Чуждоезиково обучение

2023/3, стр. 305 - 318

L´HISTOIRE DES ‚TUDES FRANAISES UNIVERSITAIRES EN SLOVAQUIE

Резюме:

Ключови думи:

Rsum. L'enseignement du franŒais ‡ l'universit clŽbre en Slovaquie son centenaire. Le Sminaire roman (l´actuel Dpartement d'‚tudes romanes) de la Facult des Lettres de l'Universit Comenius ‡ Bratislava a t cr en mars 1923 comme l'un des premiers dpartements de langues en Slovaquie et le franŒais y est enseign sans interruption jusqu´‡ nos jours. La cration du Sminaire a galement eu un impact culturel important : la Slovaquie, faisant partie de la Tchcoslovaquie de l'entre-deux-guerres, a ainsi, depuis les annes 1920, rejoint les pays francophones d'Europe centrale et orientale (comme la Roumanie, la Bulgarie et d'autres), où les relations linguistiques, mais surtout culturelles et diplomatiques avec la France ont jou un rôle essentiel. L'article examine la place du Sminaire roman dans ces relations culturelles et retrace l´histoire des tudes franŒaises : aux côts des professeurs des universits tchŽques, ce sont surtout le lecteur franŒais Lon Chollet, Anton Vantuch et Jozef Felix, qui ont contribu de maniŽre substantielle ‡ son volution. S'appuyant principalement sur des documents d'archives et des correspondances indites, l´article porte attention ‡ ces figures fondatrices et reconstitue les principales tapes de l´histoire du Sminaire dans les annes 1923 – 1974.

Mots-cls: Slovaquie; tudes franŒaises; Universit Comenius; l’histoire de l‘enseignement; francophonie; Lon Chollet; Anton Vantuch; Jozef Felix

L'enseignement du franŒais ‡ l'universit clŽbre cette anne en Slovaquie son centenaire. Le Sminaire roman (l´actuel Dpartement d'‚tudes romanes) de la Facult des Lettres de l'Universit Comenius ‡ Bratislava a t cr en mars 1923, deux annes aprŽs la fondation de la Facult des Lettres en 1921, comme l'un des premiers dpartements de langues, peu aprŽs la fondation du Sminaire d´tudes slaves. Le franŒais fut la premiŽre langue enseigne (avec le roumain sous la forme du lectorat) et y reste sans interruption jusqu'‡ nos jours, ce qui reprsente un total d‘environ 1000 – 1500 diplôms. Les autres langues romanes n'ont commenc ‡ tre enseignes systmatiquement qu'aprŽs la Seconde Guerre mondiale (l'italien et l'espagnol ‡ partir de 1954 et le portugais ‡ partir de 1981).

La cration du Sminaire a galement eu un impact culturel important : la Slovaquie, faisant partie de la Tchcoslovaquie de l'entre-deux-guerres, a ainsi, depuis les annes 1920, rejoint les pays francophones d'Europe centrale et orientale, comme la Roumanie, la Bulgarie et d'autres, où les relations linguistiques, mais surtout culturelles et diplomatiques avec la France ont jou un rôle essentiel.

Bien que la langue franŒaise se soit progressivement rpandue dans d'autres tablissements universitaires slovaques (en 1940 en premier dans l´‚cole de Commerce, actuelle Universit d´‚conomie), le Sminaire roman est rest le seul lieu ‡ remplir cette mission culturelle jusque dans les annes 1960.

L'article examine la place de l'Universit Comenius et du Sminaire roman dans ces relations culturelles et retrace la formation des fondements de l'enseignement universitaire du franŒais ‡ travers quelques personnages cl, notamment Lon Cholet, Anton Vantuch et Jozef Felix.

1. LA FORMATION ET LE D‚VELOPPEMENT DU D‚PARTEMENT D'‚TUDES ROMANES (1923 – 1950) IMPORTANCE CULTURELLE ET DIPLOMATIQUE

La cration du Sminaire roman s'inscrivait dans le cadre de la politique culturelle de la premiŽre Rpublique tchcoslovaque, oriente vers les contacts diplomatiques avec la France, au sein de laquelle se formaient aussi pour la premiŽre fois dans l’histoire des relations diplomatiques slovaco-franŒaises (grˆce ‡ Milan Rastislav Štef†nik, Štefan Osuský, Michal Hodža et d‘autres). En 1920, par exemple a t tablie ‡ Bratislava la premiŽre reprsentation de la Rpublique franŒaise en Slovaquie sous la forme d‘ un consulat (Brtko 2012, p. 178). Son fonctionnement a sans doute accentu la ncessit de crer un tablissement d'enseignement suprieur où seraient forms les futurs experts slovaques en langue et culture franŒaises. Le Sminaire a donc jou dŽs le dbut un rôle considrable dans la construction des savoirs rciproques entre la Slovaquie et la France et participait aussi aux changes interuniversitaires trŽs vivants que la Rpublique tchcoslovaque avait tablis avec la Rpublique franŒaise au niveau des ministŽres de l’ducation. Du côt franŒais c´tait surtout grˆce au travail acharn de l’historien et amateur de la Tchcoslovaquie Ernest Denis (1849 – 1921), fondateur en 1919 de l’Institut d´tudes slaves, et de l’historien Louis Eisenman (1869 – 1937), professeur ‡ la Sorbonne, spcialiste des problmatiques de l’Europe centrale (MarŽs 2015, pp. 190 – 191; Ferenčuhov† 1995, pp. 98 – 99), que des accords intergouvernementaux et interuniversitaires entre la Tchcoslovaquie et la France furent tablis. Pendant toute l‘ poque de l'entre-deux-guerres (1920 – 1939), les tudiants tchŽques et slovaques ont pu bnficier de bourses universitaires offertes par le gouvernement franŒais. Chaque anne, de 20 ‡ 25 bourses taient attribues, dont environ une dizaine pour la Slovaquie (Brtko 2012, p. 180), en gnral pour les tudiants du Sminaire roman qui ont pu passer un an ou deux dans des universits franŒaises, le plus souvent ‡ la Sorbonne. Parmi eux se trouvaient de nombreux futurs scientifiques, crivains, artistes, comme par exemple le fondateur des tudes francaises, Jozef Felix, le traducteur Andrej Kostolný, l'historien Daniel Rapant, les crivains et critiques Emil Boleslav Luk†č, Valent‘n Beniak, J†n Smrek, Ivan Horv†th ou Dominik Tatarka qui ont ainsi diffus l’enthousiasme pour la culture franŒaise.

Dbuts de l´enseignement

Les premiers enseignants au Sminaire roman furent des professeurs des universits tchŽques, comme c'tait le cas pour toute la Facult des Lettres de l´Universit Comenius, la Slovaquie ne possdant pas ‡ l’poque suffisamment de cadres forms ‡ l’Universit. Le fondateur du Sminaire fut Prokop Miloslav Haškovec (1876 – 1935), professeur ‡ l'Universit Charles, qui l‘ a dirig jusqu'en 1928. AprŽs lui la direction a t reprise par d’autres professeurs externes, Otokar Levý (1896 – 1946), Hertv‘k Jarn‘k (1877 – 1938), et surtout le linguiste et comparatiste Vladim‘r Buben (1888 – 1956) et le spcialiste de la littrature franŒaise du XIXe siŽcle Josef Kop†l (1883 – 1966) qui sont devenus des personnages majeurs de l'enseignement de langue et de littrature de l’entre-deux guerres. À l‘exception de ces deux derniers, les professeurs furent principalement spcialiss dans l'tude de l'ancien franŒais et de la littrature mdivale. L'accent mis sur l'ancien franŒais au cours des premiŽres dcennies allait sans doute de pair avec les mthodes universitaires encore positivistes des tablissements suprieurs d'Europe centrale de l´poque, ou bien avec des traditions de l’enseignement des langues classiques (grec et latin) bas sur l'explication de la grammaire par les textes anciens et leurs traductions.

Quant ‡ Josef Kop†l, il a fait beaucoup pour l’enseignement de la littrature franŒaise ‡ l’Universit, mais aussi pour sa diffusion auprŽs d’une audience plus large grˆce aux confrences publiques ‡ l’Universit Comenius et au sein du Club des philologues modernes (Klub modern‘ch filologů), tandis que le linguiste Vladim‘r Buben essayait d´ introduire dans le Sminaire de nouvelles mthodes de la linguistique ainsi que d´autres langues romanes comme l’espagnol ou le catalan. Mais, le sort des professeurs tchŽques ‡ l´Universit Comenius est bien connu : suite aux Accords de Munich de 1938 et ‡ la formation de l´‚tat indpendant slovaque en 1939 quasiment tous les professeurs tchŽques furent obligs de quitter la Slovaquie.

Lon Chollet et des mthodes littraires et linguistiques nouvelles

Par ailleurs, un rôle trŽs important dans l’enseignement a t jou par le lecteur franŒais, personnage aujourd´hui presque mythique, Lon Chollet (1883 – 1959), qui se trouvait ‡ Bratislava depuis la fondation du Sminaire. C’est avant tout grˆce ‡ lui que les tudiants ont pu entrer en contact avec la langue franŒaise vivante et la littrature contemporaine. En outre, c’tait Lon Chollet qui prsidait habituellement les comits d'attribution des bourses d'tudes.

D´abord lecteur, puis ma“tre de confrences et finalement professeur titulaire, Lon Chollet fut l'ˆme de l'enseignement du franŒais depuis la premiŽre anne scolaire 1922/1923 sans interruption jusqu'en 1950, date ‡ laquelle il a t contraint de partir pour des raisons politiques. C’est Chollet qui a form les bases de l'enseignement de la langue et de la culture franŒaises ‡ la Facult des Lettres. Son rôle est devenu trŽs important surtout aprŽs le dpart des professeurs tchŽques. Dans les temps difficiles de la Seconde guerre mondiale et juste aprŽs, quand il tait, en 1946, nomm responsable du Sminaire, sa prsence donnait une importante continuit ‡ la qualit de l’enseignement.

Or, de nombreux faits concernant cette figure importante de la romanistique slovaque ou tchcoslovaque restent inconnus, sa trace se perd aprŽs son dpart de Slovaquie, et jusqu'‡ rcemment nous ne connaissions mme pas le lieu et la date de sa mort, les sources sont rares et mme les recherches dans diverses archives n'ont pas rvl beaucoup de faits. Quoi qu'il en soit, nous savons que Lon, Marie-Joseph Chollet est n le 9 mars 1883 ‡ Saint-Brieuc en Bretagne (une autre date de naissance donne dans certains documents de l'histoire de la Facult des Lettres est errone), et lors de nos recherches dans les archives municipales de sa ville natale, les archivistes nous ont fourni son acte de naissance qui porte galement une note de dcŽs – il est dcd le 3 juillet 1959, neuf ans aprŽs avoir quitt la Slovaquie, dans la ville de RisOrangis prŽs de Paris. La mairie de cette ville nous a plus tard envoy la copie de son acte de dcŽs qui confirme cette date, mais nous ne possdons pour l’instant aucune information supplmentaire sur son sjour dans cette ville.

Lon Chollet tait dj‡ arriv en 1909 comme lecteur de franŒais ‡ l'Universit Charles, ‡ l'poque où le poŽte Paul Claudel tait consul de France ‡ Prague (1909 – 1911). Lors de la Grande guerre en 1914 – 1918, il s’tait engag comme soldat dans l'arme franŒaise et en 1919, il est retourn ‡ Prague comme lecteur, mais quelques annes plus tard (le 17 avril 1922), il a t appel par le ministŽre des affaires trangŽres comme lecteur ‡ Bratislava ‡ la Facult des Lettres nouvellement cre, où il a commenc ‡ enseigner le franŒais dŽs la premiŽre anne universitaire, se trouvant ainsi littralement au berceau du Sminaire roman.

Selon les documents des archives de la Facult des Lettres, Lon Chollet a enseign cinq heures par semaine ‡ partir du semestre d't 1923, dont trois heures de travaux pratiques et deux heures de cours de littrature, puis cinq heures de langue et trois heures de littrature. Il est donc notable que dŽs le dbut, il a enseign non seulement la langue mais aussi la littrature, et a organis des sminaires d'analyse de textes littraires de difficult variable, ce qui signifie qu'il utilisait dans son enseignement des mthodes universitaires franŒaises, inconnues en Slovaquie jusqu'alors. Dans les rapports annuels et les valuations des professeurs, son travail est apprci, et il est dsign comme “un expert exceptionnel de la littrature franŒaiseˮ (Vladim‘r Buben, 1939, Archives de la Facult des Lettres). En 1928, le doyen de la facult, Anton‘n Kol†ř, lui dcerne la distinction du mrite civique et l´anne suivante, en 1929, il reŒoit du prsident de l´Universit la haute distinction tchcoslovaque ؆d b‘lho lva (L´Ordre du lion blanc), dont un grade plus lev lui sera dcern encore un fois, en 1947. En 1932, ses collŽgues Buben et Kop†l demandent pour lui au MinistŽre tchcoslovaque de l'ducation le poste de professeur titulaire, ce que le ministŽre refuse au motif qu'il avait t nomm lecteur de langue et qu'il n'avait pas des qualifications suffisantes.

Cependant, Chollet avait en effet une connaissance approfondie de la littrature franŒaise, l´enseignait en mme temps que les professeurs tchŽques, et les a remplacs complŽtement aprŽs leur dpart en 1939 jusqu'‡ la fin de la Seconde Guerre mondiale.

