Философия

2022/1, стр. 61 - 72

ЕВРЕЙСКИТЕ МОТИВИ В „СКАЗАНИЕ ЗА БУКВИТЕ“ НА КОНСТАНТИН КОСТЕНЕЧКИ – КУЛТУРНИ И ИНТЕРПРЕТАЦИОННИ ПРОБЛЕМИ

Резюме:

Ключови думи:

Резюме. Статията разглежда основно преводите на еврейски и нееврейски, но считани за еврейски антропоними и ойконими от съчинението на Константин Костенечки „Сказание за буквите“, датиращо към първото десетилетие на XV век. До този момент на тази част от труда, с изключение на Ягич, е обръщано слабо внимание от страна на изследователите и оценката е, че авторът не е познавал еврейския език. Посредством внимателен анализ на включените голям брой преводи на имена и глоси от Стария и Новия завет доказвам, че една голяма част от тези имена отговарят или стоят близо до предлаганите в речниците съвременни етимологии, други са резултат от фонетично уподобяване с арамейски, а трети са очевидно повлияни от мидрашите и съчиненията на Филон Александрийски.

Ключови думи: еврейски; среднобългарски преводи; мидраши

В своето най-ранно произведение, известно като „Сказание за буквите“ (нач. на XV в.), Константин Костенечки – един от последните представители на Търновската книжовна школа, отделя две глави (33-та и 34-та и частично 36-а) на превода на староеврейски топоними и антропоними, повечето от които се съдържат в текста на Стария и Новия завет. До този момент тази част от произведението е привличала вниманието на сравнително малко изследователи. На първо място, трябва да се спомене Ватрослав Ягич, според когото Константин е направил тези преводи от гръцки източници и не е знаел еврейски (Jagić 1895, 513). Ягич не се спира подробно на тези извори, но в основния текст на „Сказание за буквите“ под черта дава гръцките оригинали, които според него Константин е използвал. Има обаче и някои глоси и имена, за които не намира съответствия в гръцките източници. Гунар Сване съвсем накратко дава отрицателна оценка за „хебраистичните познания“ на Константин, без обаче да се обоснове по-подробно (Svane 1978, 35). Харвей Голдблат, независимо че в много отношения ревизира мнението на Ягич относно стойността и характера на сказанието, по отношение на „еврейските етимологии“ се опира изцяло на Ягич (Goldblatt 1987, 314 – 315). Кирил Кабакчиев разглежда включените в 34-та глава антропоними Сарра, Авраам и Хам и достига до извода, че Константин се е вълнувал не от езиковата страна на антропонимите, а от тяхното значение за ортодоксалното разбиране на библейския текст (Kabakchiev 2009, 187). Основания за това се намират най-вече в погрешната етимология на част от лексемите. В настоящата статия ще се опитам да опровергая това мнение, като приведа аргументи в подкрепа на една, на пръв поглед, парадоксална хипотеза – всъщност част от „абсурдните“ етимологии, както и имената от гръцки и латински произход, представени за еврейски, определено произлизат от културна среда, доминирана от талмудическия юдаизъм и в която са съществували езикови познания не само по староеврейски, но и по арамейски.

Преди всичко въпросните две глави принадлежат към една колкото християнска, толкова и юдейска традиция, отиваща далеч назад към първите векове на новата ера. Засега Филон Александрийски се приема за първия автор, обърнал сериозно внимание на екзегезата на старозаветните имена, като неговите опити в тази насока оказват сериозно влияние и върху тълкуванията и етимологизациите на Ориген (Hanson 1956, 103 – 104). Следващият значим труд в тази област е съчинение на Евсевий Кесарийски преди 330 г. върху географията на Палестина в четири части, като първата е съдържала етимологии на староеврейски термини от Библията. До нас е достигнала обаче само четвъртата част – „Ономастикон“, в която са представени множество староеврейски и арамейски топоними от Светите земи, но съвсем малка част от тях са представени със съответните етимологии. „Онамастикон“ е широко използван от Блажени Йероним в неговата „Интерпретация на еврейските имена“. Трудът, написан на латински език, предлага най-подробното тълкуване на староеврейски библейски топоними и антропоними за цялата Късна античност и за дълги векове формира представите в Западна Европа в тази насока (Poleg 2013, 218 – 220).

Интересът във византийската литература към тълкуванието на староеврейските имена никога не замира и както още Ягич установява, съществена част от примерите на Константин са заимствани от гръцки източници.

Според Константин в южнославянска среда практики на превод на еврейски думи са съществували и преди него, но повечето от тях били погрешни. Това водело до изопачаване на смисъла им. Очевидно той има предвид лични имена и това се потвърждава не само от дадените от самия него примери, но и от забележката му, че подобни преводи били избягвани на гръцки, „понеже се страхуваха да не би много превратно да ги изтълкуват“ (Konstantin Kostenechki 1993, 119). Мнението на Константин има своя далечен първообраз във възгледа на Ориген, който отхвърля идеята за буквален превод на личните имена от еврейски на гръцки, тъй като по този начин те се отделят от своите носители, а самият превод се превръща в обикновена дума, различна от личните имена (Keough 2009, 214).

Езиковият материал, представен от Константин, включва основно антропоними и топоними от Стария и Новия завет, повечето от които са представени в техните старобългарски и среднобългарски форми, които, от своя страна, отразяват по-ранните гръцки адаптации на непреведените в „Септуагинтата“ еврейски и арамейски термини. Прави впечатление, че всички имена в мъжки род завършват с еровата гласна ь, което съответства на писмените правила (използването на еровите гласни като завършек и отделител на думите), които Константин се опитва да въведе в Сърбия посредством „Сказание за буквите“. Някои неточности при изписването на малка част от имената – напр. при Витфагия, могат да се дължат на грешки, допуснати от преписвачите на Карловацкия препис на сказанието. Частично се наблюдава стремеж за азбучна подреденост на имената, което отговаря на наложилите се класически образци на представяне на еврейските думи още в късноантичните произведения, но тази последователност често се нарушава. Изцяло не е спазен и един друг принцип, използван от късноантичните християнски автори – имената да се представят и съгласно реда на библейските книги, от които са взети, както и да се дават кратки сведения за историческия и географския контекст на тяхната употреба. Последното е индикация, че независимо от познанията на Константин върху исторически, философски и богословски съчинения на антични християнски и нехристиянски автори той едва ли е заимствал конкретния езиков материал директно от някой от късноантичните трудове на тази тема. Само в три случая – при Витфагия, Йерихон и Рама, Константин все пак дава и кратки географски данни, но те, изглежда, са свързани с неговото собствено пътуване до Палестина (Jagić 1895, 513), а не с конкретен писмен източник.

Опирайки се на Ягич, ще разгледам етимологизациите на въпросните имена и глоси в две отделни групи: първата обхваща тези с доказан или много вероятен гръцки първоизточник, а втората – тези, при които първоизточникът е неизяснен.

Имена и глоси, заимствани от гръцки източници

Преди всичко прави впечатление, че от общо 127 имена описаните значения на приблизително една трета от тях изцяло съвпадат или стоят близко до коректните етимологии, дадени в съвременните речници. Някои от тези значения, като напр. тези на Авраам, Мелхисидек, Фануил, са извлечени от самите библейски текстове, при другите обаче това не е така. Накратко ще се спра на някои от последните, които опровергават тезата за „хебраистичната некомпетентност“ на Константин и на неговите източници.

