветима автори с общо единайсет книги; наблюденията ми обхващаха периода откъм средата на 90-те до 2014 година (Kirova 2014)3. Ще продължа да говоря за този етап като за формативен и най-компактен в присъствието на темата, но ще добавя още петима автори и седем книги, тогава пропуснати, макар и по различни причини4. Всички книги от първия списък са написани на чужд език и предназначени най-вече за чужда публика; у нас се появиха в превод, направен с малки изключения от друг човек; темата им неизменно е България от времето на комунизма през фокуса на личното преживяване. Явлението приличаше на вълна, която се е надигнала в различни страни под натиска на историко-политическата действителност; причините за нея изглеждаха обясними с политически породения интерес към България, наближаваща прага на своето присъединяване към Европейския съюз.

В такава ситуация писателите имигранти обичайно посягат към темата за миналото на своята родна страна, защото долавят наличието на празна ниша в литературната продукция на някаква чужда страна и местните (чужди) писатели не биха могли да запълнят тази ниша с авторитета на личния опит. В периода, за който говоря, се получи един любопитен, но и съвсем закономерен ефект: рецептивните ситуации, в които попаднаха книгите за „нашето тоталитарно минало“, се оказаха твърде различни в България и в западните страни, където на практика живееха техните автори. Разликата, най-общо, може да се дефинира така: в България тези книги направиха по-слабо и дори противоречиво впечатление, докато в чуждите страни предизвикаха положително отношение и направиха разпознаваеми сред множеството писатели имената на своите автори.

Как бихме могли да си обясним случването на този ефект? Най-кратко казано, българските читатели (особено тези, които са преживели комунизма на собствен гръб) не успяха да се разпознаят в героите и сюжетите на „вносните“ книги. Те не получиха убедително в социален и нравствен план преосмисляне на своето минало, не срещнаха себе си като реални, сложни, променливи, противоречиви човешки индивиди. Оригиналното предназначение на „вносните“ книги беше да обяснят комунизма на публика, която знае за него само отвън и отдалече, през опаковката на идейната преднамереност, неизбежна в една историческа ситуация, останала известна като „Студената война“.

Добър пример може да бъде най-успешният (в немска, а дори и в българска рецептивна среда) роман „Ангелски езици“ на Димитър (Dimitré в западен вариант) Динев, публикуван през 2003 г. в Германия, през 2010 у нас. С помощта на немските си редактори той успява да изведе различни/типични съдби на български хора от епохата на тоталитаризма, поставяйки силен акцент върху регионалната специфика на техните нрави. Трябва да се признае политическата коректност на този роман: с хумора в описанието на битовата действителност от времето на соца, с умереното съпричастие към неуспелите имигранти в Германия след 1989 година. И в същото време текстът сръчно употребява онова българско, което би могло да се продаде „на Запад“: екзотични епизоди от далечната ни история, куриозитети от музея на тоталитарното битие, вицове и хумористични истории, с каквито изобилстваше фолклорната култура преди 1989 г., пословици, крилати фрази, многозначителни имена... Всичко това е вербално опаковано като за износ – твърде ярки са цветовете в картините от българския живот, твърде учебникарски информирани са описанията на историческите фигури и събития, твърде куриозно изглежда битието на редовия гражданин в Народна република България.

Още два романа помогнаха да се отвори българска ниша на немскоезичния книжен пазар: „Светът е голям и спасение дебне отвсякъде“ на Илия Троянов и „Apostoloff“ на Сибиле Левичаров. Техният успех е истински епитом на една литературна стратегия , която умее да превръща чуждото в свое. Романите на Троянов и Левичаров успешно форматират българската тема в жанров модел, който е традиционно познат на немскоезичната публика. „Светът“ следва буржоазния сантиментален роман, който се гради върху емоционалните перипетии в живота на някаква „чиста душа“ – обикновено дете, младеж или жена; той се старае да развълнува душите на своите читатели, сюжетирайки вечни човешки преживявания като потребността от любов, семейство, корени и родина; цени носталгията и националните ценности, които устояват на историческите промени.

Сибиле Левичаров (която впрочем не се чувства българка и по-скоро презира родината на своя баща) намества темата в друг, при това елитарен, модел: социално ориентирания, натуралистично-гротесков роман (емблематичен за тази традиция в по-ново време е австриецът Томас Бернхард, добре познат и в България). Неговата цел е да разголва грозното и отблъскващото в привичните нрави, да стресне (с надеждата да пречупи) стереотипа на „еснафското ежедневие“, да предизвика катарзис.

Ще съкратя една дълга редица от други примери, за да обобщя двете условия, които позволиха пробив на темата за българското тоталитарно минало в чужди страни през първите петнайсет години на новия век. Първото условие изисква авторът да се прицели в жанр (или поне в наративен модел) със здрави местни традиции; второто – да възпроизвежда популярните стереотипи на представите за България, българи (балканци, източноевропейци) и тоталитаризъм. Погледнато отстрани, неговото поведение съдържа отчетлив момент на културна инициация: той преминава прага на своята принадлежност към една (вече надмогната) и встъпва в пространството на друга (по-престижна и силно желана) общност. И както при всяка почтена инициация, и тук личният елемент (частното преживяване) гарантира достоверността на разказаната история. Това превръща автофикцията в предпочитан до задължителност литературен похват – и от страна на авторите, и от страна на издателите, които менажират интереса на публиката във всяка страна. Първият вариант на книгата, написана от К. Касабова, е бил нещо средно между туристически пътеводител и пътепис. Издателската редакция ѝ го връща за преработка с основното изискване да бъде добавен „личен елемент“5; сега вече и заглавието става адекватно на очакването за лично преживяна екзотика: „Улица без име: детство и други злощастни приключения в България“6. „Търси се истината за комунизма, ами да започнем с личната истина на всеки и ще разберем и целия комунизъм“, признава и Р. Лазарова.

Но дали все пак няма изключения от така очертаното правило? И дали тези изключения ще ни позволят да типологизираме някаква ситуация, която генерира желанието за изключение?

Изключения има, разбира се. Та нали изключенията подчертават общото правило. „Дзифт“ на Владислав Тодоров е публикуван едновременно на български и на английски език през 2006 г., след което е преведен на немски, полски, латвийски. Той е различен от всички книги, споменати дотук, защото е мислен в еднакво съотношение на вниманието към двете публики и в България се приема за български. Или дори не в еднакво. На мен лично ми се струва, че рецептивният прицел е доста повече български, отколкото американски, и Вл. Тодоров е постъпил така напълно съзнателно; неговата истинска амбиция е да обнови българската традиция с примера на един яростно постмодерен роман.

„Завръщането“ на Красимир Дамянов от не толкова далечна Испания представлява крайният случай на имигрантско писане с прицел директно и само в българска рецептивна среда. „Дневникът на една пеперуда“ (2008) и „Студентът по хармония. Балада за Виктор Пасков“ (2012) са отделни книги, определени от автора като части на един общ наратив. Той разказва за България през 70-те – 80-те години на ХХ век, при това с нейните собствени (тогавашни) стандарти за елитарен художествен текст. Човекът Красимир Дамянов живее в Испания от двайсет години, но писателят Красимир Дамянов, както изглежда, никога не е напускал България.

Третият пример, който ще приведа, идва от Швейцария, но засяга целия немскоезичен пазар. Става въпрос за романа „Защото говорехме немски“ от Евелина Ламбрева-Йекер. Той стои малко встрани от общата група, защото се старае да бъде верен на сложността и противоречивостта, характерни за всяка житейска действителност, да разкрива психологическите проблеми на своите герои така, че в тях да се разпознаят и други (днешни) български хора. Разказът се старае да бъде български, може би „твърде български“, и това логично създава проблеми с възприемането му в немскоезична среда. Сега пък немците не успяват да разпознаят в него собствените си представи за българския/тоталитарния свят. В продължение на три години ръкописът получава петдесет и два отказа за издаване в Германия, Австрия и Швейцария, докато най-сетне е публикуван от виенското издателство „Braumüller“ през 2014 година под името „Vaters Land“. Неговата поява на немскоезичния книжен пазар щастливо улучва скандала с едно ксенофобско изказване на С. Левичаров7, което провокира нагласата да се преосмисли нейната принципна непоносимост към всичко различно и чуждо, включително България от „Apostoloff“. Така става ясно, че Ламбрева-Йекер предлага по-достоверен и по-справедлив модел на отношение към тоталитарното минало на българския човек. „Vaters Land“ получава цели осемнайсет, при това положителни, отзива в различни медии.

Това, което обединява трите примера, е фактът, че са написани първо (или пък единствено) на български език, а въздействието им върху чужда публика идва на втори план. В българска рецептивна среда те по-скоро не се възприемат като литература отвън, а безпроблемно и без уговорка (особено в различните сайтове и блогове) се коментират като саморазбиращо се принадлежни към българската литература.