AprŽs la guerre, son rôle s'accro“t encore, puisqu'il est enfin nomm professeur titulaire de littrature franŒaise en 1946 et devient le responsable du Sminaire roman. Dans les trois annes suivantes, il a pu recevoir des spcialistes franŒais invits dans le cadre de la Mission universitaire franŒaise, cre en Tchcoslovaquie en 1945, qui avait un statut spcial pour Bratislava. Le Dpartement de franŒais tait alors en contact direct avec des historiens, littraires et critiques franŒais qui venaient ‡ Bratislava (par exemple Tristan Tzara, Pierre Emmanuel, Julien Benda) et donnaient des confrences pour un large public, et aussi avec des professeurs des universits franŒaises, invits pour enseigner ‡ la Facult des Lettres et ‡ l’‚cole de Commerce (Tomč‘k 1995, pp. 30 – 31). Par le biais de la Maison de France, cre ‡ Bratislava en 1947 et ferme en 1951, ces professeurs taient aussi en contact troit avec le public culturel de Bratislava. Le nombre d‘tudiants inscrits ‡ ce programme tait d’environ 600 en 1948. (R†kov† 2011, pp. 87 – 90).

Avec les changements intervenus aprŽs fvrier 1948 et l´avŽnement du parti communiste cette mission a pris fin, tous les projets de collaboration ont t interrompus et Lon Chollet lui-mme, comme citoyen d’un pays occidental, a t contraint de partir en août 1950. Par une ironie du destin, sa dmission de l'universit, et donc son expulsion de Tchcoslovaquie, a t signe par Ladislav Novomeský, alors prsident de l'Assemble des commissaires ‡ l'ducation de Slovaquie (Predseda Zboru poveren‘kov), grand poŽte et amoureux de la culture franŒaise – bien qu'il ait lui-mme t perscut peu aprŽs.

Ses mthodes d´enseignement

L'importance de la prsence de Lon Chollet ‡ la Facult se manifeste par la liste de ses cours, qui se trouvent dans les Archives de la Facult des Lettres. D´aprŽs celles-ci, le choix de ses thŽmes variait chaque anne, prenait en considration des mouvements rcents et mettait l´accent sur les nouvelles mthodes d´enseignement et sur l’analyse des textes. Ses mthodes ont ainsi donn aux tudiants slovaques une ide de l'enseignement universitaire en France et aussi une nouvelle vision de la littrature. Il a form la premiŽre gnration de futurs traducteurs et historiens de la littrature, qui ont acquis de solides connaissances et n'ont jamais oubli leur ma“tre “papaˮ Chollet. Parmi eux figuraient, par exemple, le critique littraire Jozef Bžoch, le philosophe Teodor Münz, l'historien de la littrature J†n Števček, les traducteurs Michal Bartko ou Soňa Holl†.

Cependant, lors de son sjour de 28 ans ‡ Bratislava, Chollet a galement jou un rôle plus large dans les relations franco-slovaques et la diffusion de la culture slovaque en France. Il tait en contact avec les crivains Elena Mar–thy-Šoltsov† et Jozef Gregor Tajovský, avec l'historien de la littrature Rudolf Klačko, les traducteurs Andrej Kostolný et J†n Paul‘ny-T–th, et avec le littraire suisse William Ritter, admirateur de la Slovaquie. Comme on peut le voir dans ses lettres ‡ Elena Mar–thy-Šoltsov†1, il a bien appris le slovaque et a traduit lui-mme quelques ouvrages, dont le plus important fut le livre autobiographique d'Elena Mar–thyŠoltsov† Moje deti traduit sous le titre Mes enfants du berceau ‡ la tombe en collaboration avec J†n Paul‘ny-T–th et publi en France en 1934 (Šoltsov† 1934). Il a galement contribu ‡ la promotion de la littrature franŒaise en Slovaquie en rdigeant les postfaces de plusieurs traductions, comme du roman d'Anatole France Le Lys rouge (1933) ou du Disciple (1930) de Paul Bourget.

AprŽs son dpart forc de Tchcoslovaquie en 1950, il s'est rfugi ‡ Ris-Orangis prŽs de Paris, où il est mort, mais nous ne savons pas s'il est rest en contact avec la Slovaquie pendant les neuf derniŽres annes de sa vie, ni s'il a publi autre chose.

Quoi qu'il en soit, Lon Chollet a jet les bases d'une connaissance universitaire de la langue et de la littrature franŒaises en Slovaquie, et nous le commmorons comme l´un de nos grands prcurseurs.

2. 1949 – 1974 L´APRÈS-GUERRE ET UNE ‚TAPE NOUVELLE DES ‚TUDES FRANAISES

Dans l'aprŽs-guerre, une nouvelle tape importante voire charniŽre dans l’volution des tudes franŒaises a t marque par l´arrive au Sminaire de deux littraires, Anton Vantuch et Jozef Felix, bien qu'ils ne soient tous deux rests que peu de temps. Anton Vantuch, littraire, mais aussi philosophe et historien, y a travaill de 1949 ‡ 1959 et a galement t contraint de partir, bien qu'il soit revenu plus tard ‡ temps partiel (1968 – 1974) et Jozef Felix, critique littraire, traducteur et diteur, y enseignait d´abord de 1955 ‡ 1960 comme employ externe puis, aprŽs de vains essais pour obtenir un emploi ‡ plein temps, seulement pour six ans de 1967 ‡ 1974 en tant que chef du dpartement, mais sans pouvoir obtenir le titre de professeur, et a finalement connu un sort similaire de dpart forc. Ces deux personnalits, Vantuch et Felix, avec Chollet, ont pourtant, malgr leurs destins politiques compliqus, ouvert de nouvelles perspectives dans les tudes franŒaises universitaires par la qualit de leur enseignement et les ouvrages qu´ils ont publis.

Anton Vantuch – enseignement interdisciplinaire entre littrature, philosophie et histoire

Anton Vantuch (1921 – 2001) tait en quelque sorte lui aussi continuateur des professeurs tchŽques ‡ la Facult des Lettres de Bratislava, tant originaire de Moravie et ayant tudi ‡ l’Universit Charles et ‡ l’Universit Masaryk. À titre de curiosit notons que dans les Archives de la Facult des Lettres se trouve le protocole de son concours d´admission, d’aprŽs lequel des trois candidats ‡ ce poste, Anton Vantuch tait choisi ‡ la recommandation (et par la dcision) de Lon Chollet.2

AprŽs le dpart de ce dernier, en août 1950, Anton Vantuch tait pratiquement le seul ‡ enseigner la littrature, la civilisation, ‡ donner des confrences et ‡ diriger des sminaires. Dans l’valuation annuelle de son travail de 1952 nous pouvons lire: « Dr. Vantuch exerce seul le travail d´assistant, de directeur du sminaire et de confrencier au sein du dpartement où deux places ont t cres et occupes, parce qu´ il n´y a pas dans ce domaine de professeur qualifi. »3

À partir de 1955, il tait en plus chef de la BibliothŽque du Sminaire roman et dirigeait « Le cercle des jeunes romanistes » (Vedecký študijný krúžok) au sein duquel les jeunes chercheurs travaillaient sur des sujets soigneusement choisis de littrature franŒaise et il animait aussi « Le cercle des philologues modernes » (Kruh moderných filol–gov) avec le germaniste Viliam Schwantzer, qui tait ‡ l’poque son responsable. L‘une des activits principales de ce cercle tait l’organisation des confrences des spcialistes de Tchcoslovaquie ou de l’tranger ‡ l’Universit. À part ce travail, Anton Vantuch a fait ses propres recherches : en 1950 il a soutenu son « petit doctorat », puis en 1958 il a soutenu ‡ l’Universit Charles sa thŽse de doctorat sur la posie mdivale franŒaise, alors qu´il avait commenc ‡ publier dŽs l’anne 1954. Pendant ses annes ‡ l’Universit, il a men surtout des recherches sur Montesquieu : en 1958 il a publi un article tout ‡ fait original, Montesquieu na Slovensku (Montesquieu en Slovaquie) dans lequel il essaie de reconstruire, en tant que premier historien slovaque – et sachant parfaitement que le manuscrit relatant ce voyage tait perdu – le voyage de Montesquieu ‡ travers les villes miniŽres de Slovaquie (Haute Hongrie de l‘poque), et rvŽle des faits nouveaux. L’article, plus tard publi aussi en franŒais, tait apprci mme par le milieu franŒais comme une dcouverte et devait constituer le noyau de son travail d´habilitation qui n’a finalement pas eu lieu. Ce n´est que beaucoup plus tard que cet article avec d´autres a constitu sa monographie Montesquieu – z†pas o dielo (1978).4

Depuis ses dbuts, Vantuch tait aussi un excellent traducteur de prose, comme par exemple de deux livres de nouvelles de Maupassant (1953, 1957), des Lettres persanes de Montesquieu (1968) et beaucoup d´autres, mais plus encore traducteur de la littrature d´ides : il a traduit entre autres les Essaisde Michel de Mointaigne (1975) ou Le Discours de la Mthode de Ren Descartes (1954).

Tout ce travail lui permettait aussi, si l’on peut dire, de garder vivant l’esprit critique libre autant que cela tait possible dans la priode des annes 1950.

On peut le voir aussi dans ses rapports annuels où il crit, entre autre: « Mon eort tait d´apprendre aux tudiants ľ acharnement et la tnacit, le sens d´observation littraire et la logique de l’volution de diverses poques ».5 Sa position tait complique : sans avoir rellement le poste, il assumait le travail du professeur et du chef du dpartement d´une langue occidentale dans l’atmosphŽre politique lourde, tout en essayant de l’adoucir et de propager de vraies valeurs de la littrature franŒaise, par exemple en prsentant des grandes figures de la pense des LumiŽres . Ce travail correspondant au libre fonctionnement individuel et institutionnel devait tôt ou tard causer de la mfiance. Ainsi, en 1959, il a en effet t contraint de partir pour des raisons idologiques et n’a pu revenir qu ‡ temps partiel entre 1968 et 1974.

L‘apport de sa mthode d´enseignement

Sa mthode d´enseignement, domine par l´ouverture vers l’tranger, une vision profondment historique, culturelle et europenne des faits, par l’esprit libre et la pense critique inspirs par ses auteurs prfrs de la Renaissance et des LumiŽres et aussi par une interprtation claire et naturelle des faits donnait dans les tristes annes 1950 aux tudiants un exemple exceptionnel. Tout cela fut combin dans ses ouvrages avec des procds rigoureusement scientifiques et un travail minutieux avec des sources. Ce n´est pas en vain que Jozef Felix, son collŽgue et ami ľ avait dcrit par ces mots :

« Ce qui caractrise la personnalit et l’œuvre d’Anton Vantuch, c´est sa polyvalence. J´entends par cela sa capacit de voir les faits littraires et historiques dans des rapports culturels, dans le contexte europen, mondial (…) Cette approche se trouve dans tous ses ouvrages (…) Tous ses articles sont littralement des exemples de la rigueur scientifique qui lui permet d’une maniŽre nouvelle et plus profonde d’interprter des sources, mais en mme temps il dcouvre de nouvelles sources par la recherche dans les archives. » 6 (Felix 1971, p. 15)

Jozef Felix et sa mthode historique

L'historien et critique littraire, traducteur, thoricien de la traduction, diteur, enseignant d'universit, mais surtout romaniste et philologue, Jozef Felix (1913 – 1977), est aujourd’hui considr comme le plus brillant romaniste slovaque – connaisseur de la littrature franŒaise, mais aussi italienne et espagnole. Son immense œuvre comporte des centaines d´articles, d´essais, de comptesrendus, de traductions et plusieurs livres sur diffrentes poques et crivains des littratures romanes, mais aussi slovaques, des ditions critiques d’ouvrages jusqu’alors indits en Slovaquie dont il tait lui-mme auteur, traducteur ou diteur. Il s’intressait en particulier ‡ des poques loignes dans le temps, comme le Moyen Âge, la Renaissance ou le XVIIe siŽcle, connaissait profondment la tradition littraire europenne, se sentait attach ‡ l‘œuvre de grands « classiques » et chercha ‡ les diffuser systmatiquement dans son poque et son pays. Pourtant, il avait une conscience aigu du rapport avec la littrature moderne. Jozef Felix appartenait sans exagration au type d'humanistes polyvalents tels que nous les connaissons depuis la Renaissance, ‡ commencer par sa connaissance des langues : il connaissait le franŒais contemporain, ainsi que diffrents dialectes du franŒais mdival, car il a traduit et interprt la posie des troubadours et des trouvŽres, mais aussi l´œuvre intgrale de FranŒois Villon en collaboration avec divers poŽtes. Il ma“trisait l'espagnol contemporain ainsi que celui du XVIe siŽcle, car il a traduit et comment d´un côt les essais de Miguel de Unamuno, et de l´autre côt il a prpar la traduction intgrale de Don Quijote de CervantŽs (1950). Il connaissait l'italien contemporain, mais aussi le toscan des XIIIetXIVee siŽcles, ayant traduit et comment entre autres les proses de Boccace et surtout La Divine Comdie de Dante en collaboration avec le poŽte Viliam Turč†ny (1964, 1981), il s'inspirait aussi de sources allemandes et anglaises et, bien sûr, en vritable humaniste, il ma“trisait le latin ancien et mdival et en partie aussi le grec ancien.

Comme nous l’avons dit, il a travaill au Sminaire pendant diffrentes priodes relativement courtes et avec de nombreuses contraintes causes par la situation politique des annes 1950 puis 1970, d´abord comme employ externe de 1955 ‡ 1960 et puis en tant que ma“tre de confrences et non professeur pour seulement six ans de 1967 ‡ 1974. Finalement, en 1974, au temps de la « normalisation » , il se rsignait, il a dmissionn et a pass ses derniŽres annes ‡ l’Institut des recherches littraires de l´Acadmie slovaque des sciences.