Съгласно късноантичните и средновековните автори името Адамь произлиза от еврейската дума за земя. В „Сказание за буквите“ обаче се добавя интересната подробност, че става въпрос за „червена земя“ (Konstantin Kostenechki 1993, 122). Очевидно, че източникът на Константин, е бил наясно със семантичната верига, свързваща думите за земя, човек, червено и кръв в староеврейски: адам‡ (пръст, земя) – ад‡м (човек) – ад–м (червено) – дам (кръв) (Almaleh 2003, 87).

Новозаветният ойконим Капернаоумье обяснен като „село на утешението“ (Konstantin Kostenechki 1993, 121). В модерните речници то се обяснява като „селище на Наум“ (Wood, Marshal, Millard, Packer, & Wiseman 2007, 663), но самото име Наум означава утешител.

Една от допусканите грешки е представянето на думи и имена от гръцки или латински произход като еврейски. Най-вероятната причина за това е, че тези думи и имена са заимствани със същите значения и в различните варианти на арамейския, което е станало причина те да бъдат възприемани като такива с еврейски произход. Типичен пример за това са думите сикера, кесар, антропонимът Петър.

Специално внимание заслужава глосата кондрать, преведена като сумрак (Kostenechki 1993, 120). Последната е старобългарска адаптация на гръцката κοδράντης или κονδράντης според Ягич (Jagić 1895, 474), която в старобългарските източници се явява под формите кодрантъ и конъдратъ (Ivanova-Mircheva, Davidov & Ikonomova 1999, 731). Странният превод трябва да се дължи на фонетично оприличаване на първата сричка „кон“ със сириоарамейската дума qwnˀ – мрак (Payne-Smith, 1903, 496), а на втората част на глосата – с друга арамейска дума ˀwrtˀ – свечеряване (Jastrow 1903, 35). Примери за буквено или фонетично уподобяване на имена с думи от арамейски се наблюдават и при същински семитски ойконими, но със замъглена етмология. Например Сидон е обяснен като „място за лов“ (Kostenechki 1993, 120) – очевидно под влияние на сириоарамейската дума ṣydh ‘ṣyāḏā’ – лов (Payne-Smith 1903, 477), Еммаоусь – като „хората отхвърлиха“ (Kostenechki 1993, 121) от mˀysh ‘mˀīsā’ – отхвърляне (Sokoloff 2002, 288a) и ˀwmh ‘ˀummā’ – народ (Sokoloff 2002, 39b), Мария като господстваща (Konstantin Kostenechki 1993, 121) от арамейското mry ‘mārā’ – господарка (Sokoloff 2002, 328b), Nwe (Ной) като място за отдих (Kostenechki 1993, 121) от арамейското nwy – място, на което овцете стоят (Brockelamann 1928, 420), Савва като плен (Kostenechki 1993, 121) от арамейското šbyˀ ‘šeyā’ – плен (Jastrow 1903, 1513), Завоулѡнь като дар (Konstantin Kostenechki 1993, 120) от арамейското zbdwn ‘zedōn’ – подарък (Payne-Smith 1903, 109) и др.

Някои имена очевидно са били схващани като хипокористични (съкратени) форми на други имена и затова ясно свидетелства преводът на името Рувим – „дух божий“ (Konstantin Kostenechki 1993, 120), очевидно погрешно изтълкуван като съкращение на херувим (krbwm). Преводът на Евер като разум в „Йоановия материал“ (Konstantin Kostenechki 1993, 122) би могъл да е вследствие на погрешно разчитане на арамейското консонантно изписване tywr ‘tāyōr’ – умен (Schulthess 1903, 218) като „тивер“ или „тевер“. Тълкуванията на ойконима Трахонитидось и на антропонима Тѷверіоу (Тиберий) най-вероятно също са резултат от уподобяване с думи от арамейския и със староеврейския посесивен суфикс за трето лице ед.ч.

Наред с класическия тип етимологизации, в талмудическия юдаизъм още от първите векове на новата ера възниква и един съвършено различен подход при екзегезата на библейските антропоними и топоними, свързан с равинските спекулации и без никаква връзка с етимологията. В списъка на Константин могат да се открият директни или индиректни заимствания на подобни тълкувания от мидрашите.

Типичен случай в това отношение е преводът на името Юда като изповедание. Някои мидраши изрично подчертават, че най-типичната черта в характера на Юда била изповедта, като дори извеждат името му от глагола hwdh (признавам, изповядвам) (Hayes 1995, 174), въпреки че реалната етимология се отнася до корен с напълно различна семантика.

С алегорични тълкувания, но този път заимствани от Битие 49:16 – 27, трябва да се свържат преводите на антропонимите Гадь, Нефлимь, Асѷрь, Венїаминь (Konstantin Kostenechki 1993, 120), като този на Нефталим очевидно е объркан с този на Йосиф.

Отделно внимание заслужава и „абсурдният“ превод на имената на римския прокуратор на Юдея – Понтий Пилат. Първото име (когноменът) е обяснено като „отхвърлил съвет“, а преноменът – като „уста на ковач“ (Konstantin Kostenechki 1993, 122). За разлика от някои римски императори Пилат не е герой на равинските предания и мидрашите. Тук може да се предположи влияние, оказано от съчиненията на Йосиф Флавий и Филон Александрийски, които представят Пилат като безскрупулен и алчен управник, който се опитва брутално да наложи над евреите символите на римското господство, отхвърляйки съветите за по-умерено и въздържано поведение (Philo 1991, 151). Това обяснява и „превода“ на името Понтий. Що се отнася до „уста на ковач“, това навярно е буквален превод на арамейски или староеврейски фразеологизъм, имащ отново връзка със сведенията на Йосиф и Филон.

Етимологизации с неясен произход

Най-лесна за обяснение е етимологизацията на името Венїаминь като „вълк хищник“ (Konstantin Kostenechki 1993, 120), която странно защо толкова силно озадачава Ягич (Jagić 1895, 474). Всъщност значението е директно заимствано от Битие 49:27.

Ягич не намира съответствие в гръцките източници и на глосата зевек (Jagić 1895, 472), преведена от Константин като мълния (Konstantin Kostenechki 1993, 119). В случая вероятно става въпрос за предаване на сириоарамейската дума zyqh – светкавица, мълния (Payne-Smith 1903, 115).

Друга етимологизация, за която Ягич не открива паралели в гръцките източници, е на името Тара (бащата на Авраам), обяснена като „благовенчание, венец“ (Konstantin Kostenechki 1993, 122) – гръцките източници дават твърде различен превод от този на Константин (Jagić 1895, 476). Вероятно преводът идва от фонетично уподобяване с широко разпространената в различните варианти на арамейския дума tg, tgˀ (tāḡ, tāḡā) – корона, венец. Думата е многократно засвидетелствана в текста на Таргума и Талмуда (Jastrow 1903, 1646).

Друг пример е антропонимът Вариона, преведен като „син на звезда“ (Konstantin Kostenechki 1993, 119). Коректният превод е ‘син на Йонах‘ (т.е. син на гълъб) (Wood, Marshal, Millard, Packer, & Wiseman 2007, 1016, 628). Според Ягич погрешният превод се дължи на това, че Константин бил объркал гръцката дума περιστέρι ‘гълъб’ с αστέρι ‘звезда’(Jagić 1895, 476). Възможно е обаче да става въпрос за оприличаване с думата brqwn – име на една от звездите (Brockelmann 1928: 98) или с gdywnˀ – Полярната звезда (Payne-Smith 1903, 60). В първия случай Вариона трябва да е бил възприет като съкращение на бар бркон, а във втория случай – като съчетание от арамейската дума br ‘бар’ – син, и втората част на gdywnˀ, която е звучала като „иона“.