Тоталитарното минало е най-голямата и най-обща тема, за която пишат българите в чужбина след 1989 година. И все пак тя е само част от по-голямата и по-обща тема, която най-простичко може да бъде назована България. Вървейки напред във второто десетилетие, все по-ясно виждаме как фокусът върху тоталитарното минало се разширява – напред и назад (т.е. в исторически план), но и „встрани“ (или в подходите на повествователната репрезентация). Ще се опитам да представя тези посоки, макар и с по няколко примера.

Първа се откроява тенденцията, която проблематизира разбирането, че 1989 година е някаква абсолютна граница в българската история; сюжетите се заемат да експлицират нишките, които свързват обществената действителност от двете страни на тази граница в общо кълбо от нравствени и социални проблеми. Особено безкомпромисен в това отношение е „Кучешки времена. Революцията менте“ на Илия Троянов. Той излиза в български превод чак през 2008 г., но на немски – девет години по-рано. С публицистичен език, базиран върху факти, разказът шокира наивната (западна) публика с горчиви разкрития за връзките между някогашните служби и дисидентите, застанали начело на Прехода.

Николай Стефанов, актьор и сценарист, който живее в САЩ, публикува роман с недвусмисленото заглавие „Гяури от по-ново време“ (2019). (Чудя се как ли е била преведена думата „гяури“ на английски език?)

Автофикцията проявява забележителна издръжливост; тя продължава да просперира поне докогато продължават моите наблюдения, т.е. до края на второто десетилетие от новия век. В голяма степен това се дължи на силната автобиографична основа, която влагат в нея писателите мигранти, по-често писателките сред тях. Подходът им дава възможност да говорят за себе си, да изговарят своите лични истории от времето на социализма или след това в зависимост от възрастта на пишещия човек. По-известните аз-наративи, които се появиха през последните шест-седем години, са „Анна и планината“ (2015) от Невена Митрополитска, „Граница“ (2017) на Капка Касабова, „Ръкавици за студената война“ (2018) от Румяна Захариева, „Опитът“ (2020) на Русана Бърдарска.

Специално внимание трябва да отделим на Р. Захариева като авторка на цяла трилогия от романи, които изграждат „интимен епос“ на представите за България в немскоезична среда: „7 kilo zeit“ (в български превод „Ръкавици за студената война“, 1990), „Меча кожа“ (1999) и „Транзитна виза за живот“ (2013). Наричам нейния разказ интимен, защото се случва в пространството на личния спомен и сънищата; епически, защото личният спомен конструира дългата история на един (фиктивен) род, положена в контекста на по-голямата, национална история, през която минава България от Освобождението насам. Захариева е от тези писатели, които се стремят да свързват разказите за своите две родини по принципа на огледално обърнатите представи; да говорят за едната през опита в другата; да правят непрекъснато сложни преходи между двете, като ги заплитат с нишките на емоционалното преживяване.

Ще закръгля голямата тема България с няколко романа от втората половина на второто десетилетие, които са нови с това, че се опитват да портретират нашата родна действителност в настояще продължаващо време, макар и отвън. Най-известен сред тях е „Щъркелите и планината“ от вече познатия със своите разкази Мирослав Пенков. Това е дългичък наратив, разтеглен на четиристотин страници, в който един млад нашенски имигрант се връща безславно в България, затънал в дългове и студентски заеми. Целта му е практична като американската действителност, откъдето идва: да поиска пари от дядо си, който живее усамотен някъде в Странджа, край турската граница. Така героят попада в малко село, разкъсано от враждата между две махали (българска и турска), между две епохи, между два начина на живот. Екзотиката на обстановката (езически ритуали, хайдушки призраци, черни щъркели) има задачата да съблазни чуждестранната публика, да ѝ продаде една пъстро опакована визия на българската действителност. България е „място на езически мистерии и черни щъркели, които гнездят на гигантски дъбове“, се казва от вътрешната страна на обложката. Оценките на българските читатели са доста противоречиви, двусмислени в най-добрия случай, като това, което написва една читателка в Goodreads: „книгата става интересна след първите 204 страници“.

Това ме кара да погледна назад, още веднъж в книгите, които посочих дотук. Те наистина са много сериозни, вдадени във важността на темата, за която пишат. Миналото по принцип, независимо дали е лично, родово или национално, се интерпретира без чувство за хумор в българската традиция и писателите отвън не правят изключение в това отношение. („Ангелски езици“ си остава приятно, съблазнително и досега изключение.) Щом се стигне до настоящето обаче, ситуацията започва да се променя. В тази група романи оживяват традициите на битовата гротеска, сатиричната типизация на характерите, анекдотичният подход към сюжетното действие. Особено видим става хуморът, когато пристъпим в пространството на темата за имигрантското битие: за патилата и приключенията, възходите и провалите на един българин в чужда страна. Сред всички възможни примери съм избрала три, които са достатъчно типични за тази тема; и трите представят „наши хора“, преселени в САЩ.

Атанас Раденски, виден специалист по информатика в Калифорния, започва да пише на зряла възраст и дебютира с хумористичен роман за патилата на един българин в САЩ – „На парти при президента“ (2016). Иван Иванов, редови във всяко отношение представител на българската интелигенция (доцент по история в Софийския университет), заминава като гост-преподавател в началото на 90-те години. Пристига в страната на мечтите едновременно опиянен и объркан – подобно на своя автор в далечно минало време. В поведението на героя трептят нотки на байганьовското присъствие в чужда страна, сдвоени с критично отношение към спецификата на нравите в американското общество. Гражданин на САЩ, добре реализиран професионалист, Раденски може да си позволи комична интерпретация на живота и в двете държави, от двете страни на линията, която разделя мечтата от разочарованието, въображението от реалността.

Николай Стефанов – млад актьор, сценарист и писател в САЩ, възкресява неумиращия проблематизъм на криворазбраната цивилизация с книга, фриволно наречена „До Чикаго и отЗад: из аналите на една млада емиграция“ (2011). Разказът възкресява скандални истории из живота на няколко поколения български преселници в САЩ с амбицията да обобщи индивидуалните черти и прояви в „типове и нрави български“ от живота в другия свят. По тази книга една млада българска режисьорка – Емилия Узунова, снима (пак в САЩ) игрален филм. Актьорите са преобладаващо български заселници, но трудно се съгласяват да вземат участие, тъй като филмът е изпълнен със сцени на секс, насилие, смърт; налага се да участват и режисьорката, и сценаристът Стефанов.

Третият ми американски пример е жанрово различен (сборник с разкази), но също разкрива следи от незабравимия начин, по който Алеко Константинов описва българското пътешествие отвъд Океана. Неговият автор, Виктор Хинов, живее в САЩ от края на ХХ век, понастоящем е семеен лекар в Чикаго. Заглавието „Разкази от оня свят“ (2014) разчита на паметта за известния пътепис, в който Алеко Константинов, пътувайки през Океана, се чувства така, сякаш отива не в друг, а „на оня свят“. Сборникът портретира съдбите на български (но не само български) имигранти в Чикаго, без да изпуска от по-глед и проблемите в живота на самите американци (заглавията варират между „Майката на българите“ и „Американските баби“). Историите са кратички, непосредствени и стегнато разказани, с усет към спецификата на всяка човешка съдба.

Дори само това, което посочих дотук, ни кара да видим тенденция към отваряне на темата за имигрантското битие отвъд нейната интерпретация в чисто национален контекст. Българинът вече не е затворен субект на имигрантското преживяване, неговата съдба е представена върху фона на други човешки съдби, оплетена е с живота и проблемите на хора от други народности. И това се случва навсякъде по света: в Европа, в Австралия, в Северна и Южна Америка.

Освен че издават книги в България, писателите имигранти публикуват литературни произведения в периодични издания, които се правят в чужбина. Това е сравнително нова практика, която става възможна едва в епохата на Социалната мрежа; всички издания (сайтове и списания) осигурява публичност в дигитален режим. Сред най-добрите прояви на тази публичност са електронното списание „Емигрант.БГ“, което Иван Стоянов (с псевдоним Barry Cussel) прави със съпругата си Дорис Александрова от Амстердам в продължение на тринайсет години (2005 – 2017), Eurochicago.com – Портал за нови идеи и каузи по света, литературният раздел на „The Bulgarian Times“ във Великобритания. Освен в периодични издания литература от българи се публикува (на български) в сборници и антологии, които се издават на различни места по света. Като цяло, можем да кажем, че българите писатели (постоянно или временно живеещи в чужбина) общуват помежду си и с много по-широка (пак българска) публика повече отвсякога досега. Тази леснота на общуването засилва у тях усещането, че българинът, където и да се намира, е станал жител на „глобалното село“.