Il est tout ‡ fait symptomatique qu’il n’ait t nomm professeur qu’en 1992 « in memoriam », lors d’une tape nouvelle aprŽs la Rvolution de velours, qui avait su enfin le rhabiliter et lui rendre hommage aussi par la publication de ses œuvres et surtout par la cration d’un fonds d’aide ‡ la publication des livres franŒais en Slovaquie, soutenu par le MinistŽre des Affaires EtrangŽres de la Rpublique franŒaise, et qui portait son nom – Fond Jozefa Felixa (Fondation Jozef Felix). Cette fondation a soutenu la publication d’une centaine d´ouvrages littraires et scientifiques, mais n´existe malheureusement plus aujourd´hui.

Jozef Felix a apport ‡ l´orientation du Sminaire la notion des valeurs universelles, ainsi que la notion de continuit : continuit entre le classique et le contemporain, entre les cultures slovaque et franŒaise, entre la haute rudition et le monde des lecteurs ou des tudiants. En ce sens, il tait surtout mdiateur des valeurs thiques de la culture franŒaise, ou autrement dit mdiateur de la culture franŒaise en tant que reprsentante des plus hautes qualits.

Jozef Felix avait une sensibilit extraordinaire pour la littrature et des relations littraires. En cela, il est devenu littralement pionnier des nouvelles mthodes de recherche, surtout en ce qui concerne les lettres anciennes. Vers le milieu des annes 1940, il a mis au point sa conception originale de l'interprtation et de la traduction d'une œuvre littraire, caractrise par la perception des liens profonds entre les faits littraires, culturels, historiques et thiques, que nous avons appele la « mthode historique » (Truhl†řov† 2008, pp. 17 – 76). L'essence de cette mthode rsidait dans l'effort d'approcher l'auteur et son monde dans sa totalit, en analysant (et reconstruisant dans la version traduite), si possible, toutes les qualits du texte et du contexte littraire, culturel, esthtique, historique, thique. Flix a appliqu cette mthode pour la premiŽre fois dans ses traductions et analyses de FranŒois Villon, puis dans ses travaux sur Dante, MoliŽre et beaucoup d´autres. Cette mthode se systmatisait plus tard et elle est devenue une inspiration et mme une obligation pour les futures gnrations d’historiens de la littrature et traducteurs.

L‘ aspect pdagogique de son travail

Modernit du traditionnel ou traditionnalit du contemporain, telle pourrait tre la caractristique principale de l´entreprise de Jozef Felix qui, malgr la diversit des sujets abords, formait un ensemble cohrent. De son norme travail, deux aspects furent particuliŽrement importants pour la formation des tudiants, et dans un sens plus large, pour la formation de tous ses contemporains:

C’tait d‘abord ce que l’on pourrait nommer la profonde connaissance des liens littraires et culturels dans la perspective historique et gographique. Felix connaissait bien la tradition littraire europenne et cherchait toujours des liens intertextuels et interculturels dans les phnomŽnes analyss. Pour attirer un public plus large, non seulement celui des universitaires, il souligna le rapport avec la littrature moderne et aborda « l'ancien » et le « nouveau » dans une optique de correspondances permanentes.

DeuxiŽmement c’tait le travail « pdagogique » proprement dit qui correspondait ‡ son travail concret d´enseignant, d’abord dans divers lyces, puis ‡ l‘Universit Comenius, mais aussi ‡ la rdaction de nombreux articles, critiques de traductions, rapports publis ou non publis sur des ouvrages rcents, donc pour ainsi dire un travail en contact vivant avec son actualit dans le but d‘amliorer les connaissances et le savoir-faire de ses tudiants ainsi que de ses collŽgues traducteurs, critiques littraires et mme crivains en les attirant vers une dimension plus « europenne » de leur culture.

Ces deux aspects furent lis avec ce qu’on pourrait appeler « La propagation constante de la notion de „ modernit“ qui caractrisait l’ensemble de ses activits et cela dans un sens trŽs large du terme : dans le sens de montrer la modernit des poques loignes dans le temps, donc d’auteurs comme Villon ou Dante, mais aussi dans le sens de prconiser la modernit de la rflexion sur l’histoire et la civilisation (comme par exemple insister sur l’ usage des sources les plus contemporaines possibles, malgr la difficult de se les procurer ‡ l´poque) et aussi la modernit dans ce qu’il voyait comme le but principal de la culture et de la littrature : former des personnalits cultives, panouies, qui ne seraient pas limites par des barriŽres politiques, sociales ou culturelles, une trŽs haute vision, humaniste et noble, de la personne humaine, par le moyen de la littrature et la culture.

Jozef Felix fut donc l’un de nos premiers historiens de la littrature qui a systmatiquement cherch les ponts entre l’Occident et l’Orient, c ‘est ‡ dire l ‘Europe de l’Est et qui essayait rsolument de sortir la Slovaquie du provincialisme de sa propre culture. Dans un de ses derniers articles, il formule lui-mme son crdo :

« Mon dsir (et aussi l’une des raisons d’tre de mon travail) est d’atteindre le but que notre littrature s’empreigne le plus possible des valeurs de la littrature dite mondiale. Je pense que les reprsentants des littratures des petites nations peuvent, eux aussi, devenir mondiaux; mais, bien sûr, seulement au prix d’un accueil intime des valeurs thiques et esthtiques (…) de cette littrature mondiale. Et non par le biais de l’imitation.» (Felix 1991, p. 403)

La conception axiologique du monde et de l’homme, visant les plus hautes qualits culturelles, originale et indite dans le contexte culturel slovaque de l´aprŽsguerre a ainsi fonctionn aussi sur le dveloppement de la littrature slovaque, et en cela il a jou un rôle du mdiateur culturel par excellence.

CONCLUSIONS

Ces trois personnalits, Chollet, Vantuch et Felix ont cr ce que nous appelons aujourd'hui la discipline des « tudes franŒaises », formant les premiŽres gnrations de traducteurs, universitaires, enseignants et diplomates importants.

Si nous comparons leurs mthodes de pense et d’enseignement, nous nous rendons compte qu´elles furent en quelque sorte similaires. On pourrait mme dire que´elles se compltaient et anticipaient mme un peu les procdes de l´histoire et anthropologie culturelles, disciplines qui ont commenc ‡ se rpandre systmatiquement en Slovaquie seulement vers la fin du XXe siŽcle.

Il semble aussi que dans l’histoire des approches scientifiques utiliss depuis la fondation du dpartement, ce sont surtout leurs mthodes qui ont le plus form les tudes franŒaises universitaires et la rflexion littraire. C´taiant leurs continuateurs immdiats au Dpartement des ‚tudes romanes qui en ont surtout profit : Štefan Povchanič, Viola C‘gerov†, Michaela Jurovsk† ou J†n Taraba et d'autres dont certains ont ensuite co-fond des tudes franŒaises dans d'autres universits.

Bien entendu, de nouvelles mthodes scientifiques ont t promues plus tard dans les tudes franŒaises quant ‡ la thorie littraire ou la linguistique. Cependant, l´hritage de ces personnalits en tant que fondateurs reste vivant et peut-tre encore plus aujourd'hui qu’ il a encore quelques annes : aprŽs des priodes de diverses mouvements thoriques et linguistiques des annes 1980 et suivantes, il semble que c´est de nouveau cette approche universaliste visant une profonde contextualisation littraire, historique et culturelle de l’œuvre, des relations interdisciplinaires, et mme transdisciplinaires dans la perspective axiologique et dans l´anticipation de la mmoire culturelle, qui retrouvent leur validit et redeviennent la cl de l'lucidation du monde et des cultures. En ce sens Anton Vantuch et Jozef Felix, prcds par Lon Chollet, furent en Slovaquie ses premiers prcurseurs. Leur œuvre pdagogique et scientifique continue d’ tonner jusqu´‡ aujourd´hui par leur savoir, par leur pense critique, mais aussi par leur fra“cheur et la maniŽre trŽs naturelle de dire les choses, qui est d´autant plus admirable que nous savons dans quelles conditions difficiles elle tait souvent conŒue. Au dpartement d’‚tudes romanes de l’ Universit Comenius, nous puisons dans ces valeurs et nous essayons d´tre leurs dignes continuateurs.

NOTES

1. Correspondance indite entre Lon Chollet et Elena Mar–thy-Šoltsov† en slovaque comportant quelques lettres (datant de fvrier-juillet 1933) sur la traduction franŒaise du livre Moje deti de cette derniŽre. SNK Martin (BibliothŽque nationale slovaque, Martin) Archives littraires. Dossier E. M. Šoltsov†.

2. Archives de la Facult des Lettres de l’Universit Comenius (not dsormais AFL UC). Dossier personnel d‘Anton Vantuch. Protocole du 8.4. 1949.

3. AFL UC, dossier personnel d’Anton Vantuch.

4. Anton VANTUCH, Montesquieu na Slovensku.In: Slovensk† literatúra, 5, 1958; Anton VANTUCH, Le voyage en Slovaquie de Montesquieu et l´exprience hongroise dans l‘Esprit des Lois. In: Studia historica slovaca I ; Insitut historique de l´Acadmie slovaque des sciences, Bratislava, 1963, 96 – 110.

5. AFL UC, dossier personnel d’Anton Vantuch. Lettre ‡ la direction de la Facult du 7.7. 1959.

SOURCES

Archives

Archives municipales de Saint-Brieuc, France

Archives dpartementales des Côtes-d´Armor, France

Arch‘v Filozofickej fakulty Univerzity Komenskho (Arch‘v FiFUK).

Liter†rn‘ archiv. Pam†tn‘k n†rodn‘ho p‘semnictv‘. Strahovský kl†šter, Praha (LA PNP).

Liter†rny arch‘v. Slovensk† n†rodn† knižnica. Martin (LA SNK).

Mairie de la ville de Ris-Orangis, Francúzsko.

R‚F‚RENCES

BRTKO, M., 2012. Vplyvy francúzskeho kultúrneho prostredia na dozrievanie predstaviteľov slovenskej inteligencie v medzivojnovom obdob‘. In: FERENČUHOVÁ, B.; ROGUĽOVÁ, J. a kol. Občianska spoločnosť a politick† kultúra. Kapitoly z dej‘n Slovenska 1918 – 1938. Bratislava : Historický ústav SAV, pp. 175 – 196. ISBN 978-80-971189-0-7.

FELIX, J., 1991. ȑm môže prispieť svetov† literatúra na rozvoj literatúry n†rodnej? In: FELIX, J., Liter†rne križovatky. Vybran spisy Jozefa Felixa. zv. VI. Bratislava: Slovenský spisovateľ.

FERENČUHOVÁ, B. (d.), 1995. Francúzsko a stredn† Eur–pa. Vzťahy medzi Francúzskom a strednou Eur–pou v rokoch 1867 – 1914. Bratislava: AEP. ISBN 80-967366-6-3.

FERENČUHOVÁ, B., 2008. Francúzsko a slovensk† ot†zka 1789 – 1989. Bratislava: Veda. ISBN 9788022410380.

MARÈS, A., 2015. Mdiation et mdiateurs de la culture tchŽque en France. In: MARÈS, Antoine, ed. La France et l´Europe centrale. Mdiateurs et mdiations, pp. 187 – 202. Paris: Institut d´tudes slaves. ISBN 978-2-7204-0538-9.

MARÓTHY-ŠOLT‚SOVÁ, E., 1934. Mes enfants du berceau ‡ la tombe. Tome II (Traduit par Lon Chollet. Premier tome traduit par J†n Paul‘nyT–th). Paris-Neuchˆtel : ‚ditions Victor Attinger.

MLYNÁRIK, J., 1994. Česk‘ profesori na Slovensku. Bratislava : Danubius.

PAŠTEKA, J., 2008. Jozef Felix ako liter†rna osobnosť, Prešov: Vydavateľstvo Michala Vaška.

RÁKOVÁ, Z., 2011. Francophonie et la population tchŽque 1848 – 2008. Brno : Masarykova univerzita.

TOMČÍK, M., 1995. Naše cesty k francúzskej literatúre. In VANTUCH, A.; POVCHANIČ, Š. ; KENÍŽOVÁ-BEDNÁROVÁ, K. ; ŠIMKOVÁ, S. Dejiny francúzskej literatúry, pp. 7 – 35. Bratislava : Causa editio.

TRUHLÁŘOVÁ, J., 2008. Na cest†ch k francúzskej literatúre. Kapitoly z dej‘n prekladu a recepcie francúzskej literatúry. Bratislava : Veda.

TRUHLÁŘOVÁ, J., 2015. Jozef Felix et la constitution d´une romanistique slovaque. In MARÈS, Antoine, ed. La France et l´Europe centrale. Mdiateurs et mdiations, pp. 119 – 134. Paris : Institut d´tudes slaves. ISBN 978-2-7204-0538-9.

TRUHLÁŘOVÁ, J., 2017. Dejiny Katedry romanistiky a výučba francúzskeho jazyka a literatúry: zakladatelia a ich osudy (1923 – 1974). In SLOBODNÍK, M. ; GLOSSOVÁ, M. (eds.). 95 rokov Filozofickej fakulty UK. Pohľad do dej‘n inštitúcie a jej akademickej obce, pp. 444 – 467. Bratislava: Univerzita Komenskho.

VAŠŠ, M., 2020. Zmenen‘ Par‘žom. Slovensk‘ umelci a Par‘ž v 20. storoč‘: Bratislava: Marenčin PT.

Dr. Jana Truhl†řov†, Assoc. Prof.