Една от най-интересните глоси е корвонань – обяснена като „техен дар“ (Kostenechki 1993, 120). Няма съмнение, че основната дума е „корван“ – позната още от старобългарския период в значение на „дар на Бога“, „жертвоприношение“. Тя произхожда от гръцката адаптация на еврейското q‹rbān (жертвоприношение) – κορβᾶν (Ivanova-Mircheva, Davidov & Ikonomova 1999, 745). Ягич намира точно съответствие на българския превод в гръцки източник, но там глосата е дадена като κορβᾶν (Jagić 1895, 474) – т.е. без крайното окончание ‘-an’. Сходен превод, отново с директен паралел в гръцките източници, е този на хидронима „Йордан“, преведен като „тяхното слизане“ (Kostenechki 1993, 121; Jagić 1895, 475). Думата „слизане“ стои близо до съвременните етимологизации, свързващи името на реката с еврейския глагол „спускам се“ (Wood, Marshal, Millard, Packer, & Wiseman 2007, 632), но появата на притежателното местоимение техен в двата случая изглежда странна. Всъщност причината се дължи на грешно отъждествяване на крайните окончания в двете глоси – „an“ с еврейския посесивен суфикс за трето лице мн.ч. „-ām“ (м.р.) или „-ān“ (ж.р.) и означаващ техен за съществителни в ед. число. В този случай добавянето на допълнителното окончание -ань в корвонань е напълно резонно. Въпросите около тази лексема допълнително се усложняват от странната лабиализация на втората гласна ‘a’ – по принцип това е фонетично явление, характерно за старобългарския. Дали това може да се разглежда като индикация, че глосата е заимствана от някакъв неизвестен старобългарски паметник, е трудно да се каже, но е факт, че Константин изрично свидетелства, че и преди него са правени опити за превод на еврейски имена на славянски.

Определени трудности създава тълкуванието на името Лазарь като „Отец помощник“ (Kostenechki 1993, 121). Според Ягич то трябва да идва от погрешен гръцки запис προς (с титла) προσβοηθούμενος вместо само προσβοηθούμενος ‘подпомогнат’ (Jagić 1895, 475). Съкращението προς той очевидно отъждествява с Πατρός – родителен падеж на Πάτερ ‘Отец’. По мое мнение вероятността Константин да е попаднал на такъв запис, е малка, а и в неговия вариант Отец стои в именителен падеж, което противоречи на хипотезата за буквалистичен превод от сгрешен гръцки източник. В случая еврейската и общосемитска дума за Бог – Ел, често използвана в Стария завет, е преведена като Отец. Не е изключено този превод да се дължи на сближаване на последните думи, казани от Исус на кръста според Матей 27:46 – „Ели Ели лама сабахтани / Боже мой, Боже мой защо ме изостави“, и Лука 23:46 – „Отче в Твоите Ръце предавам духа си“. Възможно е обаче този превод да се корени и в една средновековна идея за Светата троица. През XII век абатът Йоахим Флорски в резултат на мистично озарение възвестява едно троично деление на историята на ери, последователно доминирани от Отец, Син и Светия дух. Ерата на Отец се отъждествява със старозаветната епоха (Whalen 2010, 684 – 685). В създаденото през XIII или XIV век среднобългарско произведение от народен произход „Слово на Господа наш Исус Христос“ се срещаме с едно друго троично деление, този път не на историята, а на царствата: с гръцкото е Отец, с алеманското е Синът, а с българското е Светият дух (Petkanova 1992, 354). Трудно е да се каже дали този пасаж от словото е българска реплика на идеите на Йоахим Флорски, които през този период получили широко разпространение в Европа, или отразяват местна хилиастична традиция, но е факт, че троичните деления, макар и осъдени от църквата като еретични, били познати в България. Вероятно преводът на името Лазар отразява подобно схващане.

Ягич не намира обяснение и за глосата финикес (Jagić 1895, 472) преведена като „истукан“, „изваяние“ (Kostenechki 1993, 119). Думата е от гръцки произход, като с нея се бележат както финиковата палма, така и митологичната птица феникс. Митът за последната е използван от ранни християнски автори като папа Климент I и Тертулиан за доказване на възкресението (Niehoff 1996, 251 – 254). В равинските предания фениксът претърпява съществена еволюция – от райска птица, която единствена не се поддава на греха на Адам и Ева, до митологично чудовище, сходно с Левиатан, което се изправя срещу Бог. В един от мидрашите тя е описана като огромно създание, чиито крака са потопени във вода, а главата достига небето (Niehoff 1996, 257 – 265). Навярно тези мидраши и приликата с идола на Навуходоносор (Даниил 3:1) са породили обяснението ѝ като „истукан“.

Влиянието на този тип литература би могло да се открие и в други части на „Сказание за буквите“. В двадесет и първа глава Константин застъпва становището, че човекът е сътворен от Бог изцяло като духовно създание, тъй като самият Бог преди въплъщението на Исус е бил безплътен и следователно първият човек, създаден по образ божий, също е бил изцяло духовно създание, и добавя, че по този въпрос евреите „суесловят“ – т.е. говорят празни и неверни неща (Kostenechki 1993, 79). Вероятно Константин има предвид средновековните юдейски интерпретации на разказите за сътворението на човека в Битие, намерили отражение и в мидрашите. Според тях Адам е създаден като мост между небесния духовен свят и плътския животински свят, като носи в себе си елементи и от двата свята (Oseka 2018, 8).

Ягич не коментира превода на антропонима и етнонима Израел: в сказанието той е обяснен като „ум, който вижда Бог“ (Kostenechki 1993, 125), вместо „Бог се бори“ (Wood, Marshal, Millard, Packer, & Wiseman, 2007, 510). Сходно обяснение за пръв път се среща при Филон, според когото името означава „виждащ Бога“ – тълкувание, прието и от Ориген (Hanson 1956, 103 – 104). Филон, който се опитва да сближи старозаветната религия с платонизма, счита, че Бог не може да бъде видян с физическите очи, а само чрез духовните очи и именно разумът е мястото на това духовно издигане и виждане на Бог (Mackie 2012, 170 – 173). В това отношение Филон се разминава с класическите равински тълкувания и влиза в рамките на една по същество платоническа традиция на търсене на Бог или на обективната истина в дълбините на собствения аз, която в европейската философска традиция започва със Сократ и Платон и достига до Шелинг и Хегел (Lavrentsova 2000, 27).

В заключение, ще акцентирам върху два момента от разгледания дотук материал. На първо място, това е широкото прилагане метода на звуковото подобие при интерпретацията на имената и другите глоси. На практика, това е проявление на т.нар. „народна етимология“, която е широко застъпена през Средните векове в подобен род произведения и която при Константин може да се наблюдава и в съжденията му по други езикови въпроси, касаещи гръцки или славянските езици. Внимание заслужават и посочените следи от мидраши в текста на сказанието. Тук ще се опитам да предложа хипотеза, която се нуждае от допълнителни доказателства, но все пак изглежда резонна. В сказанието Константин изрично съобщава, че произхожда от „търновските страни“, и многократно подчертава своите културни връзки с Търново. От друга страна, Търново е единственият център в средновековния православен славянски свят, обитаван през XIII и XIV век от еврейско население, за което съществуват изрични сведения, че през 50-те години на XIV век започва открито да изразява и разпространява своите религиозни учения. В този контекст не е изключено Константин да се е запознал с някои страни на средновековния юдаизъм още в ранните си години, което по-късно да е намерило отражение и в неговите произведения.