Разговорът за имигрантската литература през новия век неизбежно засяга и промените в манталитета на българите, които живеят в чужбина. Изчезнал е обсесивният политически интерес, който бележи мисленето на емигрантите от времето на комунистическия режим; заедно с него спада остротата на идеологическия негативизъм в отношението към българската действителност. Писателите са придобили ново самочувствие – на хора, които биха могли да работят навсякъде по света. Свободата да се движиш през границите, направи света „по-малък“, т.е. по-достъпен и обгледим. Едно от последствията на тези промени е (на пръв поглед парадоксалното) засилване на интереса към родното място: то престана да бъде капанът, от който си се измъкнал, и стана важно като опора, от която си се оттласнал, за да успееш навсякъде по света.

Друг ефект на промените в мигрантския светоглед е самочувствието да насочиш критичен поглед към действителността на своята нова родина, смелостта да огласиш проблемите, които виждаш в своята нова среда. Това може да изглежда лесно върху фона на традициите в българската литература от Освобождението насам (кой от нашите големи писатели не е силно критичен към обществената действителност?), но когато живееш в чужбина, ситуацията не изглежда така. Ще цитирам едно изречение от писмо на Ев. Ламбрева-Йекер, изпратено през февруари 2018 г.: „Българските автори, живеещи в чужбина, престават да бъдат интересни за издателствата и пресата, ако спрат да пишат за България, не дай си Боже пък, ако започнат да пишат критично за Запада и за приемащата страна“ (Aretov 2018, p. 109). Самата ЛамбреваЙекер изминава дълъг път на упорити усилия, докато прескочи границите на българската тематика и успее да публикува в престижно издателство романи като „Изрично възражение“ и „В името на живота“. Нейният случай ще ни по-могне да разберем защо няма много подобни опити в тази посока. Ако изобщо искаме да говорим за нещо като тематично единство, можем да го открием в пространството на екологичната проблематика.

Илко Минев, отдавна заселен в Бразилия, става популярен като писател с романа „Дъщерята на реките“ (2015). В рамката на една история за отношенията между син и баща разказът описва живота на златотърсачите (златната треска) по река Амазонка и последвалото разорение на каучуковите плантации в този район. Българският бразилец Минев защитава правото на местните племена да запазят традициите на своята специфична култура; романът звучи много актуално и глобално в началото на XXI век. Написан на португалски, той е преведен не само на български, но и на английски, руски и испански език.

Михаил Михайлов е друг писател с български корени в далечна страна: той живее в Намибия и е декан на колеж по изкуствата. Голяма част от творчеството му е посветена на природата и на нейното катастрофално унищожение през последните десетилетия. „Бушменска прокоба“ е книга, която разказва трагичната съдба на изчезващите заедно със своята естествена среда бушменски племена; през 2010 г. тя става Книга на годината в Намибия.

Екологичната проблематика присъства и в торчеството на Ил. Троянов, само трябва да прескочим от горещината на джунглата в ледовете на Южния полюс. „Ледовете се топят“ е малък роман, публикуван през 2011 в Германия, две години по-късно – в България. Главният герой при това е българин от изчезващата порода учен, гласиолог. Цено усеща трагедията на природата с цялото си същество, той е болезнено отдаден на каузата да се защитят ледовете на Антарктика; наричат го, макар и на шега, Mr. Iceberger. Както винаги краен и яростен, Троянов обвинява модерния свят в „цивилизаторски смъртен грях“: убийството на природата, а заедно с нея и на самия живот. Цено иска да бъде „говорител на собствената си съвест“, но всъщност изговаря глобалната тревога за бъдещето на нашия свят.

Потисната през следващото десетилетие, екологичната тема избива отново в последния засега роман на Троянов – „Двойна следа“ (2021). Това е откровено политическа книга, която – по думите на самия автор – се стреми да свърже „в един наратив властта над парите, властта над природата и властта над жените“8. Посланието на „Двойна следа“ е глобално прицелено: човешката цивилизация върви към своето окончателно самоунищожение, защото все по-директно, все по-неотвратимо следва принципа, познат в политическата философия на Древна Гърция като какокрация (или управление на най-неподходящите/лошите хора). Примерите за безскрупулния нарцисизъм на тези, които държат в ръцете си и управляват света, могат да бъдат взети отвсякъде, но Ил. Троянов ги гребе най-вече от съвременната американска действителност, започвайки с емблематичната фигура на президента Тръмп. Няколко години по-рано крайният политически песимизъм на този автор можеше да събуди съпротива у кроткия редови човек. Днес, след всичко, което преживяхме през последните три-четири години, „Двойна следа“ огласява популярните настроения на европейското (включително българско) общество.

След всички примери, изброени дотук, изглежда, че българите, които живеят в чужбина, пишат само сериозни книги на сериозни теми. Затова съм длъжна да кажа нещо и за авторите на популярно, понякога дори масово, четиво.

Преди да напусне Нова Зеландия, К. Касабова например публикува два романа. Първият от тях, „Reconnaisance“ (1999), разполага една българка героиня в новозеландска среда: младата Надежда бяга от проблемите на своето (българско) минало далече – „на изток, в рая“, за да срещне там необичайни хора и да преживее емоционални приключения, докато търси освобождение от призраците на своите спомени и проблеми. Вторият роман, „Любов в земята на Мидас“ (2001, български превод 2011), представлява любовна мелодрама, която събира герои и обстоятелства с очевидно екзотичен характер в очите на новозеландската публика: французойка и австралиец посред драматични перипетии в сърцето на Гърция като източник на европейското в съвременната култура. След успеха на „Улица без име“ Касабова все още не се е отказала от популярното четиво: „Вила Пасифика“ (2011, български превод 2013) – екзотичен, малко мистичен, доста пъстър роман, и „Дванайсет минути любов. История с танго“ (2011, български превод 2012) – жанров дует от мемоар и откъслечна информация за историята и техниката на прочутия танц. Наградите на Касабова, разбира се, идват с книгите на българска, постепенно разширяваща се в балканска, тематика.

По същия път върви Росица Василева – писателка, преводачка и журналистка, която живее в Испания. Тя пише и публикува романи на български език от началото на века, но става билингвален автор през 2013 г., когато „Фабрицио Белли“ излиза едновременно на български и на испански език. Назад в началото на промените млада българка е увлечена от чаровен италианец, който се оказва жесток и циничен човек, отгоре на всичкото – сатанист. Затворена в мрачна къща и превърната в обект на насилствен секс, героинята изминава труден вътрешен път, който я извежда към свободата, включително като свобода от нейните душевни окови. Разказът се движи по ръбовете между еротичната популярна култура тип Стенли Кубрик в „Широко затворени очи“ и камерния психологически роман с фокус върху женското преживяване. Испанското издание се радва на популярност и авторските права са изкупени за филмиране.

Има и автори, които се прицелват директно в успеха на чистото жанрово четиво. Такъв е Иван Стоянов (Barry Cussel); той привлича своя група читатели с може би най-ранния роман в жанра хорър фентъзи, създаден някога от български автор – „Кръвта на черното лале“ (1996, бълг. превод 2012 под етикета „ужаси“). Темата е все още новост в средата на 90-те години: холандски учени създават компютърна програма, която позволява да се визуализират човешките спомени дори когато са скрити дълбоко под пластовете на съзнанието и запаметения опит. Оказва се, че мъж и жена от обикновена съпружеска двойка са преживели дълга поредица от животи в продължение на хилядолетия, минавайки през грандиозни исторически катаклизми и лични драми. Романът напомня за Стивън Кинг и се продава добре сред нидерландските читателите на хорър фентъзи; в България пък се заговаря за „българския Стивън Кинг“.

Макар и късно навлезли в жанровете на популярното четиво, българските автори са много адаптивни и си намират място на чуждоезиковия пазар въпреки многобройните автори и дълголетните традиции, които са се натрупали там. Това се вижда още по-ясно от следващите два примера. Младата Краси Зуркова, завършила право в Харвард, понастоящем корпоративен адвокат, превзема американската публика със своя дебютен роман „Wildalone“ (2015 на английски и български), втора по продаваемост в Амазон през месеца, в който се появява. Помолена от журналистка да представи сюжета в 140 знака, авторката го формулира така: „Древногръцки ритуали и магьосничество от Балканите водят до убийство и магия в кампуса на американски университет“ (Zourkova 2015). Казано е с впечатляваща точност. Историята на младата Тея Славин – чиста, невинна и почти гениална българска пианистка (на втория месец от следването си в първи курс е поканена да свири в „Карнеги хол“), вмества в един общ сюжет древногръцки митове, орфически легенди, самодивски фолклор, предание за монаха резбар Рафаил и още, всичко това рамкирано от събитията, нравите и обстановката на университетския кампус в Принстън. Разказът прави голям обход през различни места и епохи: от Рилския манастир в началото на XIX век през Дяволското гърло в Родопите и тайнствена църква в Царево до входа към подземното царство на Хадес. Романът показва чудесна ориентация в рецептивните нагласи на младата широка американска публика и умело лавира през матриците на глобалния фентъзи наратив. Освен това е интелигентно написан на богат, идиоматичен англо-американски език и предоставя на своите американски читатели културно-историческа информация, която е няколко класи над средното знание, типично за тях9. Едва ли бих могла да обобщя впечатленията си по-добре от това, което е казала Виолета Станичич: „Краси Зуркова е българка, но е американски писател и това е най-кратката рецензия, която мога да направя на тази книга“ (Stanichich 2015)10.