2025 година
Книжка 4
СИНКРЕТИЗЪМ И МОДАЛНОСТ

Мариана Георгиева

„IMPATIENT WOMEN“ OR THE FUTURE OF THE VALUES / VALUES OF THE FUTURE

Magdalena Kostova-Panayotova Madeleine Danova

В ИРОНИЧНОТО „ЦАРСТВО“ НА МУЗИЛ

Елица Дубарова-Петкова, Метанаративни техники в изграждането на романа „Човекът без качества“ от Роберт Музил. Бургас: Издателство ЛИБРА СКОРП, 2023, 227 стр., ISBN 978-954-471-992-0

Книжка 3
ЗА УПОТРЕБАТА НА ПАСИВНИ ФОРМИ В ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ

Борислав Петров, Биляна Михайлова

ТЕРМИНОЛОГИЯТА В ПЛУВАНЕТО

Биляна Рангелова

ПРЕВОДИТЕ НА Д-Р ЛОНГ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Мария Пилева Елена Крейчова Надежда Сталянова

Книжка 2
ЗА ЛИДЕРСТВОТО В ОБРАЗОВАНИЕТО – С ФАКТИ И АРГУМЕНТИ

Лидерството в столичното образование. Успешни управленски практики. Съставители – Ваня Кастрева и Димитър Веселинов.

ВЪЛШЕБСТВО И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Обаянието Е. Т. А. Хофман. Faszination E.T.A. Homann. Съставител Светла Черпокова, София: Национално издателство за образование и наука „Аз-буки“, 2024, 423 стр., ISBN 978-619-7667-69-1

Книжка 1
ЗАМЯНАТА НА ИМПЕРФЕКТНОТО ОТ АОРИСТНОТО ПРИЧАСТИЕ В СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕН АСПЕКТ

Красимира Алексова, Ласка Ласкова, Данка Апостолова, Яна Сивилова Михаела Москова

ГЕЙМИФИКАЦИЯТА И УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК

Гергана Фъркова, Гергана Боянова, Ани Колева, Зорница Лъчезарова, Венче Младенова

НОВАЯ МОНОГРАФИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Михаил Викторович Первушин

2024 година
Книжка 6
ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ИЗМЕРЕНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ГЛОБАЛНОТО ЕЗИКОВО РАЗНООБРАЗИЕ

Климент Найденов, Методи Иванов, Антонина Атанасова, Димитър Атанасов, Александър Пейчев

СИРМА ДАНОВА (12.11.1984 – 22.10.2023)

Владимир Сабоурин

СИЛАТА НА ПОСТИСТИНАТА

Владимир Градев

Книжка 5
В ПАМЕТ НА АЛЕКСАНДЪР ИВАНОВ (1953 – 2023)

Надежда Делева Димитър Веселинов

Книжка 4
A NOTE ON THE LANGUAGE COMPONENTS OF APHASIA

Kostadin Chompalov Dobrinka Georgieva

О «ПЕРЕНОСНОМ» УПОТРЕБЛЕНИИ МЕСТОИМЕНИЯ «Я»

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА) Золян Сурен Тигранович

ПАМЯТИ ЮРИЯ ДЕРЕНИКОВИЧА АПРЕСЯНА (1930 – 2024)

Димитър Веселинов, Надя Делева

Книжка 3
Книжка 2
ЗА ЕМОЦИОНАЛНИТЕ СЪСТОЯНИЯ И ТЕХНИТЕ СИНТАКТИЧНИ ПРОЯВИ

Проф. д-р Йовка Тишева, доц. д-р Марина Джонова

TECHNIQUES OF SHORTENING IN MARITIME ENGLISH

Dr. Galina V. Velikova, Assoc. Prof.

НОВАТОРСТВО В СЪВРЕМЕННИЯ МУЛТИКУЛТУРАЛИЗЪМ

Рая Живкова-Крупева и Тодор Шопов, Бъдете всички едномислени… Социолингвистика на интеркултурализма

Книжка 1
РЕПЕРТОРИУМ НА СРЕДНОВЕКОВНИ ЮЖНОСЛАВЯНСКИ РЪКОПИСИ И КОПИСТИ В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ КОНТЕКСТ

Доц. Детелин Лучев, гл. ас. д-р Максим Гойнов, проф. Десислава Панева-Маринова, проф. Радослав Павлов, доц. Константин Рангочев

ПРОФ. Д-Р БОГДАН МИРЧЕВ НА 80 ГОДИНИ

Доц. д-р Ренета Килева-Стаменова, гл. ас. д-р Ева Пацовска-Иванова

КРЪГОВРАТ НА ИЗКУСТВАТА

Антоанета Робова, „Творчески фигури и кръговрат на изкуствата в прозата на Ерик-Еманюел Шмит“,

2023 година
Книжка 6
ГРАМАТИКА И КОГНИЦИЯ

Проф. Мариана Георгиева

ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧЕСКИ СИМУЛАЦИИ В ЧАСОВЕТЕ ПО ЧУЖД ЕЗИК

Проф. д-р Милена Йорданова, гл. ас. д-р Михал Павлов

БЪЛГАРИСТИКАТА В САМАРА

Проф. д.н. Димитър Веселинов

Книжка 5
Книжка 4
IMPACT OF INTERNET RESOURCES USED BY KAZAKHSTAN AND KYRGYZSTAN UNIVERSITY STUDENTS FOR ENGLISH LEARNING

Sagimbayeva Jannat Elemesovna, Assoc. Prof. ; Tazhitova Gulzhakhan Zarubaevna, Assist. Prof. ; Mukhtarkhanova Ainagul Madievna, Assoc. Prof. ; Duvanaeva Karachach Toktomamotovna, Assoc. Prof. ; Kurmanayeva Dina Kassimbekovna, Assoc. Prof.

ЕЗИКЪТ И МОДЕРНИЗМЪТ

Проф. д.ф.н. Цветан Ракьовски

КАК СЕ ПРАВИ ПОКАЗАЛЕЦ?

Александър Иванов

Книжка 3
ON THE USE OF FOCUSSING CONSTRUCTIONS BY BULGARIAN STUDENTS OF ENGLISH

Dr. Yana Chankova, Assoc. Prof., Krassimir Spasov, PhD Student

НИЕ СМЕ ТЕЗИ, КОИТО СМЕ

Проф. д.н. Милена Кирова

Книжка 2
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND SOME OF ITS ASPECTS

Nadezhda Stalyanova , Elena Krejcova

LES MOTS POUR RIRE Bilyana Mihaylova Universit de Sofia (Bulgarie)

Rsum. L’article examine l’origine des mots dsignant ‘rire’ dans les langues indo-europennes. Les changements smantiques sont analyss ‡ partir de la relation ‘A’ > ‘rire’, A tant le sens source. Les descendants d’une seule racine ayant le sens premier ‘rire’ sont rpandus dans plusieurs langues indo-europennes : la racine *smey-. Comme on pouvait s’y attendre, la source la plus frquente des mots pour rire sont certaines notions primaires lies ‡ des sons diff

BASIC REQUIREMENTS FOR CHARACTERISTICS OF THE KOREAN LANGUAGE E-TEXTBOOK

Lyudmila A. Voronina , Sergey A. Letun , Evgenia Rozenfeld

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНО ПОЛУВЕКОВИЕ

Проф. д.ф.н. Димитър Веселинов

2022 година
Книжка 6
SOCIOLINGUISTIC CREDO OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER: THE CASE OF DIGITAL CLASSROOM

Ekaterina A. Savkina , Elena G. Tareva , Dimitrina Lesnevskaya

АВТОРЪТ ЗА СЕБЕ СИ. ЛИТЕРАТУРНИ АВТОПОРТРЕТИ

Доц. д.н. Маргарита Серафимова

Книжка 5
ANTONYMY IN ENGLISH AND BULGARIAN MARITIME TERMINOLOGY

Dr. Galina V. Velikova, Assoc. Prof.

ПРИЛАГАНЕ НА МУЛТИЛИНГВИЗЪМ В ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В СЪВРЕМЕННОТО ИНЖЕНЕРНО ОБРАЗОВАНИЕ

Д-р Цветелина Вукадинова , проф. д-р инж. Сеня Терзиева , доц. д-р инж. Юлияна Яворова

ГРАВЬОРЪТ В ЛИТЕРАТУРАТА

Ас. Сава Славчев

Книжка 4
ПРЕДИКАТИТЕ ЗА СЪСТОЯНИЕ ОТ ГЛЕДНА ТОЧКА НА ФАЗИСНАТА ДЕРИВАЦИЯ: БЪЛГАРСКО-РУСКИ ПАРАЛЕЛИ

Доц. д-р Марина Джонова Гл. ас. д-р Светлозара Лесева Проф. д-р Елена Иванова

WERBUNG IM WIRTSCHAFTSDEUTSCH-UNTERRICHT

Dr. Gergana Fyrkova, Assoc. Prof.

„АНДРЕ МАЛРО – ПИСАТЕЛ И БОРБЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ“ – ПРАЗНИК НА ДУХА

Гл. ас. д-р Соня Александрова-Колева, доц. д-р Мая Тименова-Коен

Книжка 3
РАЗРАБОТКА ОПРОСНИКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВЫХ БИОГРАФИЙ НОСИТЕЛЕЙ УНАСЛЕДОВАННОГО ЯЗЫКА

Леонид Московкин , Бернгард Бремер , Татьяна Курбангулова , Татьяна Лыпкань

Книжка 2
РЕЧЕВИ СТРАТЕГИИ И ПАНДЕМИЯТА ОТ COVID-19

Проф. д-р Гергана Дачева

АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

Молдир Алшынбаева, Дарина Аманбекова, Мерей Балабекова

ИДЕНТИЧНОСТТА КАТО ПРЕБИВАВАНЕ В ДРУГИЯ

(М. Ондатджи „Английският пациент“)

Книжка 1
КЪМ НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Човешкият фактор е в основата на обучител- ния процес. Това показват изминалите в пан- демична среда няколко години. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и влязоха в ролята на панацея за решаване на кризисните моменти във всички аспекти на обучението. Но не можаха да изпълнят ролята на пълноценна алтернатива на „живите“ срещи в учебната ау- дитория. Вълната от оптимизъм и очаквания вече премина своя пик сред преподавате

РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ ПОДРОСТКОВ 10 – 12 ЛЕТ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ УСТРОЙСТВ

Безруких, Марьяна Михайловна Логинова, Екатерина Сергеевна Теребова, Надежда Николаевна Усцова, Александра Григорьевна Макарова, Людмила Викторовна

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

Валерий Ефремов , Валентина Черняк , Надя Чернева

2021 година
Книжка 6
СИНТАКСИСЪТ КАТО ЕЗИКОВА ОНТОЛОГИЯ

Проф. д.ф.н. Мариана Георгиева

К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАМОТНОСТИ

Проф. д.п.н. Жадько Н.В., акад. Безруких М.М.

КАКВО Е КУРОРТ?

Иля Златанов

В ПАМЕТ НА ЕФИМ ПАСОВ (1930 – 2019)

Доц. д-р Илка Бирова

ДЕКОНСТРУИРУЯ ФЕЙКИ

Татьяна Цвигун, Алексей Черняков

НОВО ПОМАГАЛО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД ЗА НАПРЕДНАЛИ

Сталянова, Н., Крейчова, Е. & Руневска, Е., 2021. Практикум по лексикология (български език като чужд за напреднали). София: Парадигма, 100 с, ISBN 978-954-326-445-2.

Книжка 5
В ПАМЕТ НА ПАЛМИРА ЛЕГУРСКА

Проф. Мони Алмалех

ОВАКАНТЯВАНЕТО НА КАНОНА

Костова-Панайотова, М., 2021. По шевовете на литературата (между Изтока и Запада – граници и идентичности). Благоевград: ЮЗУ „Неофит Рилски“

ВЪЗРОЖДЕНСКИЯТ УЧИТЕЛ ДОБРИ ВОЙНИКОВ И НЕГОВОТО ДЕЛО

Бойчева, К., 2013. В поприще за свобода народна. Хроника на един живот, посветен на българската свобода. София: Рал Колобър, 309 с. ISBN: 9789542948254

КОГНИТИВЕН ПРОЧИТ НА ПРЕДИКАЦИЯТА – ЗА ПУНКТУАЦИЯТА С РАЗБИРАНЕ

Георгиева, М., 2021. Метаезик и пунктуация. София: УИ „Свети Климент Охридски“, 128 стр. ISBN 978-954-07-5093-4

ПРАВО, ПРАВОПИС И ПРАВОГОВОР

Маргарита Гергинова

Книжка 4
РЕКЛАМНЫЙ ТЕЛЕТЕКСТ В ЗЕРКАЛЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ

(на материале болгарской и русской телевизионной рекламы)

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ В РУССКИХ РОМАНАХ ХХІ ВЕКА

Проф. д.н. Дмитрий Поль, Алексей Манчев

LA LITT‚RATURE BELGE FRANCOPHONE FACE AUX D‚FIS DE LA TRADUCTION ET DE LA R‚CEPTION

Gravet, Catherine & Lievois, Katrien (dir.), 2021. Vous avez dit littrature belge francophone? Le dfi de la traduction. Bruxelles: PIE Peter Lang SA. 442 p. ISBN 978-2-8076-1649-3.

Книжка 3
LA DIDACTIQUE DU FLE À LA CROIS‚E DES SCIENCES COGNITIVES ET DISCURSIVES

Elena G. Tareva , Elena Porshneva , Indira Abdulmianova

ПРИЛАГАТЕЛНОТО ИМЕ В ТУРСКИЯ ЕЗИК: ОПИТ ЗА МОРФОСИНТАКТИЧЕСКА ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Йорданова, М., 2020. Морфосинтаксис на прилагателното име в турския език. (Рецензенти: проф. д-р Ирина Саръиванова, проф. д-р Стоянка Кендерова; научен редактор: проф. д.ф.н. Димитър

РЕЧНИК НА ЛИНГВИСТИЧНИТЕ ТЕРМИНИ ЗА СТУДЕНТИ СЛАВИСТИ – ВТОРА ЧАСТ (О – Я)

Сталянова, Н. & Крейчова, Е., 2020. Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. О – Я. София: Парадигма. 118 с. ISBN: 978-954-326-425-4

Книжка 2
АКТУAЛНИ ВЪПPOCИ НA ДВУЕЗИЧНAТA УНГAPCКO-БЪЛГAPCКA ЛЕКCИКOГPAФИЯ

(зa пoдгoтoвкaтa нa унгapcкo-бългapcки вaлентен pечник)

ЕЗИК, ВЛАСТ, МЕДИЯ

проф. Мариана Георгиева

ЗА ЕЗИКА НА ЛИЧНИТЕ АКАДЕМИЧНИ ДОКУМЕНТИ НА БЪЛГАРСКАТА МОРСКА ОБРАЗОВАТЕЛНА СИСТЕМА

Кожухаров, А., 2021. Личните академични документи на българската морска образователна система (1892 – 1946). Варна: ВВМУ „Н. Й. Вапцаров“, 204 стр. ISBN 978-619-7428-55-1.