ЛИТЕРАТУРА

АЛМАЛЕХ, М., 2003. Раят [Ган Žден] не е червен! Съпоставително езикознание. 28(2), 87 – 108.

BROCKELMANN, C., 1928. Lexicon Syriacum. Halle: Niemeyer.

GOLDBLATT, H. 1987. Orthography and Orthodoxy: Constantine Kostenečki's Treatise on the Letters (Ska'zan”e Izʺjavljnno Ō P‘smenex). Firenze: Le Lettere.

HANSON, R., 1956. Interpretations of Hebrew Names in Origen. Vigiliae Christianae. 10(1), 103 – 123.

HAYES, C., 1995. The Midrashic Career of the Confession of Judah (Genesis XXXVIII 26), Part II: The Rabbinic Midrashim. Vetus Testamentum. 45(2), 174-187.

ИВАНОВА-МИРЧЕВА, Д., А. ДАВИДОВ, А. & ИКОНОМОВА, Ж. (ред), 1999. Старобългарски речник. I. София: Валентин Траянов.

КАБАКЧИЕВ, К., 2009. Към антропонимичните занимания на Константин Костенечки. Състояние и проблеми на българската ономастика. 9(1), 181 – 192.

КОСТЕНЕЧКИ, К. 1993. Съчинения. София: ЕТ Славика.

KEOUGH, Sh., 2009. Divine Names in Contra Celsum. In G. Heidl & R. Somos (Eds). Origeniana Nona: Origen and the Religious Practice of His Time. Papers of the 9th International Origen Congress. Pcs. Hungary, 29 August - 2 September 2005. R. Bibliotheca Ephemerdium Theologicarum Lovaniensium. CCXXVIII. Leuven-Paris-Walpole. 205 – 216.

ЛАВРЕНЦОВА, Е., 2000. Субективност и парадокс. FilosofiyaPhilosophy. 9(2), 27 – 34.

СВАНЕ, Г., 1978: Константин Костенечкий и его биография сербского деспота Стефана Лазаревича. Старобългарска литература. 4. 21-38.

ПЕТКАНОВА, Д., 1992. Старобългарската литература IX – XVIII век. София: Университетско издателство „Климент Охридски“.

PAYNE-SMITH, J., 1903. A Compendious Syriac Dictionary. London, New York: Clarendon Press.

JASTROW, М., 1903. A Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Talmud Yerushalmi and Midrashic Literature. I. London: Luzac&Co., New York : G. P. Putnam’s Sons.

MACKIE, С., 2012: Seeing God in Philo of Alexandria: Means, Methods, and Mysticism. Journal for the Study of Judaism. 43, 147 – 179.

NIEHOFF, М., 1995. What is in a Name? Philo's Mystical Philosophy of Language. Jewish Studies Quarterly. 2(3), 220 – 252.

NIEHOFF, М., 1996. The Phoenix in Rabbinic Literature. The Harvard Theological Review. 89(3), 245 – 265.

OSEKA, M., 2018. History of the Jewish interpretation of Genesis 1:26, 3:5, 3:22in the Middle Ages. Scriptura, 117(1), 1 – 24.

PHILO, 1991. The Embassy to Gaius. Harvard University Press.

POLEG, E., 2013. The Interpretations of Hebrew Names in Theory and Practice. Form and Function in the Late Medieval Bible. In: E. Poleg & L. Light (Eds.). Library of the Written Word. 27. Leiden: Brill. 217 – 238.

SCHULTHESS, F., 1903. Lexicon Syropalaestinum. Berlin: Riemer.

SOKOLOFF, M., 2002. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period (Dictionaries of Talmud, Midrash and. Targum II). Baltimore & London: The John Hopkins University Press.

ЯГИЧ, В., 1895. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковно-славянском языке. T. 1. 1885 – 1895. Санкт Петербург: Типография ИАН, 366 – 582.

WHALEN, B., 2010. Joachim of Fiore, Apocalyptic Conversion, and the ‘Persecuting Society’. History Compass. (8/7), 682 – 691.

WOOD, D., MARSHAL, I., MILLARD, A., PACKER, J. & WISEMAN, D. (ред.), 2007. Нов Библейски речник. София: Нов човек.

REFERENCES

ALMALEH, M., 2003. Rayat [Gad Eden] ne e cherven! Sapostavitelno ezikoznanie. 8(2), 87 – 108 [In Bulgarian].

BAZHANOV, N., 1993. Palna pravoslavna bibleyska entsiklopediya. Tom parvi. A – Z. Veliko Tarnovo: Elpis, [In Bulgarian].

BROCKELMANN, C., 1928. Lexicon Syriacum. Halle: Niemeyer.

GOLDBLATT, H. 1987. Orthography and Orthodoxy: Constantine Kostenečki's Treatise on the Letters (Ska'zan”e Izʺjavljnno Ō P‘smenex). Firenze: Le Lettere.

HANSON, R., 1956. Interpretations of Hebrew Names in Origen. Vigiliae Christianae. 10(1), 103 – 123.

HAYES, C., 1995. The Midrashic Career of the Confession of Judah (Genesis XXXVIII 26), Part II: The Rabbinic Midrashim. Vetus Testamentum. 45 (2), 174-187.

IVANOVA-MIRCHEVA, D., DAVIDOV, A & IKONOMOVA, ZH. (eds.) 1999. Starobalgarski rechnik. I. Sofia: Valentin Trayanov, [In Bulgarian].

JAGIĆ, V., 1895. Rassuzhdeniya yuzhnoslavyanskoy I russkoy stariny’ o tserkovno-slavyanskom yazy’ke. 1885-1895. Sankt Peterburg: Tipografiya IAN [In Russian].

JASTROW, М., 1903. A Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Talmud Yerushalmi and Midrashic Literature. I. London: Luzac&Co., New York : G. P. Putnam’s Sons.

KABAKCHIEV, K., 2009. Kam antroponomichnite zanimaniya na Konstantin Kostenechki. Sastoyanie i problem na balgarskata onomastika. Tom 9 (1), [In Bulgarian].

KEOUGH, Sh., 2009. Divine Names in Contra Celsum. In G. Heidl & R. Somos (Eds). Origeniana Nona: Origen and the Religious Practice of His Time. Papers of the 9th International Origen Congress. Pcs. Hungary, 29 August 2 September 2005. R. Bibliotheca Ephemerdium Theologicarum Lovaniensium. CCXXVIII. Leuven-Paris-Walpole. 205 – 216.

KOSTENECHKI, K., 1993. Sachineniya. Sofia: ET Slavica, [In Bulgarian].

LAVRENTSOVA, E., 2000. Subektivnost i paradoks. Filosofia-Philosophy. 9(2), 27 – 34 [In Bulgarian].

MACKIE, С., 2012: Seeing God in Philo of Alexandria: Means, Methods, and Mysticism. Journal for the Study of Judaism. 43, 147 – 179.

NIEHOFF, М., 1995. What is in a Name? Philo's Mystical Philosophy of Language. Jewish Studies Quarterly. 2(3), 220 – 252.

NIEHOFF, М., 1996. The Phoenix in Rabbinic Literature. The Harvard Theological Review. 89(3), 245 – 265.