И накрая – последната дотук, но особено шумна и скандална поява на български автор в чужбина: Николай (Николас) Димитров с „Дилър на реалности“ (2019). Започнал като пиеса през 1999 г., той „отлежава“ близо двайсет години, докато се роди в публичното пространство като „киберпънк роман“, написан на руски език и съответно издаден в Русия. Скандалът, подпален от Православната църква по нейния обичайно неадекватен начин, се превръща в рекламна кампания; в годината на своето излизане „Дилър на реалности“ става вторият най-продаван (след поредната книга на Виктор Пелевин) роман на широкия руски пазар.

Извън всичко, което написах дотук, остават автори, които трудно могат да бъдат вписани в някоя обща посока. Например Димитър Бочев с неговите последни книги: есеистично-мемоарния сборник „Несъгласни думи“ и романите „Белият слон“ и „Опит за екстаз“. Макар и написани по-рано, в първите години на новия век, те се появяват постепенно в литературната периодика и налагат специфичния почерк на този автор: автобиографизъм, който смесва документални наблюдения с философско-лирични разсъждения върху преживяното. Или живеещата в Гърция, пишеща и на двата езика Яна Букова с нейния интересен постмодерен роман „Пътуване по посока на сянката“ (2009, преработена версия 2014 г.).

Но тъй като все пак трябва да приключа своята тема, ще се опитам да я обобщя по най-краткия начин така: авторите с български произход, пръснати по света, стават все повече и все по-успешни навън. Те предпочитат прозата през поезията и романа пред другите видове белетристика; пишат романи в почти всички жанрове, които са се развили и вътре в България, като започнем с началото на новия век.

БЕЛЕЖКИ

1. Идеята за „транслингвална литература“ съществува отдавна, но в самото начало на нашия век американският учен Стивън Келман публикува първата задълбочена монография върху нея – „Транслингвалното въображение“ (Kellman 2000). Той изследва като литературен транслингвизъм практиката на онези автори, които пишат на повече от един език или на език, различен от родния. Българският вариант на иначе сложния термин би изглеждал малко по-просто като трансезикова литература, макар че оттам нататък следват трансезиков писател и дори трансезиковост и трансидентичност. Това ще събуди параноята на публичното пространство, възкресявайки спомена за (и борбата срещу) „трансджендъра“ – демон на масовото въображение.

2. Запитан от Бисера Дакова в едно интервю за „Литернет“ „Възприемате ли се като автор на емигрантска литература?“, Димитър Динев отговаря категорично: „Няма емигрантски език, няма емигрантска филология, откъде накъде тогава да има емигрантска литература?“ (Dinev 2008).

3. Ето ги тези книги в последователността на техните български преводи/ издания (в скоби след тях поставям годините, в които са издадени на чужд език): Илия Троянов. Светът е голям и спасение дебне отвсякъде. Сиела, С., 2007 (1996, 1997, 2008); Димитър Динев. Ангелски езици. ИК Рива, 2010 (2003); Сибиле Левичаров. Апостолов. ИК Атлантис-КЛ, С., 2009 (2009); Евелина Ламбрева-Йекер. Защото говорехме немски. Сиела, С., 2011 (2014 ); Капка Касабова. Улица без име. Сиела, С., 2008 (2009); Ружа Лазарова. Мавзолей. Сиела, С., 2009 (2009); Ружа Лазарова. Органът на мълчанието. Сиела, С., 2012 (2016); Мирослав Пенков. На изток от запада. Сиела, С., 2011 (2011); Николай Грозни. Крака на костенурка. Сиела, С., 2012 (2008); Николай Грозни. Вундеркинд, Сиела, 2014 (2011).

4. Изброявам ги в хронологическа последователност: Велина Минкова. Red Shorts. Колибри, С., 2001 (няма издание на български); Владислав Тодоров. Дзифт (2006 на български и английски) и Цинкограф (2010); Красимир Дамянов. Дневникът на една пеперуда (2008) и Студентът по хармония. Балада за Виктор Пасков (2012); Соня Ангелова. Невъзвращенка. Сиела, С., 2013; Христо Караславов. Разпоредителите на смута (2014).

5. Според интервю с авторката в Kafene.bg от 02. 09. 2008 г.

6. “Street without a Name: Childhood and Other Misadventures in Bulgaria” (London: Portobello), 2008. В това заглавие трепти ясен отзвук от викторианското отношение към злощастния живот на туземците в местата, все още нецивилизовани от западноевропейския разум; разказвачката е своеобразен Робинзон на новото време.

7. През март 2014 г., получавайки поредната си литературна награда, Левичаров нарича децата, родени чрез процедура ин витро, получовеци.

8. В разговор по БНР на 25. 06. 2021 г.

9. Виждаме го още в заглавието „Wildalone“ – неологизъм, свободен превод на самодива чрез слепване на думите wild и alone. Самодивата впрочем е „истинска“ и се появява инкарнирана в сестрата на Тея.

10. Българската критика реагира противоречиво на този роман. Без да подценява неговите силни страни като богат език и културна ерудиция, Станичич все пак го определя като представително явление на „глобалния нов скучен роман“. Корнелия Славова, от друга страна, твърди, че Зуркова използва мотиви от българския фолклор и гръцката митология, но не повърхностно (според Станичич), а като „начин да увлече младия читател в пътуването към древното и митологичното“ […]; те внасят регионален колорит в глобалната популярна литература, докато фигурата на самодивата е свежа добавка към плеяда от свръхестествени същества в популярните фентъзи наративи като вампири, върколаци, елфи и феи“ (Slavova 2020, p. 7).

ЛИТЕРАТУРА

АРЕТОВ, Н., 2018. Новата българска литература отвъд Калотина. Езиков свят, том 16, бр. 20.

ДИНЕВ, Д., 2008. Понятието емигрантска литература е дискриминиращо. Интервю с Бисера Дакова. Литернет, том 7, бр. 104 [03. 07. 2008 г.] Виж на: https://liternet.bg/publish/bdakova/d_dinev.htm .

КИРОВА, М., 2014. Комунизъм за продан. Тоталитарното (ни) минало в романите на български писатели имигранти след 1989 г. В: Езици на паметта в литературния текст. Фабер, Велико Търново, с. 248 – 255.

СЛАВОВА, К., 2020. Литературен транслингвизъм и световна литература: български ракурси. Comparative Critical Studies. [May 2020]. Виж на: https://www.researchgate.net/ publication/350771565_Literaturen_translingvizm_i_svetovnata_ literatura_blgarski_rakursi_Literaturen_translingvizum_I_ svetovnata_literature_bulgarski_rakursi

СТАНИЧИЧ, В., 2015. Американският успех на Краси Зуркова. Площад Славейков. [17.02.2015 г.]. Виж на: https://www. ploshtadslaveikov.com/amerikanskiyat-uspeh-na-krasi-zurkova/

KELLMAN, S. G., 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.

ZOURKOVA, K., 2015. Interview with Krassi Zourkova. The Qwillery Interview. [Jan. 17, 2015]. Виж на: https://www.theqwillery. com/2015/01/interview-with-krassi-zourkova-author.html

REFERENCES

ARETOV, N., 2018. Novata balgarska literatura otvad Kalotina. Ezikov svyat, vol. 16, no 20.

DINEV, D., 2008. Ponyatieto emigrantska literatura e diskriminirashto. Intervyu s Bisera Dakova. Liternet, vol. 7, no 104 [03. 07. 2008 g.] Available on: https://liternet.bg/publish/bdakova/d_dinev.htm .

KIROVA, M., 2014. Komunizam za prodan. Totalitarnoto (ni) minalo v romanite na balgarski pisateli imigranti sled 1989 g. In: Ezitsi na pametta v literaturnia tekst, pp. 248 – 255. Faber: Veliko Tarnovo.

SLAVOVA, K., 2020. Literaturen translingvizam i svetovna literatura: balgarski rakursi. Comparative Critical Studies. [May 2020]. Available on: https://www.researchgate.net/publication/350771565_Literaturen_ translingvizm_i_svetovnata_literatura_blgarski_rakursi_Literaturen_ translingvizum_I_svetovnata_literature_bulgarski_rakursi

STANICHICH, V., 2015. Amerikanskiyat uspeh na Krasi Zurkova. Ploshtad Slaveykov. [17.02.2015]. Available on: https://www.ploshtadslaveikov. com/amerikanskiyat-uspeh-na-krasi-zurkova/

KELLMAN, S. G., 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.