ЕЗИКОВИТЕ „БИСЕРИ“ И ТЯХНАТА МНОГОПЛАСТОВА МОТИВИРАНОСТ

Тинчева, Н., 2019. Езиковите гафове. Лингвистични, дискурсни и когнитивни аспекти на езиковите „бисери“. София: POLIS, 183 стр. ISBN: 978-954-796-080-0

ЗА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК В ЧУЖБИНА. СЪВРЕМЕННИ И ПОЛЕЗНИ УЧЕБНИ СИСТЕМИ

Несторова, П., Куцарова, А. & Андонова, М., 2019. Български език за V клас. Учебно помагало за подпомагане на обучението, организирано в чужбина. София: Просвета.

Книжка 1
ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ НА ПРИСЪСТВЕНОТО ОБУЧЕНИЕ В ЕЛЕКТРОННА СРЕДА

Предизвикателствата пред съвременната лингводидактология през новата 2021 г. без съм- нение са свързани с необичайната обстановка, в която се озова световната образователна система под въздействието на неочакваната епидемична ситуация. Пандемичната вълна предизвика по- врат в хода на естественото развитие на лингво- дидактологичните изследвания. Информацион- но-комуникационните технологии се оказаха в центъра на образователните промени и логично се превърнаха в търсената панац

МЕЖДУКУЛТУРНА КОМУНИКАЦИЯ И ДИГИТАЛИЗАЦИЯ В ОБРАЗОВАНИЕТО

Данов, Д. (2020). Дигитализация и образование: иновативност,

THE IMPACT OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA ON THE ENGLISH LANGUAGE PEDAGOGY

Sifakis, N. & Tsantila N. (2019). English as a Lingua Franca for EFL Contexts. Bristol: Multilingual Matters.

ЖЕСТОВЕТЕ КАТО ПАМЕТ НА КУЛТУРАТА

Маджаров, Джени. (2017). От избор на владетел до детска игра:

2020 година
Книжка 6
100 ГОДИНИ ЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ В ИКОНОМИЧЕСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ – ВАРНА

(Първите учебни планове и първите преподаватели по езици) Владимир Тодоров Досев

МНОГООБРАЗНИТЕ АСПЕКТИ НА ЕЗИКОВАТА КОМПЛЕКСНОСТ

Complexit des structures et des systŽmes linguistiques : le cas des langues romanes. Sous la direction de Ivaylo Burov & Giuliana Fiorentino. Sofia: CU Romanistika, 2019.

Книжка 5
ЮРИЙ ЛОТМАН КАК ОБЪЕКТ И МЕТАЯЗЫК

Золян, С. (2020). Юрий Лотман: О смысле, тексте, истории. Темы и вариации. Москва: Издательский Дом ЯСК. ISBN: 978-5-907117-81-5

γ

те и българските медии (печатни и елек- тронни) в сравнение с предшественика си, където текстовете обхващат тематиката до 2000 г. В новото издание срещаме текстови паралели до началото на 2020 г., потвърж- дение на думите на авторката в предговора (стр. 5), че „…автентичният текст на ак- туална тематика е най-добрият стимул за произвеждане на реч“. В структурно отношение освен от предговор учебникът се състои от из- ползвани съкращения (стр. 7), списък на използваната

ИНОВАЦИИ В ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД

Е. Хаджиева, Р. Манова, В. Шушлина. (2020). Иновативни практики в чуждоезиковото обучение. Български език като чужд. София:

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ КВАЗИСИМВОЛА

Григорий Токарев, Надя Чернева

Книжка 4
ЦИФРОВЫЕ СРЕДСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОТБОР И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ

Бартош Дана, Гальскова Наталья, Харламова Мария, Стоянова Елена

ПОЛИЦЕЙСКАТА ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБУЧЕНИЕТО ПО НОВОГРЪЦКИ ЕЗИК НА НИВО В2 ПО ОБЩАТА ЕВРОПЕЙСКА ЕЗИКОВА РАМКА

Боянова, Д. (2018). Βιβλίο ασκήσεων της νέας ελληνικής γλώσσας για επαγγελματικούς σκοπούς (επίπεδο Β2) / Тетрадка за упражнения

Книжка 3
СИНТАКСИС НА МЕТАЕЗИКА

Мариана Георгиева

BURNOUT LEVELS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHERS

Suzan Kavanoz, Yasemin Kırkgöz

КЪМ ИСТОРИЯТА НА ПРЕДЛОГА ОСВЕН

Марияна Цибранска-Костова

ЛАТИНСКА МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЯ ЗА СТУДЕНТИ ПО МЕДИЦИНА И ДЕНТАЛНА МЕДИЦИНА

Станкова, И. & Петрова, М. (2019). Латинска медицинска терминология. Учебник за студенти по медицина и дентална медицина. София: Изток – Запад, 260 с.

ЕРОС И АГАПЕ КАТО ЛИТЕРАТУРНИ ПРЕВЪПЛЪЩЕНИЯ

Стоянова, Ю. (2018). Eрос и Агапе. Литературни превъплъщения.

НОВ СПРАВОЧНИК НА ЛИНГВИСТИЧНИТЕ ТЕРМИНИ ЗА СЛАВИСТИ

Сталянова, Н. & Крейчова, Е. (2019). Речник на лингвистичните термини за студенти слависти. А – Н. София: Парадигма. 144 с. ISBN: 978-954-326-387-5

Книжка 2
A SEMANTIC DESCRIPTION OF THE COMBINABILITY BETWEEN VERBS AND NOUNS (ON MATERIAL FROM BULGARIAN AND ENGLISH)

Svetlozara Leseva, Ivelina Stoyanova, Maria Todorova, Hristina Kukova

В ПАМЕТ НА ДОЦ. Д-Р ЙОРДАНКА СИМЕОНОВА 28.08.1946 – 25.07.2018

Павлинка Стефанова Димитър Веселинов

A NEW LOOK AT TURKISH GRAMMAR THROUGH THE PRISM OF THE POLISH LANGUAGE

Milena Jordanowa. (2018). Język turecki: minimum gramatyczne, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie ‟Dialog”. 260 p.

НОВО СЪПОСТАВИТЕЛНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА ПРОСТРАНСТВЕНИТЕ ПРЕДЛОЗИ В РУСКИЯ И БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Делева, Н. (2020). Пространствените предлози в руския и българския език (лексикографски аспект), София: издателство „Парадигма“. ISBN 978-954-326-415-5

Книжка 1
НОВИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Третото десетилетие на ХХІ век поставя пред лингводидактологията нови предизвикателства. Утвърденото във времето историко-теоретико- практическо разглеждане на тази наука като из- следователско направление, обединяващо всички аспекти на езиковото образование, продължава да поставя във фокус проблема с оптимизиране на акционалността в условията на глобализира- щия се свят. Интерактивността между участни- ците в образователния процес по чужд език из- исква ново преосмисляне на ролит

LA TRADUCTOLOGIE EN BULGARIE AU TOURNANT DU XXI

Alexandra Jeleva, Irena Kristeva

СИНТАКТИЧНО ОТНОШЕНИЕ

Мариана Георгиева

АКАДЕМИК ЮРИЙ ДЕРЕНИКОВИЧ АПРЕСЯН НА 90 ГОДИНИ

Димитър Веселинов, Надя Делева

2019 година
Книжка 6
TOWARDS CONCEPTUAL FRAMES

Svetla Koeva, Tsvetana Dimitrova, Valentina Stefanova, Dimitar Hristov

ПРИНОС КЪМ ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ И МОДЕРНАТА ГРАМАТИКА НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Стойчев, Ст. (2019). Българският морфологичен резултатив и чешкият език (или за съвременния български морфологичен резултатив и неговите функционални еквиваленти в съвременния чешки език). София: Стилует. ISBN 978-619-194-053-0. 355 стр.

Книжка 5
ЗА НЯКОИ ОСОБЕНОСТИ НА ГЛАГОЛА В ТУРСКИЯ ЕЗИК

Čaušević, Ekrem. Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. Turski i hrvatski jezik u usporedbi i kontrastiranju. Zagreb: Ibis grafika d.o.o., 2018. 358 p. ISBN 978-953-7997-25-0

НОВ ЮБИЛЕЕН СБОРНИК И НОВИ НАДЕЖДИ ЗА БЪЛГАРИСТИКАТА

Zborn‘k Filozofickej fakulty Univerzity Komenskho. Philologica LXXVII. Univerzita Komenskho v Bratislave, 2018. 453 s. ISBN 978-80-223-4639-9. Editor: Saša Vojtechov† Poklač. Reviewers: prof. Magdalena Kostova-Panajotova, PhD., prof. PhDr. Miloslav Vojtech, PhD.

НАСТОЛНА КНИГА НА БЪЛГАРСКИТЕ УНГАРИСТИ

Найденова, Й. (2018). Унгарски имена на български. Транскрипция. Съответствия. София: Изток-Запад. 213 с. ISBN 978-619-01-0374-4

Книжка 4
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ИННОВАТИКА В ДЕЙСТВИИ

Галина Шамонина, Леонид Московкин

Книжка 3
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗОЛОТОГО ВЕКА ИСЛАМА

Сулейменов И.Э., Молдажанова А.А., Копишев Э.Е., Егембердиева З.М., Ниязова Г.Б.

ПЪРВОТО ЦЯЛОСТНО НАУЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА МОРФОЛОГИЧНАТА СИСТЕМА НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК В БЪЛГАРИЯ

Цанкова, А. (2017). Морфологична система на съвременния китайски език. Части на речта и функционално-семантични категории. София: Изток – Запад. ISBN: 978-619-01-0091-1

Книжка 2
КОГНИЦИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Мариана Георгиева

КРЪГЛА МАСА „ЕЗИК И ПРЕВОД“

Маргарита Гергинова

ЛИНГВИСТИЧНАТА ПЕРСОНОЛОГИЯ КАТО НОВА ПРИЛОЖНА ДИСЦИПЛИНА

Попов, Д. (2016). Лингвистична персонология по говора. Превъплъщенията

БЕЖАНЦИ И МИГРАНТИ В ПОРТУГАЛОЕЗИЧНИТЕ ЛИТЕРАТУРИ

Андреева, Я. (2017). Литературни прочити на миграцията. София: УИ „Св. Климент Охридски“. 343 стр.

Книжка 1
ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ АСПЕКТИ НА СЪВРЕМЕННАТА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯ

Списанието „Чуждоезиково обучение“ е един епистемолого-културологичен монумент на лингводидактологията, която постоянно търси и обновява своя изследователски профил, за да го подложи на опита на времето, преди да се пре- върне в класика. Списанието е барометър на бъл- гарската методическа наука, фиксиращ нейните творчески търсения през годините, проектиращ нови визии и поставящ теоретико-практически ориентири. Текстовете на публикуваните ста- тии са елементи от историята

БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ЧУЖД ЗА СТУДЕНТИ МЕДИЦИ

Куцарова, А., Краевска, А., Дечев, Ив. & Андонова, М. (2018). Български език за чужденци: Специализиран учебник за медици. Пловдив: Сайпрес. 152 с. ISBN 978-954-92614-9-3

НОВА БЪЛГАРСКА ПРАКТИЧЕСКА ГРАМАТИКА ЗА НЕМСКОЕЗИЧНИ

Werner, S., Hein, S. & Brkic, A. (2018). Bulgarisch – praktische Grammatik. Von Studenten für Studenten. Wissenschaftliche Begleitung: Juliana Stoyanova, Rumjana Kiefer. Hrsg. Juliana Stoyanova. Sofia: Universit‰tsverlag “Sv. Kliment Ohridski”. 182 s.

2018 година
Книжка 6
НЕЗАВЪРШЕНИЯТ ПРОЕКТ НА ИДИЛИЯТА: ПАСТОРАЛ И МОДЕРНОСТ

Николова, Д. (2018). Транспозиции на пасторалното в Бел епок.

СТИЛНО ЗА СТИЛИСТИКАТА

Попов, Д. (2016). Стилистика. Шумен:

Книжка 5
PUBLIC AWARENESS OF DYSLEXIA IN BALKAN COUNTRIES

Mirela Duranović, Dobrinka Georgieva, Mirjana Lenček, Tatjana Novović, Muljaim Kačka

Книжка 4
СЕМАНТИЧНИ РЕЛАЦИИ В РАМКИТЕ НА МНОГОКРАТНАTA ХИПЕРОНИМИЯ В УЪРДНЕТ

Светла Коева, Валентина Стефанова, Димитър Христов

МИФЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ON-LINE

Валерий Ефремов

Книжка 3
БЪЛГАРСКИЯТ „MAÎTRE DE LANGUES“

Димитър Веселинов

ДОЦ. Д-РУ ИЛИАНЕ ВЛАДОВОЙ 80 ЛЕТ

Валентина Аврамова

ГРАДИНАТА С ДЪРВОТО, КОЕТО СЕ РАЗКЛОНЯВА: ВАВИЛОНСКИ ОТКЛОНЕНИЯ НА ИРЕНА КРЪСТЕВА

Ирена Кръстева (2017). Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология. София: Изток-Запад. 280 стр.