OSEKA, M., 2018. History of the Jewish interpretation of Genesis 1:26, 3:5, 3:22in the Middle Ages. Scriptura, 117(1), 1 – 24.

PAYNE-SMITH, J., 1903. A Compendious Syriac Dictionary. London, New York: Clarendon Press.

PETKANOVA, D., 1992. Starobalgarskata literatura IX – XVIII vek. Sofia: Universitetsko izdatelstvo “Kliment Ohridski”. [In Bulgarian].

PHILO, 1991. The Embassy to Gaius. Harvard University Press.

POLEG, E., 2013. The Interpretations of Hebrew Names in Theory and Practice. Form and Function in the Late Medieval Bible. In: E. Poleg & L. Light (Eds.). Library of the Written Word. 27. Leiden: Brill. 217 – 238.

SCHULTHESS, F., 1903. Lexicon Syropalaestinum. Berlin: Riemer.

SOKOLOFF, M., 2002. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period (Dictionaries of Talmud, Midrash and. Targum II). Baltimore & London: The John Hopkins University Press.

SVANE, G., 1978. Konstantin Kostenechkiy i ego biografiya srebskogo despota Stefana Lazarevicha. Starobalgarska literatura. 4, 21 – 38. [In Russian].

WHALEN, B., 2010. Joachim of Fiore, Apocalyptic Conversion, and the ‘Persecuting Society’. History Compass. (8/7), 682 – 691.

WOOD, D., MARSHAL, I., MILLARD, A., PACKER, J. & WISEMAN, D. (eds.) 2007. Nov bibleyski rechnik. Sofia: Nov chovek, [In Bulgarian].

THE HEBREW MOTIVES IN KONSTANTIN KOSTENECHKI’S WORK “TREATISE OF LETTERS” – CULTURAL AND INTERPRETATIONAL PROBLEMS

Abstract. The present article deals with the translations of Hebrew and non Hebrew but presented as Hebrew anthroponyms and oikonyms in the work of Konstantin Konstenechki “Treatise of Letters” dating back to the first decade of the 15th century. Up to this moment excluding Jagić the researchers have not pay significant attention to this part of work and according to common opinion Konstantin did not know Hebrew language. However the careful language and textological analysis indicates that a big part of the translations of names and words loaned from the Old and New Testaments are identical or stay close to the etymologies including in the modern dictionaries and other are result of phonetic comparison to Aramaic. There are also translations influenced by Midrashes and the works of Philo of Alexandria.

Keywords: Hebrew; Middle Bulgarian translations; midrashes

2025 година
Книжка 3
IRRITABILITY (NEED) AND AN-IRRITABILITY (FATIGUE): A DISORDER OF RHYTHMS – THE ONTOLOGICAL BURNOUT

Eort, Resistance, Action-Reaction, Sense of Life, Death, Habit

Книжка 2s
INTRODUCTION

Ivan Christov

Книжка 2
THE PROBLEM OF RELIGIOUS DIVERSITY: A PHILOSOPHICAL APPROACH

BACHEV, M., 2024. Unity and Diversity of the Spirit: The Problem of Religious Pluralism. Sofia, Propeller, ISBN: 978-954-392-769-8, 346 p. Nikolai Mihailov

Книжка 1
КОМУНИКАЦИЯ И ФИЛОСОФИЯ

Проф. д.ф.н. Владимир Градев

SCIENCE. DISCOURSES. ROLES

Svetlana Alexandrova

2024 година
Книжка 4s
ФИЛОСОФИЯТА НА НЪДЖА, ИЛИ ЗАЩО ЛИБЕРАЛНАТА ДЪРЖАВА ИМА НУЖДА ОТ ДЪРВЕНО ЖЕЛЯЗО

Проф. д.п.н. Татяна Томова, доц. д-р Елена Калфова, доц. д-р Симeoн Петров

ЕКОЛОГИЧНОТО МЪЛЧАНИЕ: ПРОИЗВЕЖДАНЕ НА ЗЕЛЕНИ ПОЛИТИКИ ИЗВЪН ЕКОЛОГИЧНИЯ ДИСКУРС

Доц. д-р Борис Попиванов, д-р Димитър Ганев, д-р Димитра Воева, д-р Емил Марков

INDIVIDUAL BEHAVIOUR AS A COMMUNITY RESILIENCE FACTOR: LESSONS FOR POLICY MAKING

Prof. Sonya Karabeliova, Assoc. Prof. Elena Kalfova, Yonko Bushnyashki

AFFECTIVE COMMITMENT: A MEDIATOR BETWEEN PERSONALITY TRAITS AND PRO-ENVIRONMENTAL BEHAVIOUR

Assist. Prof. Velina Hristova Assoc. Prof. Kaloyan Haralampiev Prof. Ivo Vlaev

ЕКОТРЕВОЖНОСТ И ПЕРЦЕПЦИЯ ЗА КЛИМАТИЧНИТЕ ПРОМЕНИ

Доц. д-р Светлина Колева, проф. д.пс.н. Снежана Илиева, доц. д-р Калоян Харалампиев, проф. д.пс.н. Соня Карабельова

ПСИХОЛОГИЧЕСКИ АСПЕКТИ НА ПРОЕКОЛОГИЧНОТО ПОВЕДЕНИЕ

Гл. ас. д-р Радина Стоянова, докторант Мария Рац, изследовател Йонко Бушняшки

Книжка 4
ОНТОЛОГИЯ NON FINITO

Доц. д-р Васил Видински

Книжка 3s
TROLLING AS POLITICAL DISCOURSE

Chief Assist. Prof. Silvia Petrova

THE WILD WEST OF DIGITAL JOURNALISM

Prof. Nelly Ognyanova, DSc.

Книжка 3
PHILOSOPHY OF MEDICINE

Assoc. Prof. Julia Vasseva-Dikova

THE ROLE OF AI FOR TEACHING ANATOMY IN MEDICINE

Assist. Prof. Dr. Nikola Pirovski

ENGAGEMENT AND WORK-LIFE BALANCE IN ORGANIZATIONAL CONTEXT

Assoc. Prof. Vihra Naydenova Assist. Prof. Viktoriya Nedeva-Atanasova Assoc. Prof. Kaloyan Haralampiev, Assist. Prof. Antoaneta Getova

Книжка 2
THE YEAR OF KANT

Prof. Valentin Kanawrow, DSc.

Книжка 1
PHILOSOPHY OF SHARED SOCIETY

Assoc. Prof. Albena Taneva, Assoc. Prof. Kaloyan Simeonov, Assist. Prof. Vanya Kashukeeva-Nusheva, Assist. Prof. Denitsa Hinkova Melanie Hussak

2023 година
Книжка 4
ЗА БЪЛГАРСКАТА ФИЛОСОФСКА КУЛТУРА

Атанас Стаматов. „За българската философска култура“, 2023.

БОГ С МАШИНА

Николчина, Миглена. Бог с машина: Изваждане на човека. София: ВС Пъблишинг, 2022, 600 с.

Книжка 3s
FOREWORD

The conceptualization of the project “REFORM – Rethinking Bulgarian Education FOR the 21st Century: Concepts, Methodologies, Practices, and Players” (2021 – 2023) started in the midst of the Covid pandemics in 2020 and followed the introduction of online education from a distance (ORES) in Bulgarian schools. At present, three years later, ORES is applied only to individual and specific cases. Nevertheless, the ORES experience has irrevocably enriched the armory of teaching

PARADIGM SHIFTS IN COGNITION

Nevena Ivanova, PhD

COVID-19 AND THE SHIFT IN THE CONCEPT OF EDUCATION

Hristina Ambareva, Assoc. Prof.