ZOURKOVA, K., 2015. Interview with Krassi Zourkova. The Qwillery Interview. [Jan. 17, 2015]. Available on: https://www.theqwillery. com/2015/01/interview-with-krassi-zourkova-author.html

2025 година
Книжка 6
УПОТРЕБИ НА АОРИСТА ВМЕСТО ИМПЕРФЕКТА В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

Книжка 5
МОПАСАН КАТО ПРЕДМОДЕРНИСТ?

Светла Черпокова

Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova, Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Соня Александрова-Колева

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева, Елена Крейчова, Надежда Сталянова

Книжка 2
ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Соня Александрова

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова, Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева, Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov, Dobrinka Georgieva

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Детелин Лучев, Максим Гойнов, Десислава Панева-Маринова, Радослав Павлов, Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Ренета Килева-Стаменова, Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Ирена Кръстева

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Мариана Георгиева

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, 1;, Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, 1;, Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, 1;, Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, 2;, Kurmanayeva Dina Kassimbekovna

Книжка 3
НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova, Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE

Bilyana Mihaylova

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina, Sergey A. Letun, Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina, Elena G. Tareva, Dimitrina Lesnevskaya

Книжка 5
Книжка 4
„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Соня Александрова-Колева, Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин, Бернгард Бремер, Татьяна Курбангулова, Татьяна Лыпкань

Книжка 2
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

ИДЕНТИЧНОСТТА КАТО ПРЕБИВАВАНЕ В ДРУГИЯ

Магдалена Костова-Панайотова

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна, Логинова, Екатерина Сергеевна, Теребова, Надежда Николаевна, Усцова, Александра Григорьевна, Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов, Валентина Черняк, Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
СИНТАКСИСЪТ КАТО ЕЗИКОВА ОНТОЛОГИЯ

Проф. д.ф.н. Мариана Георгиева

КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

В ПАМЕТ НА ЕФИМ ПАСОВ (1930 – 2019)

Доц. д-р Илка Бирова

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

Книжка 5
ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Костова-Панайотова, М., 2021. По шевовете на литературата (между Изтока и Запада – граници и идентичности). Благоевград: ЮЗУ „Неофит Рилски“

КОГНИТИВЕН ПРОЧИТ НА ПРЕДИКАЦИЯТА – ЗА ПУНКТУАЦИЯТА С РАЗБИРАНЕ

Георгиева, М., 2021. Метаезик и пунктуация. София: УИ „Свети Климент Охридски“, 128 стр. ISBN 978-954-07-5093-4

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
РЕКЛАМНЫЙ ТЕЛЕТЕКСТ В ЗЕРКАЛЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ

(на материале болгарской и русской телевизионной рекламы)

LA LITT‚RATURE BELGE FRANCOPHONE FACE AUX D‚FIS DE LA TRADUCTION ET DE LA R‚CEPTION

Gravet, Catherine & Lievois, Katrien (dir.), 2021. Vous avez dit littrature belge francophone? Le dfi de la traduction. Bruxelles: PIE Peter Lang SA. 442 p. ISBN 978-2-8076-1649-3.

Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROIS‚E DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva , Elena Porshneva , Indira Abdulmianova

Книжка 2
АКТУAЛНИ ВЪПPOCИ НA ДВУЕЗИЧНAТA УНГAPCКO-БЪЛГAPCКA ЛЕКCИКOГPAФИЯ

(зa пoдгoтoвкaтa нa унгapcкo-бългapcки вaлентен pечник)

ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

проф. Мариана Георгиева

ЗА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖБИНА. СЪВРЕМЕННИ И ПОЛЕЗНИ УЧЕБНИ СИСТЕМИ

Несторова, П., Куцарова, А. & Андонова, М., 2019. Български език за V клас. Учебно помагало за подпомагане на обучението, организирано в чужбина. София: Просвета.

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

THE IMPACT OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA ON THE ENGLISH LANGUAGE PEDAGOGY

Sifakis, N. & Tsantila N. (2019). English as a Lingua Franca for EFL Contexts. Bristol: Multilingual Matters.

2020 година
Книжка 6
100 ГОДИНИ ЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ В ИКОНОМИЧЕСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ – ВАРНА

(Първите учебни планове и първите преподаватели по езици) Владимир Тодоров Досев

МНОГООБРАЗНИТЕ АСПЕКТИ НА ЕЗИКОВАТА КОМПЛЕКСНОСТ

Complexit des structures et des systŽmes linguistiques : le cas des langues romanes. Sous la direction de Ivaylo Burov & Giuliana Fiorentino. Sofia: CU Romanistika, 2019.

Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

ИНОВАЦИИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Е. Хаджиева, Р. Манова, В. Шушлина. (2020). Иновативни практики в чуждоезиковото обучение. Български език като чужд. София:

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

ПОЛИЦЕЙСКАТА ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБУЧЕНИЕТО ПО НОВОГРЪЦКИ ЕЗИК НА НИВО В2 ПО ОБЩАТА ЕВРОПЕЙСКА ЕЗИКОВА РАМКА

Боянова, Д. (2018). Βιβλίο ασκήσεων της νέας ελληνικής γλώσσας για επαγγελματικούς σκοπούς (επίπεδο Β2) / Тетрадка за упражнения

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

ЛАТИНСКА МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЯ ЗА СТУДЕНТИ ПО МЕДИЦИНА И ДЕНТАЛНА МЕДИЦИНА

Станкова, И. & Петрова, М. (2019). Латинска медицинска терминология. Учебник за студенти по медицина и дентална медицина. София: Изток – Запад, 260 с.

НОВ СПРАВОЧНИК НА ЛИНГВИСТИЧНИТЕ ТЕРМИНИ ЗА СЛАВИСТИ

Сталянова, Н. & Крейчова, Е. (2019). Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. А – Н. София: Парадигма. 144 с. ISBN: 978-954-326-387-5

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

A NEW LOOK AT TURKISH GRAMMAR THROUGH THE PRISM OF THE POLISH LANGUAGE

Milena Jordanowa. (2018). Język turecki: minimum gramatyczne, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie ‟Dialog”. 260 p.

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

LA TRADUCTOLOGIE EN BULGARIE AU TOURNANT DU XXI

Alexandra Jeleva, Irena Kristeva

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

ПРИНОС КЪМ ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ И МОДЕРНАТА ГРАМАТИКА НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Стойчев, Ст. (2019). Българският морфологичен резултатив и чешкият език (или за съвременния български морфологичен резултатив и неговите функционални еквиваленти в съвременния чешки език). София: Стилует. ISBN 978-619-194-053-0. 355 стр.

Книжка 5
ЗА НЯКОИ ОСОБЕНОСТИ НА ГЛАГОЛА В ТУРСКИЯ ЕЗИК

Čaušević, Ekrem. Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. Turski i hrvatski jezik u usporedbi i kontrastiranju. Zagreb: Ibis grafika d.o.o., 2018. 358 p. ISBN 978-953-7997-25-0

НОВ ЮБИЛЕЕН СБОРНИК И НОВИ НАДЕЖДИ ЗА БЪЛГАРИСТИКАТА

Zborn‘k Filozofickej fakulty Univerzity Komenskho. Philologica LXXVII. Univerzita Komenskho v Bratislave, 2018. 453 s. ISBN 978-80-223-4639-9. Editor: Saša Vojtechov† Poklač. Reviewers: prof. Magdalena Kostova-Panajotova, PhD., prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.

НАСТОЛНА КНИГА НА БЪЛГАРСКИТЕ УНГАРИСТИ

Найденова, Й. (2018). Унгарски имена на български. Транскрипция. Съответствия. София: Изток-Запад. 213 с. ISBN 978-619-01-0374-4

Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

ПЪРВОТО ЦЯЛОСТНО НАУЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА МОРФОЛОГИЧНАТА СИСТЕМА НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК В БЪЛГАРИЯ

Цанкова, А. (2017). Морфологична система на съвременния китайски език. Части на речта и функционално-семантични категории. София: Изток – Запад. ISBN: 978-619-01-0091-1

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

ЛИНГВИСТИЧНАТА ПЕРСОНОЛОГИЯ КАТО НОВА ПРИЛОЖНА ДИСЦИПЛИНА

Попов, Д. (2016). Лингвистична персонология по говора. Превъплъщенията

БЕЖАНЦИ И МИГРАНТИ В ПОРТУГАЛОЕЗИЧНИТЕ ЛИТЕРАТУРИ

Андреева, Я. (2017). Литературни прочити на миграцията. София: УИ „Св. Климент Охридски“. 343 стр.

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД ЗА СТУДЕНТИ МЕДИЦИ

Куцарова, А., Краевска, А., Дечев, Ив. & Андонова, М. (2018). Български език за чужденци: Специализиран учебник за медици. Пловдив: Сайпрес. 152 с. ISBN 978-954-92614-9-3

НОВА БЪЛГАРСКА ПРАКТИЧЕСКА ГРАМАТИКА ЗА НЕМСКОЕЗИЧНИ

Werner, S., Hein, S. & Brkic, A. (2018). Bulgarisch – praktische Grammatik. Von Studenten für Studenten. Wissenschaftliche Begleitung: Juliana Stoyanova, Rumjana Kiefer. Hrsg. Juliana Stoyanova. Sofia: Universit‰tsverlag “Sv. Kliment Ohridski”. 182 s.