ВТОРА МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2017). Културен трансфер и българска идентичност. Доклади от Третата международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. 7 – 9.12.2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 272 стр. ISBN 978-619-7065-15-2

Книжка 2
ДУМИТЕ, ИЗРЕЧЕНИЯТА И ТЕКСТЪТ КАТО ЕЗИКОВИ ЗНАКОВЕ

(Върху материал от български език)

THE FEAR TO TALK

Adriana Sotirova

МЕЖДУНАРОДНА ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА КОНФЕРЕНЦИЯ ЗА СТУДЕНТИ И ДОКТОРАНТИ

Сборник. (2016). България в XXI век: Между традицията и иновациите. Доклади от Втората международна интердисциплинарна конференция за студенти и докторанти. Виена, декември 2016 г. София: Национално издателство „Аз-буки“. 292 стр. ISBN 978-619-7065-11-4

EINF…HRUNG IN DIE LINGUISTIK UND IN DIE SPRACHWISSENSCHAFTLICHE BOHEMISTIK

Mareš, P. (2014) Úvod do lingvistiky a lingvistick bohemistiky. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelstv‘ Karolinum. 66 Seiten. ISBN: 978-80-246-2640-6 (online: pdf)

PROFESSOR BOYAN ALEXIEV (1949 – 2017)

The prominent Bulgarian philologist Prof. Boyan Alexandrov Alexiev, PhD, un- expectedly passed away on December 26, 2017.

Книжка 1
ПРОБЛЕМИТЕ НА ЛИНГВОДИДАКТОЛОГИЯТА В ПРОСТРАНСТВЕНО-ВРЕМЕВАТА СИТУАЦИЯ НА ХХI ВЕК

Ако речникът е цялата Вселена, подредена по азбучен ред, то научното списание е хронология на науката, фиксирана в статии и съобщения, които с момента на своето отпечатване се превръщат в ав- тентични свидетелства за пътищата на познанието, трасирани от ревностни изследователи на непреход- ните теоретични истини в преходността на човешкия живот. Появяват се автори новатори, които маркират творческия подем на времето, и автори пазители на познанието, съграждано в продълж

ВСИЧКО ДА СТАВА ЗА ПОУКА

Шопов, T., Софрониева, E. (2018). Всичко да става за поука.

BEGRIFFLICHKEITEN UND SCHWERPUNKTE IN DER PRAGMATISCHEN UNTERSUCHUNG VON SPRACHE

Grębowiec, J. (2013). M–wić i działać. Wykłady z pragmatyki języka. Acta Universitatis Wratislaviensis, № 3479. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersyte- tu Wrocławskiego. 127 Seiten. ISBN: 978-83-229-3367-1

ИЗСЛЕДВАНЕ НА ИГРАТА КАТО ОБРАЗОВАТЕЛЕН ФЕНОМЕН

Бирова, И. (2017). Игра в обучении русскому языку как иностранному. Исследование игры как образовательного феномена. Москва: НИЦ „Еврошкола“. 267 с.

2017 година
Книжка 6
LES RÔLES DES MOTS-CLEFS

Anlia Brambarova

РЕКОНСТРУКЦИЯ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА ВСЛЕДСТВИЕ ПОЯВЛЕНИЯ ТЕСТАТИВНОГО КОМПОНЕНТА В СЕМАНТИКЕ СИХНОМОРФЕМЫ Х

В славянской компаративистике не подвергалось сомнению положение, согласно которому славянский праязык имел в распоряжении две сихномор- фемы, содержащие в своей семантике претеритный компонент (претеритный семон, претеритон) . Это, во-первых, морфема х, восходящая к праиндоев- ропейской морфеме, называемой обычно «формативом сигматического ао- риста». Во-вторых, это морфема л, претеритон которой трудно трактовать как континуант общеиндоевропейского семона. Судьба сихноморфем х и

СЕМИНАР „ИНОВАТИВНИ ОБРАЗОВАТЕЛНИ ТЕХНОЛОГИИ В ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ“

16 – 18 септември 2017 г. УОБ на УНСС в Равда Даниела Кох-Кожухарова, Калина Братанова

КАТЕГОРИЯТА ПОСЕСИВНОСТ И НЕЙНИТЕ ПРОЕКЦИИ В СЪВРЕМЕННИЯ ТУРСКИ КНИЖОВЕН ЕЗИК

Йорданова, Милена. (2016). Морфосинтактични аспекти на категорията посесивност в съвременния турски език. София. 192 с. Данаил Данов

Книжка 5
ОБЩЕСТВО ИСПЫТЫВАЕТ ПОТРЕБНОСТЬ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

Если говорить о тенденциях последних лет, то наибольший интерес вызывают различные методики самообучения, взаимообучения и непрямого обучения языку

В ИМЕТО НА ПРЕВОДА, В ПАМЕТ НА УМБЕРТО ЕКО

Първи световен конгрес по преводознание. Париж, 10 – 14 април 2017 г.

И НЕКА ДУМИТЕ ГОВОРЯТ...

Димитър Веселинов, Екатерина Софрониева

ЗА КНИГАТА „ИГРАТА ВЪВ ФРЕНСКИТЕ СРЕДНОВЕКОВНИ ФАРСОВЕ“

Генова, В. (2015). Играта във френските средновековни фарсове.

Книжка 4
ЖИВОТЪТ НА КНИГАТА

Анна Ангелова

ОБУЧЕНИЕТО ПО ЛЕКСИКА ВЪВ ФОКУС

Dumarest, DaniŽle & Marie-HlŽne Morsel. (2017). Les mots. Origine, formation, sens. Collection « Vocabulaire et lexique », Grenoble: PUG. 256 p., ISBN 978-2-7061-2635-2

БЕЗКРАЙНИЯТ ПЪТ КЪМ СТАРОДАВНАТА ИСТИНА

Алмалех, М. (2017). Тъмнината в Стария завет. София: ИК „Кибеа“. 255 стр.

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Валерий Ефремов, Елена Петренко

ПОЕМ ПО-РУССКИ

Денис Букин

Книжка 3
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВАТА ПРЕД СЕЯЧА

Шопов, Т. & Софрониева, Е. (2016). „Излезе сеяч да сее... Увод в класическата теория на тестовете по съвременните езици“. София: УИ „Св. Климент Охридски“

САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК ЗА СРЕДНО НАПРЕДНАЛИ С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И ЦЕННИ ПРИЛОЖЕНИЯ

Мария Стамболиева. (2016). Английски език – самоучител в диалози – 2. София: Грамма. 352 стр. ISBN: 9789-5429-4306-8

Книжка 2
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НА ЕФЕКТИВНАТА АКАДЕМИЧНА КОМУНИКАЦИЯ

Мавродиева, И. & Тишева, Й. (2016). От реферата до магистърската теза. Академично писане за студенти. София: БГ Учебник. 208 стр.

НОВ САМОУЧИТЕЛ ПО АНГЛИЙСКИ ЕЗИК С АКТУАЛНИ ТЕКСТОВЕ И БОГАТ СПРАВОЧЕН МАТЕРИАЛ

Стамболиева, M. Английски eзик – сaмоучитeл в диaлози – 1. Плевен: Грамма.

ГЛОБАЛНИЯТ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК В БЪЛГАРСКИ КОНТЕКСТ

Georgieva, М. (2011). Global English in Bulgarian Context. Varna: Silueti Publishing House. 203 p.

Книжка 1
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ, И В ЧАСТНОСТИ ПАЛЕОСЛАВИСТИКА, ИМЕЮТ БУДУЩЕЕ

Народ, который не интересуется историческими документами, рискует прекратить существование своей культуры

СЛАВЯНСКОТО ЕЗИКОЗНАНИЕ В ИТАЛИАНСКИТЕ УНИВЕРСИТЕТИ МЕЖДУ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА

Среща разговор на италианските лингвисти Татяна Лекова

FRANCOPHILIE ET GERMANOPHILIE EN EUROPE SUD-ORIENTALE À LA VEILLE ET PENDANT LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE

Actes du colloque, Bucarest, 28 – 29 novembre 2014, sous la direction de Florin Țurcanu. Editura Univesității din București, 182 p.

ОРИГИНАЛЕН МОДЕЛ ЗА ОБУЧЕНИЕ ПО ТУРСКИ ЕЗИК

Йорданова, М. (2015). Граматичен минимум по турски език.

THE LINGUISTIC MOSAIC OF EUROPE

Studer, P. & Werlen, I. (2012, eds.). Linguistic Diversity in Europe. Current Trends and Discourses. (Contributions to the Sociology of Language). Berlin and Boston: De Gruyter Mouton. 349 pages. ISBN: 978-3110270839

МНОГООБРАЗНИЯT КИТАЙ

Сборник. (2015). Пътят на коприната. Доклади от Третата международна конференция по китаистика,

НОВ, ПЪРВИ ПО РОДА СИ ЧЕТИРИЕЗИЧЕН ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК

Крейчова, Е., Сталянова, Н. & Сорока, О. (2016). Кратък тематичен речник на българския, чешкия, полския и украинския език. София: Парадигма. 154 с., ISBN:978-954-326-282-3 Иван П. Петров

2016 година
Книжка 6
ДИАЛОГ НА КУЛТУРИТЕ

Анна Ангелова

СВЕТЪТ КАТО СЛОВО

Магдалена Костова-Панайотова, Любка Ненова

НОВ ПРОЧИТ НА ИСТОРИЯТА НА НОВОБЪЛГАРСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК

Диана Иванова. (2012). История на новобългарския книжовен език. Лекционен курс. Пловдив: УИ „Паисий Хилендарски“. 508 с.

WIE DAS LAND, SO DAS SPRICHWORT, ИЛИ ЗА ЕДИН НОВ ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК В ПОМОЩ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО НЕМСКИ КАТО ЧУЖД ЕЗИК

Попова, Маргарита. (2016). Тематичен немско-български речник. Поговорки, пословици, сентенции и устойчиви словосъчетания. София: Наука и изкуство. 528 с.

НЕЩАТА ОТВЪТРЕ

Анелия Бръмбарова

Книжка 5
РЕЧНИК НА ГЛАГОЛИТЕ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК

Мурдаров, В., Димитрова, М., Александрова, Т., Станчева, Р., Чаралозова, К., Томов, М., Паскалев, Н., Стоилова, И. & Кунева, И. (2016). Официален правописен речник на българския език. Глаголи. София: Просвета. 992 с. ISBN: 978-954-01-3154-2

ПОГЛЕД КЪМ МНОГОЛИКИЯ КИТАЙ

Стефанов, Н. & Колева, А. (2015). Китай. Социално-икономическо развитие от древността до наши дни. София: Изток – Запад. 656 стр. ISBN: 978-619-152-568-3

СЪВРЕМЕННИ ПЕРСПЕКТИВИ В КЛАСИЧЕСКИТЕ И НОВИТЕ ФИЛОЛОГИИ

Веселинов, Д. – съставител. (2015). XII конференция на нехабилитираните

ЗА ПРИЛИКИТЕ И РАЗЛИКИТЕ МЕЖДУ ЕЗИЦИТЕ

Иванова, E.Ю. & Градинарова, А.А. (2015). Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. Языки славянской культуры. Москва. 626 стр.

Книжка 4
ВАЖНО СОЗНАТЬСЯ, ЧТО ТЫ НЕ ВСЕГДА ПРАВ

Интервью почетного доктора Болгарской академии наук, академика, доктора филологических наук Л.А.Вербицкой журналу „Обучение иностранным языкам“

NO COMPRE SIN TON NI SON (ИЛИ „НЕ КУПУВАЙТЕ БЕЗРАЗБОРНО“)

Прилагане на дейностноориентирания подход в практиката на обучение по испански като чужд език с ориентация към междукултурните аспекти

ФИЛОСОФСКО ОСМИСЛЯНЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ИДЕНТИЧНОСТ

Мария Стойчева. (2016). Европейска идентичност (теоретични дилеми

Книжка 3
РУССКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Вербицкая Людмила Алексеевна

Книжка 2
СТЕФАНА ДИМИТРОВА

Донка Мангачева

ТАТЯНА МИХАЙЛОВНА НИКОЛАЕВА

(19.09.1933, ЛЕНИНГРАД – 21.10.2015, МОСКВА)

Книжка 1
ЗАБАВЛЕНИЯ ПО ФРЕНСКИ

Доц. д-р Цвета Тодорова

DE VITA BEATA НА ПРЕВОДАЧА

Ирена Кръстева. (2015) Преображенията на Хермес. Преводът между етика и херменевтика. София: Изток-Запад, 213 стр., ISBN 9786191525775

СИСТЕМАТИЗИРАНЕ НА ФРАГМЕНТИТЕ

Ани Бурова. (2014) „Литературата и фрагментаризираният свят“, София: Парадигма, 211 стр. ISBN: 9789543262182 Панайот Карагьозов

2015 година
Книжка 6
SCIENCES ET GUERRE, SCIENCES EN GUERRE

Ioan Panzaru, Florin Turcanu, Simona Necula

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ НАУЧНО СПИСАНИЕ FOREIGN LANGUAGE TEACHING BULGARIAN EDUCATIONAL JOURNAL ГОДИНА XLII / VOLUME 42, 2015 ANNUAL CONTENTS / ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ

СТРАНИЦИ / PAGES Книжка 1 / Number 1: 1 – 112 Книжка 2 / Number 2: 113 – 229 Книжка 3 / Number 3: 231 – 352 Книжка 4 / Number 4: 353 – 484 Книжка 5 / Number 5: 485 – 603 Книжка 6 / Number 6: 604 – 720

Книжка 5
СБОРНИК В ЧЕСТ НА ПРОФ. МАРИЯ КИТОВА

Юбилеен сборник „В началото бе словото“ в чест на проф. д.ф.н. Мария Китова-Василева. Издание на НБУ, София, 2015 г., ISBN: 978-954-535-870-8, 616 с.