AN INNOVATIVE SCHOOL FOR SUCCESSFUL AND HAPPY CHILDREN

Mariana Pencheva Silviya Pencheva, Assist. Prof., PhD

KNOWLEDGE IN THE EDUCATIONAL CONTEXT: SOCIAL DIMENSIONS AND SPECIFICS

Albena Nakova, Assoc. Prof. Prof. Valentina Milenkova, DSc.

Книжка 3
DIGITAL MEDIA AND DYNAMICS OF CONTEMPORARY PUBLIC SPHERE: TOWARDS A THEORETICAL FRAMEWORK

Prof. Dr. Vesselina Valkanova, Prof. Dr. Nikolai Mihailov

НУЧО ОРДИНЕ

Vir Bonus et Sapiens

Книжка 2
ТРАНСЦЕНДЕНТАЛНИЯТ ВХОД В ПОСТГЛОБАЛНОТО

Проф. д.ф.н. Валентин Канавров

SOCIO-CULTURAL NATURE OF THE INFODEMIC AND ITS APPEARANCES UNDER GLOBAL TURBULENCE

Prof. Dr. Yurii Kalynovskyi Assoc. Prof. Vasyl Krotiuk, PhD Assoc. Prof. Olga Savchenko, PhD Roman Zorkin

ЕТИЧНИ И ПРАВНИ ПРОБЛЕМИ, СВЪРЗАНИ СЪС СУБЕКТНОСТТА И ИЗКУСТВЕНИЯ ИНТЕЛЕКТ

Доц. д-р Веселина Славова Доц. д-р Дарина Димитрова

IRRITABILITY (NEED) AND AN-IRRITABILITY (FATIGUE): A DISORDER OF RHYTHMS – THE ONTOLOGICAL BURNOUT

Part A: Excessive Irritability: A disorder of (bio)-rhythms – need, satisfaction of need, fatigue

ЕМБЛЕМАТИЧЕН ФИЛОСОФСКИ ВИПУСК НА СОФИЙСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ НА 40 ГОДИНИ

Философи 1981. 40 години по-късно. Продължаващи истории (Юбилеен сборник) Съставители: Анета Тушева, Атанас Пашалиев, Валентин Канавров, Красимир Грудев, Таня Желязкова-Тея, Татяна Дронзина, Цветан Давидков. 2021. София: изд. „Стилует“, 318 с., ISBN 978-619-194-068-4

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ,

Многобройните измерения на рисковото общество, отбелязвани от съвременни мислители като Улрих Бек и Антъни Гидънс, днес се раз- ширяват и ускоряват. Живеем във време, в което кризите не просто се редуват, а се застъпват и изострят до краен предел. Тази ситуация носи риск и за философията. От една страна, рискът е заложен от склон- ността на индивидите днес да дават преимущество на фактите пред критическото им осмисляне. От друга страна, обучението по филосо- фия, както и по соц

ТОЛЕРАНТНОСТТА НА СТУДЕНТИТЕ В КОНТЕКСТА НА ОСНОВНИ ДЕМОКРАТИЧНИ ЦЕННОСТИ

Доц. д-р Блага Благоева Доц. д-р Стоянка Георгиева

2022 година
Книжка 4
ЕПОХЕ  И РЕДУКЦИЯ ВЪВ ФЕНОМЕНОЛОГИЯТА НА ХУСЕРЛ

Д-р Десислав Георгиев, д-р Деница Ненчева

Книжка 3
ОНТОЛОГИЧНИЯТ ИЗБОР НА ФИЛОСОФА

Проф. д-р Иван Камбуров

SOME ASPECTS OF THE DIFFERENCES BETWEEN SHAME AND GUILT

Ina Todoreeva Prof. Dr. Ivanka Asenova

Книжка 2
НОВАТА ПАРАДИГМА В МЕДИЦИНАТА

Доц. д-р Юлия Васева-Дикова

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ,

През последните две години светът, в който живеем, критично се промени. Вълни на пан- демията от COVID-19 избухваха и затихваха, въвеждаха се и се отменяха ограничаващи сво- бодата ни мерки, виртуално и материално се оплитаха в сложна екзистенциална амалгама, принуждавайки ни да усвояваме нови модели на поведение и да променяме радикално установе- ните световъзприятия. Липсата на устойчивост, яснота и предсказуемост трайно навлезе в живо- та ни. Мислите ни се фокуси

THE IMAGE OF THE OTHER IN THE CULTURAL PRACTICES OF THE MODERNITY

Prof. Dr. Serhii Vytkalov , Dr. Lesia Smyrna , Prof. Dr. Iryna Petrova , Prof. Dr. Adriana Skoryk , Prof. Dr. Olena Goncharova

RICŒUR AND FOUCAULT ON TRAGEDY AND TRUTH

Carlos Gardu•o Compar†n

THE CHOICE OF LOVE AND THE NUMINOUS: EXISTENTIAL AND GENDER CONTEXTS

Prof. Dr. Nazip Khamitov , Prof. Dr. Svitlana Krylova , Olena Romanova

2021 година
Книжка 4
Книжка 3
EXISTENTIAL FUNCTIONS OF MENTALIZATION IN ASIAN CIVILIZATIONS

Prof. DSc. Ludmil Georgiev, Assoc. Prof. Dr. Maya Tcholakova

THE BAPTISM OF RELICS OF OLEG AND YAROPOLK: ETHICAL, THEOLOGICAL AND POLITICAL ASPECTS

Prof. Dr. Roman Dodonov, Prof. Dr. Vira Dodonova, Assoc. Prof. Dr. Oleksandr Konotopenko

Книжка 2
WITTGENSTEIN ON OTHER MINDS

Dr. Kailashkanta Naik

FACETS OF THE HOSPITALITY PHILOSOPHY: FILOTEXNIA

Dr. Yevhenii Bortnykov, Assoc. Prof. , Prof. Roman Oleksenko, DSc. , Dr. Inna Chuieva, Assoc. Prof. , Dr. Olena Konoh, Assoc. Prof. , Andriy Konoh

АРТЕФАКТИ 1. ДЕФИНИЦИЯ

проф. д.ф.н. Сергей Герджиков

„ЗА ВСЯКО СЛЕДВАЩО ПОКОЛЕНИЕ ПРОБЛЕМЪТ С ОБРАЗОВАНИЕТО Е НОВ“ (УАЙТХЕД)

Vesselin Petrov (2020). Elements of Contemporary Process Philosophical Theory of Education and Learning. Les ‚ditions Chromatika: Louvain-La-Neuve, Belgique, ISBN 978-2-930517-70-4

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ,

Отминалата година наистина се оказа, както очаквахме, година на опасения и надежди, на изпитания и постижения, на тревоги и предиз- викателства. Пандемията не само не затихна, а се разрази още по-мащабно, по-яростно и по- застрашително. Начинът, по който обичайно функционираха всички обществени системи, се промени изцяло, а животът в добре познатия ни ритъм и форма почти изчезна. Спасителните от- крития на фармацевтичната наука дадоха надеж- ди, но породиха и

ПРОЦЕСУАЛНАТА ФИЛОСОФИЯ ЗА СЪЩНОСТТА И БЪДЕЩЕТО НА ОБРАЗОВАНИЕТО

Vesselin Petrov (2020). Elements of Contemporary Process Philosophical Theory of Education and Learning. Louvain-La-Neuve, Belgique: Les ‚ditions Chromatika, ISBN 978-2-930517-70-4

НОВАТА МОНОГРАФИЯ НА ПРОФ. НИКОЛАЙ МИЛКОВ – ЕДИН ЗАБЕЛЕЖИТЕЛЕН ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ ПОХВАТ

Nikolay Milkov (2020). Early Analytic Philosophy and the German Philosophical Tradition. London: Bloomsbury Academic, 296/295 p., ISBN10: 1350086436; ISBN13: 9781350086432

2020 година
Книжка 4
TRUTH IN LEGAL NORMS

Boyan Bahanov

Книжка 3
REVIEW OF GUNNAR SKIRBEKK’S “CRISIS AND CO-RESPONSIBILITY. SHORT POLITICAL WRITINGS”

Gunnar Skirbekk (2016). Krise og medansvar. Politiske Sm‹skrifter (Crisis and Co-responsibility. Short Political Writings). Oslo: Res Publica. ISBN 978-82-8226-045-9. 272 p.