2018 година
Книжка 6
НЕЗАВЪРШЕНИЯТ ПРОЕКТ НА ИДИЛИЯТА: ПАСТОРАЛ И МОДЕРНОСТ

Николова, Д. (2018). Транспозиции на пасторалното в Бел епок.

СТИЛНО ЗА СТИЛИСТИКАТА

Попов, Д. (2016). Стилистика. Шумен:

Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

ГРАДИНАТА С ДЪРВОТО, КОЕТО СЕ РАЗКЛОНЯВА: ВАВИЛОНСКИ ОТКЛОНЕНИЯ НА ИРЕНА КРЪСТЕВА

Ирена Кръстева (2017). Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология. София: Изток-Запад. 280 стр.

ВТОРА МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2017). Културен трансфер и българска идентичност. Доклади от Третата международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. 7 – 9.12.2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 272 стр. ISBN 978-619-7065-15-2

Книжка 2
ДУМИТЕ, ИЗРЕЧЕНИЯТА И ТЕКСТЪТ КАТО ЕЗИКОВИ ЗНАКОВЕ

(Върху материал от български език)

THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2016). България в XXI век: Между традицията и иновациите. Доклади от Втората международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. Виена, декември 2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 292 стр. ISBN 978-619-7065-11-4

EINF…HRUNG IN DIE LINGUISTIK UND IN DIE SPRACHWISSENSCHAFTLICHE BOHEMISTIK

Mareš, P. (2014) Úvod do lingvistiky a lingvistick bohemistiky. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelstv‘ Karolinum. 66 Seiten. ISBN: 978-80-246-2640-6 (online: pdf)

PROFESSOR BOYAN ALEXIEV (1949 – 2017)

The prominent Bulgarian philologist Prof. Boyan Alexandrov Alexiev, PhD, un- expectedly passed away on December 26, 2017.

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Шопов, T., Софрониева, E. (2018). Всичко да става за поука.

BEGRIFFLICHKEITEN UND SCHWERPUNKTE IN DER PRAGMATISCHEN UNTERSUCHUNG VON SPRACHE

Grębowiec, J. (2013). M–wić i działać. Wykłady z pragmatyki języka. Acta Universitatis Wratislaviensis, № 3479. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersyte- tu Wrocławskiego. 127 Seiten. ISBN: 978-83-229-3367-1

ИЗСЛЕДВАНЕ НА ИГРАТА КАТО ОБРАЗОВАТЕЛЕН ФЕНОМЕН

Бирова, И. (2017). Игра в обучении русскому языку как иностранному. Исследование игры как образовательного феномена. Москва: НИЦ „Еврошкола“. 267 с.

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anlia Brambarova

Книжка 5
ОБЩЕСТВО ИСПЫТЫВАЕТ ПОТРЕБНОСТЬ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

Если говорить о тенденциях последних лет, то наибольший интерес вызывают различные методики самообучения, взаимообучения и непрямого обучения языку

В ИМЕТО НА ПРЕВОДА, В ПАМЕТ НА УМБЕРТО ЕКО

Първи световен конгрес по преводознание. Париж, 10 – 14 април 2017 г.

И НЕКА ДУМИТЕ ГОВОРЯТ...

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

ЗА КНИГАТА „ИГРАТА ВЪВ ФРЕНСКИТЕ СРЕДНОВЕКОВНИ ФАРСОВЕ“

Генова, В. (2015). Играта във френските средновековни фарсове.

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ОБУЧЕНИЕТО ПО ЛЕКСИКА ВЪВ ФОКУС

Dumarest, DaniŽle & Marie-HlŽne Morsel. (2017). Les mots. Origine, formation, sens. Collection « Vocabulaire et lexique », Grenoble: PUG. 256 p., ISBN 978-2-7061-2635-2

БЕЗКРАЙНИЯТ ПЪТ КЪМ СТАРОДАВНАТА ИСТИНА

Алмалех, М. (2017). Тъмнината в Стария завет. София: ИК „Кибеа“. 255 стр.

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВАТА ПРЕД СЕЯЧА

Шопов, Т. & Софрониева, Е. (2016). „Излезе сеяч да сее... Увод в класическата теория на тестовете по съвременните езици“. София: УИ „Св. Климент Охридски“

САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК ЗА СРЕДНО НАПРЕДНАЛИ С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И ЦЕННИ ПРИЛОЖЕНИЯ

Мария Стамболиева. (2016). Английски език – самоучител в диалози – 2. София: Грамма. 352 стр. ISBN: 9789-5429-4306-8

Книжка 2
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НА ЕФЕКТИВНАТА АКАДЕМИЧНА КОМУНИКАЦИЯ

Мавродиева, И. & Тишева, Й. (2016). От реферата до магистърската теза. Академично писане за студенти. София: БГ Учебник. 208 стр.

НОВ САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И БОГАТ СПРАВОЧЕН МАТЕРИАЛ

Стамболиева, M. Английски eзик – сaмоучитeл в диaлози – 1. Плевен: Грамма.

ГЛОБАЛНИЯТ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК В БЪЛГАРСКИ КОНТЕКСТ

Georgieva, М. (2011). Global English in Bulgarian Context. Varna: Silueti Publishing House. 203 p.

Книжка 1
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ, И В ЧАСТНОСТИ ПАЛЕОСЛАВИСТИКА, ИМЕЮТ БУДУЩЕЕ

Народ, который не интересуется историческими документами, рискует прекратить существование своей культуры

СЛАВЯНСКОТО ЕЗИКОЗНАНИЕ В ИТАЛИАНСКИТЕ УНИВЕРСИТЕТИ МЕЖДУ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА

Среща разговор на италианските лингвисти Татяна Лекова

FRANCOPHILIE ET GERMANOPHILIE EN EUROPE SUD-ORIENTALE À LA VEILLE ET PENDANT LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE

Actes du colloque, Bucarest, 28 – 29 novembre 2014, sous la direction de Florin Țurcanu. Editura Univesității din București, 182 p.

ОРИГИНАЛЕН МОДЕЛ ЗА ОБУЧЕНИЕ ПО ТУРСКИ ЕЗИК

Йорданова, М. (2015). Граматичен минимум по турски език.

THE LINGUISTIC MOSAIC OF EUROPE

Studer, P. & Werlen, I. (2012, eds.). Linguistic Diversity in Europe. Current Trends and Discourses. (Contributions to the Sociology of Language). Berlin and Boston: De Gruyter Mouton. 349 pages. ISBN: 978-3110270839

МНОГООБРАЗНИЯT КИТАЙ

Сборник. (2015). Пътят на коприната. Доклади от Третата международна конференция по китаистика,

НОВ, ПЪРВИ ПО РОДА СИ ЧЕТИРИЕЗИЧЕН ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК

Крейчова, Е., Сталянова, Н. & Сорока, О. (2016). Кратък тематичен речник на българския, чешкия, полския и украинския език. София: Парадигма. 154 с., ISBN:978-954-326-282-3 Иван П. Петров

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НОВ ПРОЧИТ НА ИСТОРИЯТА НА НОВОБЪЛГАРСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК

Диана Иванова. (2012). История на новобългарския книжовен език. Лекционен курс. Пловдив: УИ „Паисий Хилендарски“. 508 с.

WIE DAS LAND, SO DAS SPRICHWORT, ИЛИ ЗА ЕДИН НОВ ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК В ПОМОЩ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО НЕМСКИ КАТО ЧУЖД ЕЗИК

Попова, Маргарита. (2016). Тематичен немско-български речник. Поговорки, пословици, сентенции и устойчиви словосъчетания. София: Наука и изкуство. 528 с.

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
РЕЧНИК НА ГЛАГОЛИТЕ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Мурдаров, В., Димитрова, М., Александрова, Т., Станчева, Р., Чаралозова, К., Томов, М., Паскалев, Н., Стоилова, И. & Кунева, И. (2016). Официален правописен речник на българския език. Глаголи. София: Просвета. 992 с. ISBN: 978-954-01-3154-2

ПОГЛЕД КЪМ МНОГОЛИКИЯ КИТАЙ

Стефанов, Н. & Колева, А. (2015). Китай. Социално-икономическо развитие от древността до наши дни. София: Изток – Запад. 656 стр. ISBN: 978-619-152-568-3

СЪВРЕМЕННИ ПЕРСПЕКТИВИ В КЛАСИЧЕСКИТЕ И НОВИТЕ ФИЛОЛОГИИ

Веселинов, Д. – съставител. (2015). XII конференция на нехабилитираните

ЗА ПРИЛИКИТЕ И РАЗЛИКИТЕ МЕЖДУ ЕЗИЦИТЕ

Иванова, E.Ю. & Градинарова, А.А. (2015). Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. Языки славянской культуры. Москва. 626 стр.