СТАРОГРЪЦКИЯТ ЕЗИК – ВХОД КЪМ СВЕТА НА АНТИЧНАТА КУЛТУРА

Мирена Славова. ΕΛΛΗΝΙΖΕΙΝ. Учебник по старогръцки език. София, 2013, 328 с. ISBN: 9789547999855

НАУЧНИ ПОСТИЖЕНИЯ НА ПЕРСПЕКТИВНИ ФИЛОЛОЗИ

ХI Конференция на нехабилитираните преподаватели и докторанти

Книжка 4
ОПИТ ЗА МОДЕЛИРАНЕ НА ОБРАЗА НА ЖЕНАТА В ИСПАНСКОТО ЕЗИКОВО ПРОСТРАНСТВО

Миткова, А. Жената и езикът в испанския социокултурен контекст.

ДЕТСКАТА ЛИТЕРАТУРА В ОГЛЕДАЛОТО НА МОДЕРНОСТТА

Σούλα Οικονομίδου. Χίλιες και μία ανατροπές. Η νεοτερικότητα στη λογοτεχνία για μικρές ηλικίες. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2011, 303 σελ. ISBN 978-960-16-4197-3

ДА АНАЛИЗИРАМЕ ГРАМАТИКАТА

Да анализираме английската граматика (Analysing English Grammar). Лиляна Грозданова, Александра Багашева.

VII ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÀß ÊÂÀËÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ØÊÎËÀ

«Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè »

МОСКОВКИН ЛЕОНИД ВИКТОРОВИЧ

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Книжка 3
ЗА ДУМАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Мария Костова

„НАРОДНИТЕ БУДИТЕЛИ И АЗ“ В ПРОФИЛИРАНАТА ГИМНАЗИЯ С ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК

Незабравка Тасева На 23.04.2015 г. се проведе вторият заключителен етап на вътрешноучи- лищния кръг на състезанието „Народните будители и Аз“ в Профилираната гимназия с изучаване на румънски език „Михай Еминеску“ в София. Една чу- десна идея на създателите на проекта, дошла в момент с позабравени и поиз- губени човешки ценности, които ни правят човеци и изграждат като личности, особено във време на бездуховност. Гости на състезанието бяха създателят на проекта доц. д-р Кирчо Атанасов, проф

АНГЛИЙСКАТА ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА В „ОГЛЕДАЛНИЯ СВЯТ“ НА ПРЕВОДА

Пипева, М. Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи

ПУБЛИЦИСТИКАТА КАТО СОЦИОЛОГИЯ НА ЛИТЕРАТУРАТА

Емил Димитров. Публицистиката на Михаил Арнаудов. София, Изток-Запад, 2014. 310 с. Вихрен Чернокожев

ИНТЕРКУЛТУРНА ДИПЛОМАЦИЯ В ЕВРОПЕЙСКИ КОНТЕКСТ

Васко Шутаров. Jавна и културна дипломатиjа. Скопие, Панили, 212 с. Йован Ананиев

Книжка 2
ФРАНКОФОНИЯ И ФРАНКОФОНИ

Димитър Веселинов

АКАДЕМИК МИХАИЛ ВИДЕНОВ НА 75 ГОДИНИ

Тази година основателят на българската социолингвистична школа Михаил Виденов навършва кръгла годишнина. Той е роден на 10.04.1940 г. в София. Завършва средно образование в Годеч (1958), а българска фи-

НОВ МОДЕЛ НА ТУРСКАТА ПАДЕЖНА СИСТЕМА ЗА БЪЛГАРИ

Мария Михайлова-Мръвкарова Милена Йорданова. Лингводидактическо моделиране на турската падежна система за българи.

БИТИЕТО НА ОБРАЗИТЕ

К. Михайлов. Български/булгарски образи в рускоезична среда. София. „Тангра“ ТанНакРа, 2014, 470 с.

NEW VISION ABOUT THE INTERNET RESOURCES AND INFORMATION PRACTICES

Tîrziman, Elena. Internet Resources and Information Practices. Bucharest:

IN MEMORIAM

доц. д-р Снежана Пейчева (29.08.1936 – 18.01.2015)

IN MEMORIAM

доц. д-р Анна Павлова (23.06.1941 – 30.01.2015)

Книжка 1
LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Tzvétiléna Krasteva

ЗАЕДНО ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Унгаристични изследвания. 30 години специалност „Унгарска филоло- гия“. Състав. Й. Найденова, Л. Лесничкова, И. Маркова. София, Издателство „Изток-Запад“, 2014, 303 с.

2014 година
Книжка 6
БИЛИНГВИЗЪМ В УСЛОВИЯТА НА НАРУШЕН СЛУХ

Светослава Съева, Ангелина Бекярова

ТРАКИЙСКИЯТ ЕЗИК

Светлана Янакиева

ПЪРВОСТРОИТЕЛЯТ

Анна Ангелова

ПОМАГАЛО ЗА НОВИТЕ БУДИТЕЛИ ОТ КЛАСНАТА СТАЯ

Ст. Мечкарова, К. Радкова, Помагало за списване на ученически вест- ник, София, изд. „Българска книжница“, 49 с., ISBN 978-954-380-331-6

ąĎĘğēĜďħġĐĎ ěĎďĨęđĎĞğĘĖ"

auf Bulgarisch geschrieben ist, richtet sich an eine Zielgruppe, die Bulgarisch als Fremdsprache erworben hat, und diese bereits auf einem relativ hohen Niveau beherrscht. Die fünf Verfasserinnen dieses Werkes haben alle langjährige, praktische Erfahrungen auf dem Gebiet „Bulgarisch als Fremdsprache“ gesammelt, und diese hier sehr gut eingebracht. Die Tradition von Büchern, die Manieren und gute Umgangsformen beschreiben, reicht sehr, sehr weit zurück, man erinnere sich im deutschspr

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕТО „АВТОР – ЧИТАТЕЛ“ КАТО ЛИНГВОКУЛТУРЕН ПРОБЛЕМ

Vassileva, Irena (2006) Author-Audience Interaction. A Cross-Cultural Perspective. St. Augustine: Asgard-Verlag. 270 стр. Том 316 от поредицата: Sprachen und Sprachenlernen, Band 316, editor: Heinrich P. Kelz

ДЕТАЛЬ МОЖЕТ СТАТЬ СИМВОЛОМ ЭПОХИ

Борис Тимофеевич Евсеев – поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Правительства Российской Федера- ции в области культуры и премии «Ве- нец», Бунинской, Горьковской и многих других литературных премий. Получил музыкальное, литературное и жур- налистское образование. В советское время публиковался в Самиздате. Ав- тор 15 книг прозы. Переводился на английский, болгарский, голландский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, эстонский, японский и др.

Книжка 5
НОВО ИЗСЛЕДВАНЕ ВЪРХУ БЪЛГАРСКАТА УСТНА РЕЧ

Йовка Тишева. Прагматика и устна реч [Как говори съвременният българин] Фокус, София, 2014, 128 с. ISBN 978-619-90196-2-7 Татяна Ангелова

MIGRATING MEMORIES

Migrating Memories 2: His Story, Her Story, Their Stories еdited by Rodica Albu Brno/Nis 2010 Irina Peryanova

УНГАРСКИТЕ РЕАЛИИ ИЛИ НЕПРЕВОДИМОТО В ПРЕВОДА

Йонка Найденова. Унгарските реалии в контекста на културния трансфер. София: Изток-Запад, 2012, 440 с. VIII с. Илиана Владова

И ВРЕМЯ

языке», «Культура русской речи в XXI веке», «Украина», «Славяно- фильство и западничество сегод- ня», «Современный учебник по русскому языку: каким он должен быть?», «Русская школа за рубежом: опыт, проблемы, перспективы», «Кавказский пленник: неизвестный Лермонтов». В работе примут участие известные политические и общественные дея- тели, руководители министерств и ведомств, представители объединений со-

Книжка 4
ДЕЛО ВЪЗРОЖДЕНСКО, СЪС СИЛА В НАСТОЯЩЕТО

Езиковедски изследвания в чест на проф. Сийка Спасова-Михайлова. Състав. и ред.: Стефана Боянова Калдиева, Радостина Божидарова Захарие- ва. Академично издателство „Проф. Марин Дринов“, София, 2011, 556 с.

ЕЗИКЪТ – НАУКА И ПРАКТИКА

Езикът – наука и практика. Юбилеен сборник по повод на 65-годишни- ната на проф. д.ф.н. Мария Грозева-Минкова. София: Нов български универ- ситет, 2014 г. 700 с. ISBN: 978-954-535-810-4.

ВРЕМЕНАТА ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА

Времената отлитат, написаното остава. Юбилеен сборник в чест на доц. д-р Ани Леви (състав. Магдалена Караджункова) София: Нов

СРАВНЕНИЯТА В БЪЛГАРСКИЯ И АНГЛИЙСКИЯ ЕЗИК

Борян Янев. Образните сравнения с антропоцентричен характер в бъл-

О ФОНДЕ

Фонд «Русский мир» был создан 21 июня 2007 года. Учредителями фонда от имени Российской Фе- дерации являются Министерство иностранных дел Российской Федерации и Министерство образова- ния и науки Российской Федерации. Председателем правления фонда является Пред- седатель Комитета по образованию Государствен- ной думы РФ, декан факультета государственно- го управления МГУ, главный редактор журнала « Стратегия России», председатель правления НКИ БРИКС Вячеслав Алексеевич Никонов, а

КАРУСЕЛЬ МАСТЕР-КЛАССОВ БОЛГАРСКИХ УЧИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

«Учимся учить забавно: русский язык на разных этапах обучения» В нестандартную форму карусели включено несколько мастер-классов, представляющих хорошие практи- ки в обучении русскому языку как иностранному (РКИ) в Болгарии. Для участия приглашены ведущие учителя русского языка, чьи учени- ки добиваются успехов на олимпи- адах и международных конкурсах в области изучаемого языка. Для них творческие навыки - одни из самых необходимых навыков успешно

Книжка 3
ОЦЕНЯВАНЕТО ОТ РОДИТЕЛИТЕ – ВЪЗМОЖНОСТИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Галина Хитрова, Диана Миронова, Янка Банкова, Испанска езикова гимназия – „Мигел де Сервантес“ – София Павлина Йовчева

ОБ ИННОВАЦИЯХ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Московкин Л.В., Шамонина Г.Н. Инновации в обучении русскому

ПОЛИФОНИЧНИЯТ ВКУС НА ХРАНАТА ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ

Irina Perianova. The Polyphony of Food: (Food through the Prism of Maslow’s Pyramid), Cambridge Scholars Publishing, 2012. 164 p. ISBN (10): 1-4438-4117-X, ISBN (13): 978-1-4438-4117-7

АТРАКТИВНО ПОДНАСЯНЕ НА ТЕОРИЯТА

Марийка Димитрова, Нели Пейчева. Textlinguistik und Pragmalinguistik: Ein Lehr- und Arbeitsbuch.

МОСТ МЕЖДУ ДВА БЛИЗКИ ЕЗИКА

Българско-словенски разговорник. Slovensko-bolgarski priročnik. Ljubljana, Znanstvena založba 2010, 400 str. Автори: Людмил Димитров, Ивана Ангелова, Ана Дърк, Лоуро Козамерник, Сандра Оман, Яро Самобор.

НОВ СЛОВАШКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК

В. Панайотов, Д. Иванова, С. Лиханова. Кратък словашко-български речник на икономическите термини / Stručný slovensko-bulharský slovník

ЖЕНСКОТО И МЪЖКОТО ГОВОРЕНЕ – ПАРТНЬОРСТВО И/ИЛИ РАЗЛИЧИЕ

Е. Хаджиева, А. Асенова. Български език като чужд. Пол и език: пове- денчески и езикови модели. София. Гутенберг. 2012, 167 стр.

БАРОКЪТ КАТО КОНЦЕПЦИЯ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ТЕКСТОВЕ

Светлана Василева-Карагьозова. По пътя на барока. Рецепция и тран- сформация на бароковата парадигма в славянските литератури. София, УИ „Св. Климент Охридски“, 2013. 310 с. ISBN 978-954-07-3555-9.

АСПЕКТИ НА ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Мария Грозева Многобройни учители, автори на учебници, док- торанти и преподаватели познават името на проф. д.п.н. Павлина Стефанова от нейните монографии, студии, статии, методически ръководства и учебни- ци. В своите теоретични и практически разработки тя неизменно е обърната към проблемите на чуж- доезиковото обучение и подготовката на учители по чужд език

ПРОФ. ЗДРАВКО ЧОЛАКОВ (22.09.1941

Смъртта винаги отваря непре- одолима празнота, която нищо не може да запълни. Още по- малко могат да я запълнят ду- мите. И все пак ще се опитам да използвам думите, за да призова паметта за проф. Здравко Чола- ков. Паметта е единственото, с което противостоим на смъртта. А проф. Чолаков остави много, което заслужава да бъде помне- но и ще бъде помнено. Ще започна с книгите на проникновения изследовател, превърнал трепте- нията на най-новата българска литера

ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ В ПРОФЕСИОНАЛНА ГИМНАЗИЯ С ИНТЕНЗИВНО ИЗУЧАВАНЕ НА РУМЪНСКИ ЕЗИК „МИХАЙ ЕМИНЕСКУ“

Нина Котева Като балканист по образование, а и по душа, ще използвам метафората за „моста“, когато търся отговор на въпроса „Каква е ползата от изучаването на чужди езици?“. Защото балканецът винаги е търсил път към „другия“, винаги непознатият, чуждият е присъствал в нашия живот – било поради историче- ски или културни обстоятелства и фактори. Оттук се е наложила в творчество- то на всички балкански писатели и метафората за моста – онова съоръжение, което не разделя, а тъкмо обратно – св

РУССКИЙ МИР - ЭТО ВСЕ КТО ЛЮБИТ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРУ

Кочин Владимир Вячеславович Всего за семь лет «Русский мир» стал одним из крупнейших распространителей знаний и куль- туры в мире. Можете ли Вы про- вести параллель с первым годом создания Фонда? – Безусловно, все относительно: по меркам истории семь лет, это дос- таточно малый срок, а для человека это серьезный этап роста, набора сил и возможностей. За это время фонд стал одной из наиболее эффектив- ных негосударственных организа- ций по продвижению русского языка и

Книжка 2
ТЕОРЕТИЧНИ ОСНОВИ НА БИНАРЕН УЧЕБНИК ЗА БЪЛГАРИ

(върху материал от сръбски и хърватски език)

ПРЕВОДЪТ В ЕВРОПА

Ирена Кръстева

ЕДНА ПРАКТИЧЕСКА БЪЛГАРСКА ГРАМАТИКА ЗА АМЕРИКАНЦИ

Charles E. Gribble. Reading Bulgarian Through Russian. 2 Revised Edition. „Slavica“. Bloomington, Indiana, 2013, 153 стр.