НОВА КНИГА ЗА ЕМПИРИЧНОТО ПСИХОЛОГИЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ

Стоянов, В. (2020) Емпиричното психологично изследване: количествен срещу качествен подход. Варна: СТЕНО. ISBN 978-619-241-087-2, 185 с.

Книжка 2
ПСИХОСОЦИАЛНИ И МЕДИЦИНСКИ АСПЕКТИ ПРИ ПРОСЛЕДЯВАНЕ НА СЛУЧАЙ С LUES – НОРМИ, ЗАБРАНИ И ПРЕДРАЗСЪДЪЦИ

Милена Димитрова, Росица Дойновска, Данчо Дилков, Траянка Григорова, Галина Димитрова

НОВА КОНЦЕПТУАЛНА И СИСТЕМАТИЧНА ТРАНСЦЕНДЕНТАЛНА АНТРОПОЛОГИЯ

Канавров, В. (2020). Трансценденталният път към човека. София: Изток-Запад, ISBN 978-619-01-0572-5, 512 с. Формат 16/70/100, 32 печатни коли

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ,

Можем да определим и отминалата 2019 г. като изключително успешна в намеренията ни да превърнем списание „Философия“ в авто- ритетно международно издание. Присъстви- ето му в едни от най-престижните световни информационни бази го направи популярно и привлекателно за автори от целия свят. В ре- дакцията ни продължиха да се получават ръ- кописи от близки и далечни страни. Така през последните години тематичното съдържание на списанието постоянно се разнообразява- ше, а гео

PHILOSOPHY AND LIFE SCIENCES IN DIALOGUE

(2019). Philosophy and Life Sciences in Dialogue. Theoretical and Practical Questions. Proceedings of the IV. International Summer School Bioethics in Con- text; edited by Thomas Sören Hoffmann and Valentina Kaneva.

НОВАТА МОНОГРАФИЯ НА ВЕСЕЛИН ПЕТРОВ ВЪРХУ УАЙТХЕД

Petrov, V. (2019). Aspects of Whitehead’s Philosophy of Organism. Louvain-la- Neuve, Belgique: Les ‚ditions Chromatika. ISBN 978-2-930517-62-9, 154 p.

FREGE IN TWO DIMENSIONS

Lozev, K. (2019). A Review of "In the Eve, or the Other Revolution: Gottlob Frege". Blagoevgrad: BON. ISBN 978-954-395-228-1, 228 p.

2019 година
Книжка 4
KANT’S SYSTEM OF JUDGMENTS

Silviya Kristeva

ДРЕВНОИНДИЙСКИЯТ ФИЛОСОФ БХАРТРИХАРИ ЗА ПЪРВИ ПЪТ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

За изреченията и думите (Вакяпадия) на Бхартрихари Първа част Брахмаканда (Превод на български език, терминологичен речник и въведение Мирена Пацева)

НАУЧНО СПИСАНИЕ ФИЛОСОФИЯ BULGARIAN JOURNAL OF PHILOSOPHICAL EDUCATION ГОДИНА XXVIII / VOLUME 28, 2019 ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ / ANNUAL CONTENTS СТРАНИЦИ / PAGES КНИЖКА 1 / NUMBER 1: 1 – 112 КНИЖКА 2 / NUMBER 2: 113 – 224 КНИЖКА 3 / NUMBER 3: 225 – 336 КНИЖКА 4 / NUMBER 4: 337 – 448

BOOK REVIEWS / НОВИ ЗАГЛАВИЯ 99 – 103: За две нови монографии на Нонка Богомилова [For Nonka Bogomilova’s Two New Monographs] / Иванка Стъпова / Ivanka Stapova 104 – 105: Truth and Meaning. Categories of Logical Analysis of Language by Todor Polimenov / Kamen Lozev 208 – 212: Отзив за книгата на Андрей Лешков – „Ауратично и театрично“ (Основни светогледни тематизми на модерното естетическо мислене) [Review about Andrei Leshkov’s Monography – “Auratical and Theatrical”

Книжка 3
КАНТ ИЛИ КАНТ(ОР)

Валентин Аспарухов

A MONOGRAPH IN THE FIELD OF PHILOSOPHICAL LOGIC

Kristeva, S. (2018). Genesis and Field of Logical Theory. Studies in Philosophical Logic. Sofia: Faber

Книжка 2
ПСИХОСОЦИАЛНИ АСПЕКТИ НА РЕАКЦИЯТА НА СКРЪБ У МАЙКАТА СЛЕД НЕУСПЕШНА АСИСТИРАНА РЕПРОДУКЦИЯ

Милена Димитрова, Данчо Дилков, Галина Димитрова, Стоян Везенков, Росица Дойновска

ОТЗИВ ЗА КНИГАТА НА АНДРЕЙ ЛЕШКОВ – „АУРАТИЧНО И ТЕАТРИЧНО“ (ОСНОВНИ СВЕТОГЛЕДНИ ТЕМАТИЗМИ НА МОДЕРНОТО ЕСТЕТИЧЕСКО МИСЛЕНЕ)

Лешков, А. (2018). Ауратично и театрично. (Основни светогледни тематизми на модерното естетическо мислене). София: ОМДА. ISBN 978-954-9719-98-7

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ,

И през изминалата 2018 г. редакционната ни колегия продължи да търси възможности и да постига успехи в главната си амбиция да утвърди списание „Философия“ като автори- тетно международно научно и методическо издание, публикуващо качествени текстове от областта на философията и нейното препода- ване. Така любимото ни списание беше вклю- чено и в още една изключително престижна световноизвестна база от данни с научна ин- формация. В своето писмо до нас редакторът д-

ЗА ДВЕ НОВИ МОНОГРАФИИ НА НОНКА БОГОМИЛОВА

Богомилова, Н. (2018). Религията днес: между Theos и Anthropos. София: Парадигма. ISBN: 978-954-326-351-6 Богомилова, Н. (2018). (Не) Човешкото: литературно-философски ракурси. София: Парадигма. ISBN: 978-954-326-365-3

TRUTH AND MEANING. CATEGORIES OF LOGICAL ANALYSIS OF LANGUAGE BY TODOR POLIMENOV

Polimenov, T. (2018). Truth and Meaning. Categories of Logical Analysis

2018 година
Книжка 4
ФИЛОСОФИЯ НАУЧНО СПИСАНИЕ BULGARIAN JOURNAL OF PHILOSOPHICAL EDUCATION ГОДИНА XXVII / VOLUME 27, 2018 ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ / ANNUAL CONTENTS