Книжка 4
ВАЖНО СОЗНАТЬСЯ, ЧТО ТЫ НЕ ВСЕГДА ПРАВ

Интервью почетного доктора Болгарской академии наук, академика, доктора филологических наук Л.А.Вербицкой журналу „Обучение иностранным языкам“

NO COMPRE SIN TON NI SON (ИЛИ „НЕ КУПУВАЙТЕ БЕЗРАЗБОРНО“)

Прилагане на дейностноориентирания подход в практиката на обучение по испански като чужд език с ориентация към междукултурните аспекти

Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

(9.09.9, ЛЕНИНГРАД – .0.0, МОСКВА

Книжка 1
ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Доц. д-р Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Ирена Кръстева. (2015) Преображенията на Хермес. Преводът между етика и херменевтика. София: Изток-Запад, 213 стр., ISBN 9786191525775

СИСТЕМАТИЗИРАНЕ НА ФРАГМЕНТИТЕ

Ани Бурова. (2014) „Литературата и фрагментаризираният свят“, София: Парадигма, 211 стр. ISBN: 9789543262182 Панайот Карагьозов

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Юбилеен сборник „В началото бе словото“ в чест на проф. д.ф.н. Мария Китова-Василева. Издание на НБУ, София, 2015 г., ISBN: 978-954-535-870-8, 616 с.

СТАРОГРЪЦКИЯТ ЕЗИК – ВХОД КЪМ СВЕТА НА АНТИЧНАТА КУЛТУРА

Мирена Славова. ΕΛΛΗΝΙΖΕΙΝ. Учебник по старогръцки език. София, 2013, 328 с. ISBN: 9789547999855

НАУЧНИ ПОСТИЖЕНИЯ НА ПЕРСПЕКТИВНИ ФИЛОЛОЗИ

ХI Конференция на нехабилитираните преподаватели и докторанти

Книжка 4
ОПИТ ЗА МОДЕЛИРАНЕ НА ОБРАЗА НА ЖЕНАТА В ИСПАНСКОТО ЕЗИКОВО ПРОСТРАНСТВО

Миткова, А. Жената и езикът в испанския социокултурен контекст.

ДЕТСКАТА ЛИТЕРАТУРА В ОГЛЕДАЛОТО НА МОДЕРНОСТТА

Σούλα Οικονομίδου. Χίλιες και μία ανατροπές. Η νεοτερικότητα στη λογοτεχνία για μικρές ηλικίες. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2011, 303 σελ. ISBN 978-960-16-4197-3

ДА АНАЛИЗИРАМЕ ГРАМАТИКАТА

Да анализираме английската граматика (Analysing English Grammar). Лиляна Грозданова, Александра Багашева.

VII ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÀß ÊÂÀËÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ØÊÎËÀ

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

„НАРОДНИТЕ БУДИТЕЛИ И АЗ“ В ПРОФИЛИРАНАТА ГИМНАЗИЯ С ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК

Незабравка Тасева На 23.04.2015 г. се проведе вторият заключителен етап на вътрешноучи- лищния кръг на състезанието „Народните будители и Аз“ в Профилираната гимназия с изучаване на румънски език „Михай Еминеску“ в София. Една чу- десна идея на създателите на проекта, дошла в момент с позабравени и поиз- губени човешки ценности, които ни правят човеци и изграждат като личности, особено във време на бездуховност. Гости на състезанието бяха създателят на проекта доц. д-р Кирчо Атанасов, проф

АНГЛИЙСКАТА ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА В „ОГЛЕДАЛНИЯ СВЯТ“ НА ПРЕВОДА

Пипева, М. Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи

ПУБЛИЦИСТИКАТА КАТО СОЦИОЛОГИЯ НА ЛИТЕРАТУРАТА

Емил Димитров. Публицистиката на Михаил Арнаудов. София, Изток-Запад, 2014. 310 с. Вихрен Чернокожев

ИНТЕРКУЛТУРНА ДИПЛОМАЦИЯ В ЕВРОПЕЙСКИ КОНТЕКСТ

Васко Шутаров. Jавна и културна дипломатиjа. Скопие, Панили, 212 с. Йован Ананиев

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

АКАДЕМИК МИХАИЛ ВИДЕНОВ НА 75 ГОДИНИ

Тази година основателят на българската социолингвистична школа Михаил Виденов навършва кръгла годишнина. Той е роден на 10.04.1940 г. в София. Завършва средно образование в Годеч (1958), а българска фи-

НОВ МОДЕЛ НА ТУРСКАТА ПАДЕЖНА СИСТЕМА ЗА БЪЛГАРИ

Мария Михайлова-Мръвкарова Милена Йорданова. Лингводидактическо моделиране на турската падежна система за българи.

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

К. Михайлов. Български/булгарски образи в рускоезична среда. София. „Тангра“ ТанНакРа, 2014, 470 с.

NEW VISION ABOUT THE INTERNET RESOURCES AND INFORMATION PRACTICES

Tîrziman, Elena. Internet Resources and Information Practices. Bucharest:

IN MEMORIAM

доц. д-р Снежана Пейчева (29.08.1936 – 18.01.2015)

IN MEMORIAM

Анна Павлова, (.06.9 – 0.0.0

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

НОВ УСПЕХ ЗА ТУРСКАТА БЪЛГАРИСТИКА

Yenisoy, Hayriye Memoğlu Süleymanoğlu, Erhan Süleymanoğlu. Modern

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ст. Мечкарова, К. Радкова, Помагало за списване на ученически вест- ник, София, изд. „Българска книжница“, 49 с., ISBN 978-954-380-331-6

ąĎĘğēĜďħġĐĎ ěĎďĨęđĎĞğĘĖ"

auf Bulgarisch geschrieben ist, richtet sich an eine Zielgruppe, die Bulgarisch als Fremdsprache erworben hat, und diese bereits auf einem relativ hohen Niveau beherrscht. Die fünf Verfasserinnen dieses Werkes haben alle langjährige, praktische Erfahrungen auf dem Gebiet „Bulgarisch als Fremdsprache“ gesammelt, und diese hier sehr gut eingebracht. Die Tradition von Büchern, die Manieren und gute Umgangsformen beschreiben, reicht sehr, sehr weit zurück, man erinnere sich im deutschspr

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
НОВО ИЗСЛЕДВАНЕ ВЪРХУ БЪЛГАРСКАТА УСТНА РЕЧ

Йовка Тишева. Прагматика и устна реч [Как говори съвременният българин] Фокус, София, 2014, 128 с. ISBN 978-619-90196-2-7 Татяна Ангелова

MIGRATING MEMORIES

Migrating Memories 2: His Story, Her Story, Their Stories еdited by Rodica Albu Brno/Nis 2010 Irina Peryanova

УНГАРСКИТЕ РЕАЛИИ ИЛИ НЕПРЕВОДИМОТО В ПРЕВОДА

Йонка Найденова. Унгарските реалии в контекста на културния, трансфер. София: Изток-Запад, 0 0 с. VIII с.

Книжка 4
ДЕЛО ВЪЗРОЖДЕНСКО, СЪС СИЛА В НАСТОЯЩЕТО

Езиковедски изследвания в чест на проф. Сийка Спасова-Михайлова. Състав. и ред.: Стефана Боянова Калдиева, Радостина Божидарова Захарие- ва. Академично издателство „Проф. Марин Дринов“, София, 2011, 556 с.

ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Езикът – наука и практика. Юбилеен сборник по повод на 65-годишни- ната на проф. д.ф.н. Мария Грозева-Минкова. София: Нов български универ- ситет, 2014 г. 700 с. ISBN: 978-954-535-810-4.

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Времената отлитат, написаното остава. Юбилеен сборник в чест на доц. д-р Ани Леви (състав. Магдалена Караджункова) София: Нов

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Испанска езикова гимназия – „Мигел де Сервантес“ – София Павлина Йовчева

ОБ ИННОВАЦИЯХ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Московкин Л.В., Шамонина Г.Н. Инновации в обучении русскому

ПОЛИФОНИЧНИЯТ ВКУС НА ХРАНАТА ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Irina Perianova. The Polyphony of Food: (Food through the Prism of Maslow’s Pyramid), Cambridge Scholars Publishing, 2012. 164 p. ISBN (10): 1-4438-4117-X, ISBN (13): 978-1-4438-4117-7

АТРАКТИВНО ПОДНАСЯНЕ НА ТЕОРИЯТА

Марийка Димитрова, Нели Пейчева. Textlinguistik und Pragmalinguistik: Ein Lehr- und Arbeitsbuch.

МОСТ МЕЖДУ ДВА БЛИЗКИ ЕЗИКА

Българско-словенски разговорник. Slovensko-bolgarski priročnik. Ljubljana, Znanstvena založba 2010, 400 str. Автори: Людмил Димитров, Ивана Ангелова, Ана Дърк, Лоуро Козамерник, Сандра Оман, Яро Самобор.