ОБЩОБАЛКАНСКИТЕ КОРЕНИ

Василка Алексова. Сватбената терминология в българския и румънския език (Етнолингвистично изследване).

ЗА СПОДЕЛЯНЕТО НА ЧУЖДАТА КУЛТУРА

Елена Хаджиева, Ася Асенова, Йорданка Велкова, Весела Шушлина, Препъни-камъчета в чуждоезиковото обучение, автори Издателство „Гутенберг“, С., 2013, с. 100 Радка Влахова

БЪЛГАРСКИ ЗА ЧУЖДЕНЦИ - ЕДИН НОВ И СЪВРЕМЕНЕН УЧЕБНИК

Куртева, Г., Бумбарова, К., Бъчварова, С. ЗДРАВЕЙТЕ! Учебник по български език за чужденци А1 – А2.

Книжка 1
ПАДНАЛИТЕ АНГЕЛИ

Мони Алмалех

ЧРЕЗ ФРЕНСКАТА ЛЕКСИКА В РОМАНА „ТЮТЮН“ КЪМ НОВИ ПОДСТЪПИ НА ТЪЛКУВАНЕ И ПРЕПОДАВАНЕ НА ТЕКСТА НА ДИМИТЪР ДИМОВ

Веселинов, Д. Френската лексика в романа Тютюн Издателство „Сиела“, 2012, 320 с. ISBN:978-954-28-0617-2 Гергана Златкова

ПО ВЪПРОСА ЗА АКАДЕМИЧНОТО ОБЩУВАНЕ

Шамонина, Галина; Костова, Боряна. Ключ към успеха. Езикът

ПРАВДИВАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА РОССИИ В XX ВЕКЕ

Ярослав Вежбински. Языковой монументализм в России ХХ века. Лодзь 2012, 263 с. Доц. Константин Попов

ПРОФ. Д-Р БАГРЕЛИЯ БОРИСОВА СЪБЧЕВА (1955 – 2013)

Весела Белчева, Свилен Станчев

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

ПРОЕКТ НА НАЦИОНАЛНО ИЗДАТЕЛСТВО „АЗ БУКИ“ И ФОНД „РУССКИЙ МИР“

2013 година
Книжка 6
ЩРИХИ ОТ ПЪСТРАТА ПАЛИТРА НА БЪЛГАРСКАТА КАРТИНА НА СВЕТА

Михаил Виденов. (2013). Езиковедски щрихи и етюди. София: Между- народно социолингвистическо дружество. ISBN: 9789548305310

ИЗ ДЕБРИТЕ НА ПОРТУГАЛИСТИКАТА

Весела Чергова. (2012). Конюнктивният имперфект в съвременния пор-

ДНЕВНИЯТ РЕД НА КОЦЕПТУАЛНИТЕ МЕТАФОРИ

Ishpekova, Rositsa. (2012). Policing the Naughty Newbies: Conceptual metaphors in Financial Times’ reports on corruption and organized crime-related events in Bulgaria. Sofi a: Unison Art. 150 p. ISBN: 9789549247541

МАТУРА ПО ФРЕНСКИ ЗА ОТЛИЧЕН

Ботева, С., Кръстева, Ж. & Железарова-Сариева, А. 100% успех. Матура по френски език. София: Просвета. 298 с. ISBN: 9789540126258

ВИСОКОФУНКЦИОНАЛНО И МОДЕРНО

Хаджиева, Е., Влахова, Р., Гарибова, Н., Дачева, Г., Асенова, А., Шушли- на, В. & Велкова, Й.

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКО СПИСАНИЕ FOREIGN LANGUAGE TEACHING EDUCATIONAL JOURNAL

ГОДИНА XL / VOLUME 40, 2013 ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ / ANNUAL CONTENT СТРАНИЦИ / PAGES КНИЖКА 1 / NUMBER 1: 1 – 136 КНИЖКА 2 / NUMBER 2: 137 – 280 КНИЖКА 3 / NUMBER 3: 281 – 424 КНИЖКА 4 / NUMBER 4: 425 – 584 КНИЖКА 5 / NUMBER 5: 585 – 760 КНИЖКА 6 / NUMBER 6: 761 – 880 ПРИЛОЖНА ЛИНГВИСТИКА / APPLIED LINGUISTICS 9–26: Les Moyens Syntaxiques du rheme en russe [Syntactic Properties of the Rheme in Russian] / Anna Khaldoyanidi, Mary-Annick Morel 145–172: Текст как мультисемантический объект [Text

Книжка 5
DIE EU UND DIE EU-ERWEITERUNG IM DEUTSCHUNTERRICHT – ATTRAKTIV UND INNOVATIV

„WIR LIEBEN DEUTSCH Innovation und Motivation imDaF-Unterricht“ Daniela Stoytcheva

ДА НАРИСУВАШ ПОРТРЕТ ЧРЕЗ КНИГИ

Анна Ангелова. (2013). На приятеля на България. Книги с дарствени над- писи в библиотеката на Енрико Дамиани. София: УИ „Св. Климент Охрид- ски“, 240 с. ISBN 978-954-07-3518-4

ПОЛИТИЧЕСКАТА РЕЧ – МОДЕЛИ НА ПОВЕДЕНИЕ И КОМУНИКАЦИЯ

Владислав Миланов, Надежда Михайлова-Сталянова. (2012). Езикови портрети на български политици. Част първа. София: УИ „Свети Климент Охридски“. 230 с. ISBN 978-954-07-3323-4

ПРИНОС КЪМ МЕТОДИКАТА НА ОБУЧЕНИЕТО ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КАТО ВТОРИ ЕЗИК

Росица Пенкова. (2013). Интензивно обучение по български език. Теоретични и практически аспекти на образователното взаимодействие в българските общности в чужбина. София: УИ ,,Св. Климент Охридски“. 320 с. ISBN 978 954 07 35320

ПРОЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА „АЗ БУКИ“ И ФОНДА „РУССКИЙ МИР“

Идея проекта «Открытая линия» - популяризация современных тенденции, исследования и анализы ведущих ученых в сфере обучения русскому языку как иностранному, а также - обмен опыта между болгарскими учителями. Проект реализируется Национального издательства «Аз Буки» - часть Ми- нистерство образования и науки Болгарии, вместе с фондом «Русский мир». Сегодня – благодаря мастер-классов, у нас есть исключительная возможность познакомится с новейшими разработками ведущих ученых и мето

TEMЫ МАСТЕР-КЛАССА

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 4
ПОЛОНИСТИКАТА В БЪЛГАРИЯ

По повод 60-ата годишнина на самостоятелното преподаване

ИСТОРИЯТА, ЕЗИКЪТ И КУЛТУРАТА НА КРИМСКИТЕ ТАТАРИ, НАСЕЛЯВАЩИ СЕВЕРОИЗТОЧНА БЪЛГАРИЯ

Михайлова-Мръвкарова, Мария. За кримските татари от Североизточна България. София: Авангард Прима, 2013. 134 с. ISBN 978-619-160-132-5 Милена Йорданова

АЗБУКА НА ОЦЕНЯВАНЕТО В ЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ

Татяна Ангелова. (2012). Оценяването в обучението по български език. София: Просвета. 302 с. ISBN: 9789540127132

ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ИНОВАЦИИ, МЕЖДУ ОБРАЗОВАТЕЛНА ТЕОРИЯ И УЧЕБНА ПРАКТИКА

Чуждоезиковото обучение в съвременната образователна парадигма – теория, практика, перспективи. Велико Търново: Ивис, 2011, 277 с.

V ÞÁÈËÅÉÍÀß ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÀß ÊÂÀËÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ØÊÎËÀ

„Ñîâðåìåííûå ïåäàãîãè÷åñêèå òåõíîëîãèè â îáó÷åíèè ÐÊÈ“

Книжка 3
МОЖЕМ ДА УЧИМ ИВРИТ С БИБЛИЯТА

Васил Райнов В последните десет години проф. Мони Ал- малех публикува няколко монографии, в които съпоставя ивритската и българската езикова картина на света. Основен обект на изследване са библейските преводи на Стария завет. След „Цветът в Петокнижието“ (2006), „Светлината в Стария завет“ (2010), „Библейското магаре“ (2011) сега на бял свят излиза „Архангелите в Библията“. Тези книги са изпълнени с множе- ство примери от ивритския текст и българските преводи. Ре

COMPOUND VERBS FROM А COGNITIVE AND SEMANTIC PERSPECTIVE

Bagasheva, Alexandra. (2012). Refl ections on Compound Verbs and Com-

„БОТУША В БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРНА МОДА“

Дария Карапеткова. (2012). Ботуша в българската литературна мода. София: ИК „Сиела“. 307 с. ISBN 9789542811688

ТЕАТРАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА В КЛАССЕ

Тодорова, Румяна В. Димитрова, Розалина И

ПРАЗНИК В МОЕТО УЧИЛИЩЕ

ÎÒÊÐÛÒÀß ËÈÍÈß

Книжка 2
ЗА УЧИТЕЛЯ И ЧОВЕКА ЧУДОМИР – АНАЛИЗ НА ЗАПИСКИТЕ МУ ЗА ЕДНО ПЪТУВАНЕ В ТУРЦИЯ

Мевсим, Хюсеин. Пътуването на Чудомир в Турция (1932). Пловдив: „Жанет 45“, 2012, 200 с. ISBN 978-954-491-785-2 Милена Йорданова

НАУЧНОТО НАСЛЕДСТВО НА ПРОФ. БОЖИЛ НИКОЛОВ

Избрани трудове на проф. Божил Николов. [Съставителство, предговор,

ФУНДАМЕНТАЛНИЯТ ТРУД НА МАРИЯ КИТОВА- ВАСИЛЕВА „ЛЮБОВТА КЪМ СЛОВОТО. ЗА ИЗВОРИТЕ НА НАУКАТА ЗА ЕЗИКА“

Китова-Василева, Мария. Любовта към словото. За изворите на науката за езика (От древността до края на Ренесанса). София: Колибри, 2012, 492 с. ISBN: 978-954-529-982-7x

БИЛИНГВАЛНО ПРЕДУЧИЛИЩНО ОБУЧЕНИЕ

Peter Doyé. Lernen in zwei Sprachen. Deutsch im bilingualen Kindergarten. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag AG, 2012, 110 S. ISBN 978-3-487-08870-9

Книжка 1
2012 година
Книжка 6
НА УЧИТЕЛЯ – ЛИЧНО

90 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА ПРОФЕСОР ЖАНА МОЛХОВА

ПРОФЕСОР НИКОЛАЙ МИХОВ НА 70 ГОДИНИ

Даниела Кожухарова Николай Николов Михов е роден на 30 април 1942 г. в семейството на индустриалец. През 1956 г. заминава за София, за да учи в гимназия. Изу- чава руски и френски език, към които добавя факултативните латински, немски и английски. Учи неуморно и до днес. Професор-полиглот, който по време на кандидатстудентските кампа- нии, докато проверява работите по френски език, по време на кратката си почивка попълва тестовете по немски и по испански език, показвай

ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА ЕЗИЦИТЕ

Цветанка Панова

РЕТРОСПЕКТИВНА БИБЛИОГРАФИЯ RETROSPECTIVE BIBLIOGRAPHY

Преди 50 години Симеонов, Йосиф. Някои трудности при изучаване на френски език. С., Наука и изкуство, 1962, 84 с. Методика на обучението по френски език в средния курс на общообра- зователните училища: Учебник за учит. инст. за прогимназ. учители / Валерия Карабаджева. София: Народна просвета, (1962), 192 с. Нагледна граматика на немски език / Жана Николова-Гълъбова. Со- фия: Народна просвета, 1962, 243 с. : с табл., 2 л. табл. Българско-немски речник / Александър Дорич, Герда Минкова, Стефан

АКАДЕМИЧЕН КАЛЕНДАР ЗА 2012 Г.

01.02. 2012 г. Международна конференция „Славянските етноси, езици и култури в

КНИГИ И ПЕРИОДИЧНИ ИЗДАНИЯ, ПОЛУЧЕНИ В РЕДАКЦИЯТА BOOKS AND PERIODICALS RECEIVED

Ботева, С., Ж. Кръстева, А. Железарова-Сариева. 100% успех. Матура по френски език. София, Просвета, 298 с. Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, Изда- телство „Ето“, 2011, 312 с. Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София, Издателство „Ето“, 2011, 228 с. Мавродиева, Ив. Политическа реторика в България: от митингите до онлайн социалните мрежи (1989–2011 г.). Автореферат н