СТРАНИЦИ / PAGES КНИЖКА 1 / NUMBER 1: 1 – 120 КНИЖКА 2 / NUMBER 2: 121 – 224 КНИЖКА 3 / NUMBER 3: 225 – 336 КНИЖКА 4 / NUMBER 4: 337 – 456

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ,

През октомври 2016 г. компанията Clarivate Analytics откупува цялата интелектуална соб- ственост и търговските дейности, свързани с науката, на световноизвестния медиен гигант Thomson Reuters. Сред най-ценните продукти на тази придобивка е Web of Science – прес- тижната световна система за анализ и оцен- ка на въздействието на научните публикации в глобален план. Амбицията на Clarivate е да превърне Web of Science в още по-ефектив- на платформа, чрез която да се стимулир

БОЛКАТА КАТО РАЗБУЛВАНЕ

Лазар Копринаров

В ОБУВКИТЕ НА ДЕТЕ

Христо Симеонов

2017 година
Книжка 4
SHERRY BY ELIANE LIMA

(USA, 24 m. 2017)

ФИЛОСОФИЯ НАУЧНО СПИСАНИЕ BULGARIAN JOURNAL OF PHILOSOPHICAL EDUCATION ГОДИНА XXVI / VOLUME 26, 2017 ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ / ANNUAL CONTENTS

СТРАНИЦИ / PAGES КНИЖКА 1 / NUMBER 1: 1 – 120 КНИЖКА 2 / NUMBER 2: 121 – 240 КНИЖКА 3 / NUMBER 3: 241 – 352 КНИЖКА 4 / NUMBER 4: 353 – 480

Книжка 3
ВОЛЯ ЗА САМОТА

Жан Либи

Книжка 2
МЕТАКРИТИКА

Йохан Георг Хаман

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ,

През миналата година списание „Фило- софия“ навърши 25 години – четвърт век не просто присъствие в съвременната културна среда, а активно участие в опознаването на непредсказуемо развиващия се свят, в сътво- ряването на смисъл и отстояването на свето- гледни принципи. Стотиците наши автори и хилядите ни читатели се превърнаха в устой- чива общност от съмишленици, които активно общуваха помежду си чрез страниците на лю- бимото ни списание в търсене на ценн

2016 година
Книжка 4
АВТОНОМИЯ И МОРАЛ

Веселина Славова

Книжка 3
МОРAЛНАТА ИДЕНТИЧНОСТ

Димитър Богданов

Книжка 2
ТРАНСЦЕНДЕНТАЛНОТО СЪЗНАНИЕ VERSUS ФЕНОМЕНОЛОГИЧНОТО НЕСЪЗНАВАНО

(Национална конференция по случай 160 години от рождението на Зигмунд Фройд)

ТЕМАТИЗАЦИИТЕ НА ДРУГОСТТА В БИОГРАФИЧНИЯ ПРОЕКТ – ОТ СРЕЩИТЕ В ЕЖЕДНЕВИЕТО ДО СБЛЪСЪКА СЪС СМЪРТТА

Градев, Д., Маринов, А., Карабельова, С. и др. (2015). Другите в биографията на личността. София: УИ „Св. Климент Охридски“, 2015, ISBN: 9789540740324, с. 256.

Книжка 1
УВАЖАЕМИ ЧИТАТЕЛИ,

Измина още една година, през която заедно търсихме отговорите на сложни философски въпроси, съпреживявахме съмненията и тре- петите на нашите нови и на познати автори, споделяхме техните умозаключения или опо- нирахме на изводите им и така взаимно обо- гатявахме знанията си. Увеличеният тираж и разнообразната тематика на публикуваните текстове повишиха значително интереса към списанието, което е видно и от удвоения брой абонати. През изтеклата година п

ТОПИКА НА АПРИОРНОТО

Силвия Кръстева

2015 година
Книжка 4
Книжка 3
ИЗБОР И СВОБОДА

Ангел С. Стефанов

ИЗБОРЪТ НА НОВИЯ HOMO CREABILIS

Таня Желязкова – Тея

Книжка 2
НИКОЛАЙ ХАРТМАН И ПЪТЯТ СЛЕД ПОСТМОДЕРНИЗМА

Димитър Цацов „Забравеният“ философ. Традициите на презентацио- низма и приносът на Николай Хартман. София, Изд. „Пропелер“, 2014 г., ISBN 978-954-392-282-6, 186 с.

Книжка 1
ЕРОСЪТ И ВЪЗВИШЕНОТО

Невена Крумова

МОДА И ВРЕМЕ

(към една антропология на обличането)

ФИЛОСОФИЯ НА ФИЛМА

Томас Вартенберг

DYING AND DEATH IN 18

Olga Gradinaru

ЗА ФРЕНСКАТА ФИЛОСОФИЯ В БЪЛГАРИЯ

Нина Димитрова Появилата се наскоро антология Френската философия в българската фи- лософска култура успешно изпълнява амбициозната задача да издири мно- жеството свидетелства – статии, студии и монографии, за присъствието на френското културно влияние у нас в един значителен исторически период – от Възраждането до наши дни. Самото възвестяване на тази задача впечатля- ва. Доколкото също притежавам немалък опит в „ровенето“ на пръснатите по хуманитарната ни книжнина текстов

2014 година
Книжка 4
БЪЛГАРСКИЯТ ZEITGEIST

Камелия Жабилова

Книжка 3
МАРКС ПИШЕ ПИСМО ДО МАРКС

Райнхард Маркс Биографични данни за автора: Кардинал Райнхард Маркс (Reinhard Marx) е роден през 1953 г. в Ге-

ПРОЕКТ E-MEDIEVALIA

Татяна Славова

Книжка 2
СЪДЪРЖАНИЕ И РЕАЛНОСТ

Станислав Пандин

Книжка 1
2013 година
Книжка 4
ПРОПОЗИЦИОНАЛНИ ВЪПРОСИ

Светла Йорданова

Книжка 3
Книжка 2
СЪЗНАНИЕ И ВРЕМЕ

Александър Андонов

„ВЪЗПЯВАМ ЕЛЕКТРИЧЕСКОТО ТЯЛО“

Анета Карагеоргиева

Книжка 1
ПАРМЕНИД И МИТЪТ ЗА ФАЕТОН

Георги Апостолов

IBN SINA – GREAT ISLAMIC THINKER

Tursun Gabitov, Maral Botaeva

ДЗЕН – ПЪТЯТ НА ХАРМОНИЯТА

Светлин Одаджиев

ПРИСЪДА И СЪДБА

Стоян Асенов

2012 година
Книжка 4
ИДЕЯТА НА КСЕНОФАН ЗА ЕДИННОТО

Станислава Миленкова

ФИЛОСОФИЯ

EDUCATIONAL JOURNAL

Книжка 3
Книжка 2
Книжка 1
ФИЛОСОФЪТ НА КЛАСИКАТА

Борис Борисов Поводът за настоящия текст е новата книга на проф. д.ф.н. Валентин Ка- навров, озаглавена „Пътища на метафизиката. Кант и Хайдегер“ . Тя пред- ставлява финалната трета част от теоретичната трилогия на проф. Канавров, включваща още двете поредни монографии „Критическата метафизика на Кант. Опит за виртуалистки трансцендентализъм“ и „Критически онтологеми на духовността“. Ще поставя началото на рецензията с няколко думи за личността на авто- ра, доколкото дори най-абстра