НОВ СЛОВАШКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК

В. Панайотов, Д. Иванова, С. Лиханова. Кратък словашко-български речник на икономическите термини / Stručný slovensko-bulharský slovník

ЖЕНСКОТО И МЪЖКОТО ГОВОРЕНЕ – ПАРТНЬОРСТВО И/ИЛИ РАЗЛИЧИЕ

Е. Хаджиева, А. Асенова. Български език като чужд. Пол и език: пове- денчески и езикови модели. София. Гутенберг. 2012, 167 стр.

БАРОКЪТ КАТО КОНЦЕПЦИЯ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ТЕКСТОВЕ

Светлана Василева-Карагьозова. По пътя на барока. Рецепция и тран- сформация на бароковата парадигма в славянските литератури. София, УИ „Св. Климент Охридски“, 2013. 310 с. ISBN 978-954-07-3555-9.

АСПЕКТИ НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Мария Грозева Многобройни учители, автори на учебници, док- торанти и преподаватели познават името на проф. д.п.н. Павлина Стефанова от нейните монографии, студии, статии, методически ръководства и учебни- ци. В своите теоретични и практически разработки тя неизменно е обърната към проблемите на чуж- доезиковото обучение и подготовката на учители по чужд език

ПРОФ. ЗДРАВКО ЧОЛАКОВ (22.09.1941

Смъртта винаги отваря непре- одолима празнота, която нищо не може да запълни. Още по- малко могат да я запълнят ду- мите. И все пак ще се опитам да използвам думите, за да призова паметта за проф. Здравко Чола- ков. Паметта е единственото, с което противостоим на смъртта. А проф. Чолаков остави много, което заслужава да бъде помне- но и ще бъде помнено. Ще започна с книгите на проникновения изследовател, превърнал трепте- нията на най-новата българска литера

ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В ПРОФЕСИОНАЛНА ГИМНАЗИЯ С ИНТЕНЗИВНО ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК „МИХАЙ ЕМИНЕСКУ“

Нина Котева Като балканист по образование, а и по душа, ще използвам метафората за „моста“, когато търся отговор на въпроса „Каква е ползата от изучаването на чужди езици?“. Защото балканецът винаги е търсил път към „другия“, винаги непознатият, чуждият е присъствал в нашия живот – било поради историче- ски или културни обстоятелства и фактори. Оттук се е наложила в творчество- то на всички балкански писатели и метафората за моста – онова съоръжение, което не разделя, а тъкмо обратно – св

РУССКИЙ МИР - ЭТО ВСЕ КТО ЛЮБИТ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРУ

Кочин Владимир Вячеславович Всего за семь лет «Русский мир» стал одним из крупнейших распространителей знаний и куль- туры в мире. Можете ли Вы про- вести параллель с первым годом создания Фонда? – Безусловно, все относительно: по меркам истории семь лет, это дос- таточно малый срок, а для человека это серьезный этап роста, набора сил и возможностей. За это время фонд стал одной из наиболее эффектив- ных негосударственных организа- ций по продвижению русского языка и

Книжка 2
ТЕОРЕТИЧНИ ОСНОВИ НА БИНАРЕН УЧЕБНИК ЗА БЪЛГАРИ

(върху материал от сръбски и хърватски език)

ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ЕДНА ПРАКТИЧЕСКА БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА ЗА АМЕРИКАНЦИ

Charles E. Gribble. Reading Bulgarian Through Russian. 2 Revised Edition. „Slavica“. Bloomington, Indiana, 2013, 153 стр.

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Василка Алексова. Сватбената терминология в българския и румънския език (Етнолингвистично изследване).

ЗА СПОДЕЛЯНЕТО НА ЧУЖДАТА КУЛТУРА

Елена Хаджиева, Ася Асенова, Йорданка Велкова, Весела Шушлина, Препъни-камъчета в чуждоезиковото обучение, автори Издателство „Гутенберг“, С., 2013, с. 100 Радка Влахова

БЪЛГАРСКИ ЗА ЧУЖДЕНЦИ - ЕДИН НОВ И СЪВРЕМЕНЕН УЧЕБНИК

Куртева, Г., Бумбарова, К., Бъчварова, С. ЗДРАВЕЙТЕ! Учебник по български език за чужденци А1 – А2.

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ЧРЕЗ ФРЕНСКАТА ЛЕКСИКА В РОМАНА „ТЮТЮН“ КЪМ НОВИ ПОДСТЪПИ НА ТЪЛКУВАНЕ И ПРЕПОДАВАНЕ НА ТЕКСТА НА ДИМИТЪР ДИМОВ

Веселинов, Д. Френската лексика в романа Тютюн Издателство „Сиела“, 2012, 320 с. ISBN:978-954-28-0617-2 Гергана Златкова

ПО ВЪПРОСА ЗА АКАДЕМИЧНОТО ОБЩУВАНЕ

Шамонина, Галина; Костова, Боряна. Ключ към успеха. Езикът

ПРАВДИВАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА РОССИИ В XX ВЕКЕ

Ярослав Вежбински. Языковой монументализм в России ХХ века. Лодзь 2012, 263 с. Доц. Константин Попов

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ЩРИХИ ОТ ПЪСТРАТА ПАЛИТРА НА БЪЛГАРСКАТА КАРТИНА НА СВЕТА

Михаил Виденов. (2013). Езиковедски щрихи и етюди. София: Между- народно социолингвистическо дружество. ISBN: 9789548305310

ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

Книжка 5
DIE EU UND DIE EU-ERWEITERUNG IM DEUTSCHUNTERRICHT – ATTRAKTIV UND INNOVATIV

„WIR LIEBEN DEUTSCH Innovation und Motivation imDaF-Unterricht“ Daniela Stoytcheva

ДА НАРИСУВАШ ПОРТРЕТ ЧРЕЗ КНИГИ

Анна Ангелова. (2013). На приятеля на България. Книги с дарствени над- писи в библиотеката на Енрико Дамиани. София: УИ „Св. Климент Охрид- ски“, 240 с. ISBN 978-954-07-3518-4

ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРИНОС КЪМ МЕТОДИКАТА НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ВТОРИ ЕЗИК

Росица Пенкова. (2013). Интензивно обучение по български език. Теоретични и практически аспекти на образователното взаимодействие в българските общности в чужбина. София: УИ ,,Св. Климент Охридски“. 320 с. ISBN 978 954 07 35320

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

TEMЫ МАСТЕР-КЛАССА

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 4
ПОЛОНИСТИКАТА В БЪЛГАРИЯ

По повод 60-ата годишнина на самостоятелното преподаване

ИСТОРИЯТА, ЕЗИКЪТ И КУЛТУРАТА НА КРИМСКИТЕ ТАТАРИ, НАСЕЛЯВАЩИ СЕВЕРОИЗТОЧНА БЪЛГАРИЯ

Михайлова-Мръвкарова, Мария. За кримските татари от Североизточна България. София: Авангард Прима, 2013. 134 с. ISBN 978-619-160-132-5 Милена Йорданова

АЗБУКА НА ОЦЕНЯВАНЕТО В ЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Татяна Ангелова. (2012). Оценяването в обучението по български език. София: Просвета. 302 с. ISBN: 9789540127132

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

Книжка 3
МОЖЕМ ДА УЧИМ ИВРИТ С БИБЛИЯТА

Васил Райнов В последните десет години проф. Мони Ал- малех публикува няколко монографии, в които съпоставя ивритската и българската езикова картина на света. Основен обект на изследване са библейските преводи на Стария завет. След „Цветът в Петокнижието“ (2006), „Светлината в Стария завет“ (2010), „Библейското магаре“ (2011) сега на бял свят излиза „Архангелите в Библията“. Тези книги са изпълнени с множе- ство примери от ивритския текст и българските преводи. Ре

COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

„БОТУША В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРНА МОДА“

Дария Карапеткова. (2012). Ботуша в българската литературна мода. София: ИК „Сиела“. 307 с. ISBN 9789542811688

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

НАУЧНОТО НАСЛЕДСТВО НА ПРОФ. БОЖИЛ НИКОЛОВ

Избрани трудове на проф. Божил Николов. [Съставителство, предговор,

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
LES MOYENS SYNTAXIQUES DU RHEME EN RUSSE

Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel

ИЗУЧАВАНЕ НА ЕЗИЦИ ОТ ЗРЕЛОСТНИЦИТЕ – НАГЛАСИ, ОЦЕНКИ, ПЕРСПЕКТИВИ1)

Албена Чавдарова, Росица Пенкова, Николина Цветкова

ВСИЧКИ РАЗБИРАТ ОСТИН

Донка Мангачева

ТВОРЕЦЪТ КАТО МОРЕПЛАВАТЕЛ

Аспарух Аспарухов

2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н